КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 28
 

Показать весь перевод

'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.' "Ура! - подумала она.- Это Чеширский Кот; теперь хоть будет с кем поговорить"!
'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. - Ну, как успехи? - спросил Чеширский Кот, как только рот его достаточно проявился, чтобы говорить.
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. Алиса обождала, пока появятся глаза, и тогда молча кивнула.
'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' "Говорить с ним еще рано,- думала она,- надо подождать ушей. Или хоть одного уха".
In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. Не прошло и минуты, как голова появилась целиком; Алиса поставила своего фламинго на землю и, очень довольная, что наконец нашла слушателя, приступила к отчету о ходе игры.
The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. Кот, по-видимому, решил, что проявил себя достаточно, и на этом остановился; остальные его части так и не появились.
'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' - По-моему, они вообще неправильно играют,- начала Алиса жалобным тоном,- и они все так жутко ссорятся, что сам себя не слышишь; и они, наверное, никаких правил не знают, а если и знают, то не выполняют! И вы себе не представляете, как ужасно неудобно играть, когда все они живые! Например, я должна была пройти эти ворота, а они уже вот где - видите? - на том конце площадки! А вот сейчас я могла крокировать королевиного ежика, а он взял да и убежал от моего ежа...
'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice. - Как тебе нравится Королева? - понизив голос, спросил Кот.
'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' - Никак не нравится! - сказала Алиса.- Она так ужасно...- Тут она заметила, что Королева стоит за ее спиной и внимательно прислушивается, и продолжала так: - ...Сильно играет, что прямо хоть сразу сдавайся!
The Queen smiled and passed on. Королева милостиво улыбнулась и прошла мимо.
'Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. - С кем ты говоришь, девочка? - спросил Король. Он незаметно подошел к Алисе и разглядывал Кота с большим интересом.
'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.' - Это мой друг. Чеширский Кот,- сказала Алиса,- разрешите вас познакомить.
'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.' - У него нерасполагающая внешность,- сказал Король.- Впрочем, он может поцеловать мне руку, если хочет.
'I'd rather not,' the Cat remarked. - Спасибо, обойдусь,- сказал Чеширский Кот.
'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke. - Не говори дерзостей,- сказал Король.- И не смотри на меня так! - закричал он и спрятался за спину Алисы.
'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that in some book, but I don't remember where.' - А кошкам разрешается смотреть на королей,- сказала Алиса.- Я читала об этом в одной книжке, только не помню в какой.
/// "И кошка может посмотреть на короля" - это просто английская поговорка. Почему Алиса говорит, что читала об этом в одной книжке, я никак не могу понять. Про эту кошку и про то, как она смотрела на короля, правда, написано в книге про Мэри Поппинс, но Алиса уж никак не могла ее читать!
'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, - Все равно этого надо убрать! - сказал Король с глубоким убеждением и закричал проходившей неподалеку Королеве:
'My dear! I wish you would have this cat removed!' - Дорогая, я просил бы, чтобы ты приказала убрать этого Кота.
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. Королева знала только один способ разрешения всех проблем, больших и малых.
'Off with his head!' she said, without even looking round. - Отрубить ему голову! - крикнула она, даже не обернувшись.
'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. - Я лично сбегаю за Палачом! - немедленно откликнулся Король и помчался со всех ног.
Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. Алиса все-таки решила вернуться и посмотреть, как идет игра. До нее еще издали донесся голос, вернее, вопль разъяренной Королевы.
She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. Королева приказывала казнить трех играющих сразу за то, что они пропустили свой ход, и Алисе это крайне не понравилось, потому что игра так запуталась, что сама Алиса давно не имела никакого понятия о том, когда ее ход.
So she went in search of her hedgehog. The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. Она поскорее отправилась на поиски своего ежика и разыскала его, как раз когда он вступил в сражение с каким-то другим ежом. Алиса обрадовалась: перед ней была блестящая возможность крокировать хоть одного ежа! Увы, оказалось, что ее фламинго, как назло, улетучился.
By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' Алиса с трудом нашла его в другом конце сада, где он неуклюже пытался взлететь на дерево. Когда же она в конце концов изловила его и притащила на место, сражение уже окончилось и оба его участника скрылись... - Ну ладно, не беда,- утешила себя Алиса,- все равно и ворота все поразбежались!
So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. Она устроила фламинго у себя под мышкой поудобнее, чтобы он опять не удрал, и отправилась продолжать беседу со своим приятелем - Котом.
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. К ее удивлению, там собралась целая толпа народу. Между Палачом, Королем и Королевой шел жаркий спор: все трое говорили одновременно и все трое очень громко; зато все остальные уныло молчали.
The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. Едва показалась Алиса, как трое спорщиков бросились к ней и потребовали, чтобы она рассудила их спор. Они дружно принялись повторять ей свои доводы, но, так как они по-прежнему говорили все сразу, ей было нелегко понять, кто что утверждает.
The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. Кажется, Палач утверждал, что нельзя отрубить голову, если не имеется тела, от которого ее можно отрубить, что он никогда такими вещами не , занимался и на старости лет заниматься не собирается!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь