КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 31
 

Показать весь перевод

The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. Грифон приподнялся, сел и протер глаза; он долго смотрел вслед Королеве, а когда она окончательно скрылась из виду, фыркнул.
'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice. - Комедия! - сказал он, то ли про себя, то ли обращаясь к Алисе.
'What IS the fun?' said Alice. - Где комедия? - спросила Алиса.
'Why, SHE,' said the Gryphon. - Да вон пошла! - сказал Грифон.- Все ведь одна комедия!
'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!' У нас тут никто никого не казнит, не волнуйся. Пошли!
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: "Только и слышишь: "Пошли! Пошли!" - думала Алиса, неохотно следуя за Грифоном.- Все кому не лень командуют!
'I never was so ordered about in all my life, never!' Прямо загоняли меня тут".
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. Они прошли совсем немного, и вот уже в отдалении показалась поникшая фигура Деликатеса. Он в грустном одиночестве сидел на обломке прибрежной скалы, и далеко разносились его душераздирающие стенания и вздохи.
She pitied him deeply. Алисе стало его ужасно жалко.
'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, - У него какое-то большое горе? - спросила она Грифона.- Кто его обидел? Грифон отвечал ей почти теми же самыми словами, что и раньше:
'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!' - Какое там горе! Одна комедия! Никто его не обидит, не волнуйся! Пошли!
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. И они подошли к Деликатесу, который только посмотрен), на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.' - Слушай, старик,- сказал Грифон,- тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу.
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.' - Я все поведаю, не тая,- сказал Деликатес протяжно и уныло.- Садитесь оба, и молчите оба, пока я не окончу свой рассказ.
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Гости сели, и несколько минут никто не произносил ни слова.
Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently. "Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать",- успела подумать Алиса, но продолжала терпеливо ждать.
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' - Был некогда я рыбой,- сказал наконец Деликатес с глубоким вздохом,- настоящей...
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. За сим последовало долгое-долгое молчание - его нарушали лишь редкие восклицания Грифона (приблизительно: "Гжхкррх!"), а также беспрерывные вздохи и стоны Деликатеса.
Alice was very nearly getting up and saying, Алиса уже не раз хотела встать и сказать:
'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. "Большое спасибо за ваш интересный рассказ", но она все-таки немножко надеялась, что продолжение следует, и крепилась: сидела смирно и молчала.
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. - Когда мы были маленькими,- заговорил Деликатес менее патетическим тоном (хотя время от времени возвращался к прежним стенаниям),- мы ходили в школу в море.
The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—' Учителем был сущий Змей Морской. В душе - Удав! Между собой его мы называли Питоном.
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. - А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? - заинтересовалась Алиса.
'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' - Он был Питон! Ведь мы - его питонцы! - с негодованием ответил Деликатес.- Боюсь, дитя, ты умственно отстала!
'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. - Стыдно, лапочка, не понимать таких простых вещей! - подлил масла в огонь Грифон, и оба чудища молча уставились на бедную Алису, которой хотелось только одного: поскорее еще раз провалиться сквозь землю.
/// Между прочим, питон и удав - это одно и то же. Алиса это знать не обязана, а вам - не мешает. Слово "питомцы", по-моему, эти чудища выдумали сами, так что нечего было им так уж стыдить Алису!
At last the Gryphon said to the Mock Turtle, Наконец Грифон сказал Деликатесу:
'Drive on, old fellow! - Ну ладно, старик, давай! Поехали!
Don't be all day about it!' and he went on in these words: Нельзя же весь день толочь воду в ступе. И Деликатес продолжал:
'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—' - Да, посещали мы морскую школу... хоть, кажется, ты этому не веришь...
'I never said I didn't!' interrupted Alice. - Я не говорила "не верю"! - перебила Алиса.
'You did,' said the Mock Turtle. - А вот и сказала! - сказал Деликатес.
'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. - Помолчала бы лучше, барышня,- добавил Грифон, прежде чем Алиса успела сказать, что нехорошо придираться к словам.
The Mock Turtle went on. 'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—' - Уж у нас школа была - первый сорт! - продолжал Деликатес.- Ты, может, и этому не поверишь, но даю честное слово: у нас занятия были каждый день!
'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.' - Я, если хотите знать, тоже ходила в школу каждый день,- сказала Алиса.- Что тут особенного! Нечего так уж хвалиться!
'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously. 'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' 'And washing?' said the Mock Turtle. 'Certainly not!' said Alice indignantly. Деликатес встревожился. - Каждый день? - повторял он в раздумье.- Да-а, интересно, на каком же уровне твоя школа? - Простите, я не понимаю,- сказала Алиса,- что значит на каком уровне? - На каком уровне она стоит! - пояснил Деликатес.- Ну от поверхности моря, поняла? - Там моря нет,- сообщила Алиса.- Она стоит в городе. Но я думаю, все-таки выше моря, конечно, над водой! - Выше! Над водой? - переспросил Деликатес.- Ты серьезно? Алиса молча кивнула.
'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."' 'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.' - Ну, тогда это не серьезно! - с облегчением сказал Деликатес.- Какое же тогда может быть сравнение с нашей школой! Это... это верхоглядство, а не образование, вот что это такое. Грифон фыркнул. - Да уж, воображаю, какие вы там получаете поверхностные знания! - сказал он.- У нас мальков - и тех учат гораздо глубже! А уж кто хочет по-настоящему углубиться в науку, тот должен добраться до самого дна! Вот это и называется Законченное Низшее Образование! Но, конечно,- покачал он головой,- это не каждому дано!..

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь