Показать весь перевод |
|
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. | Грифон приподнялся, сел и протер глаза; он долго смотрел вслед Королеве, а когда она окончательно скрылась из виду, фыркнул. |
'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice. | - Комедия! - сказал он, то ли про себя, то ли обращаясь к Алисе. |
'What IS the fun?' said Alice. | - Где комедия? - спросила Алиса. |
'Why, SHE,' said the Gryphon. | - Да вон пошла! - сказал Грифон.- Все ведь одна комедия! |
'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!' | У нас тут никто никого не казнит, не волнуйся. Пошли! |
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: | "Только и слышишь: "Пошли! Пошли!" - думала Алиса, неохотно следуя за Грифоном.- Все кому не лень командуют! |
'I never was so ordered about in all my life, never!' | Прямо загоняли меня тут". |
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. | Они прошли совсем немного, и вот уже в отдалении показалась поникшая фигура Деликатеса. Он в грустном одиночестве сидел на обломке прибрежной скалы, и далеко разносились его душераздирающие стенания и вздохи. |
She pitied him deeply. | Алисе стало его ужасно жалко. |
'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, | - У него какое-то большое горе? - спросила она Грифона.- Кто его обидел? Грифон отвечал ей почти теми же самыми словами, что и раньше: |
'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!' | - Какое там горе! Одна комедия! Никто его не обидит, не волнуйся! Пошли! |
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. | И они подошли к Деликатесу, который только посмотрен), на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал. |
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.' | - Слушай, старик,- сказал Грифон,- тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу. |
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.' | - Я все поведаю, не тая,- сказал Деликатес протяжно и уныло.- Садитесь оба, и молчите оба, пока я не окончу свой рассказ. |
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. | Гости сели, и несколько минут никто не произносил ни слова. |
Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently. | "Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать",- успела подумать Алиса, но продолжала терпеливо ждать. |
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' | - Был некогда я рыбой,- сказал наконец Деликатес с глубоким вздохом,- настоящей... |
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. | За сим последовало долгое-долгое молчание - его нарушали лишь редкие восклицания Грифона (приблизительно: "Гжхкррх!"), а также беспрерывные вздохи и стоны Деликатеса. |
Alice was very nearly getting up and saying, | Алиса уже не раз хотела встать и сказать: |
'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. | "Большое спасибо за ваш интересный рассказ", но она все-таки немножко надеялась, что продолжение следует, и крепилась: сидела смирно и молчала. |
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. | - Когда мы были маленькими,- заговорил Деликатес менее патетическим тоном (хотя время от времени возвращался к прежним стенаниям),- мы ходили в школу в море. |
The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—' | Учителем был сущий Змей Морской. В душе - Удав! Между собой его мы называли Питоном. |
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. | - А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? - заинтересовалась Алиса. |
'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' | - Он был Питон! Ведь мы - его питонцы! - с негодованием ответил Деликатес.- Боюсь, дитя, ты умственно отстала! |
'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. |
- Стыдно, лапочка, не понимать таких простых вещей! - подлил масла в огонь Грифон, и оба чудища молча уставились на бедную Алису, которой хотелось только одного: поскорее еще раз провалиться сквозь землю. /// Между прочим, питон и удав - это одно и то же. Алиса это знать не обязана, а вам - не мешает. Слово "питомцы", по-моему, эти чудища выдумали сами, так что нечего было им так уж стыдить Алису! |
At last the Gryphon said to the Mock Turtle, | Наконец Грифон сказал Деликатесу: |
'Drive on, old fellow! | - Ну ладно, старик, давай! Поехали! |
Don't be all day about it!' and he went on in these words: | Нельзя же весь день толочь воду в ступе. И Деликатес продолжал: |
'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—' | - Да, посещали мы морскую школу... хоть, кажется, ты этому не веришь... |
'I never said I didn't!' interrupted Alice. | - Я не говорила "не верю"! - перебила Алиса. |
'You did,' said the Mock Turtle. | - А вот и сказала! - сказал Деликатес. |
'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. | - Помолчала бы лучше, барышня,- добавил Грифон, прежде чем Алиса успела сказать, что нехорошо придираться к словам. |
The Mock Turtle went on. 'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—' | - Уж у нас школа была - первый сорт! - продолжал Деликатес.- Ты, может, и этому не поверишь, но даю честное слово: у нас занятия были каждый день! |
'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.' | - Я, если хотите знать, тоже ходила в школу каждый день,- сказала Алиса.- Что тут особенного! Нечего так уж хвалиться! |
'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously. 'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' 'And washing?' said the Mock Turtle. 'Certainly not!' said Alice indignantly. | Деликатес встревожился. - Каждый день? - повторял он в раздумье.- Да-а, интересно, на каком же уровне твоя школа? - Простите, я не понимаю,- сказала Алиса,- что значит на каком уровне? - На каком уровне она стоит! - пояснил Деликатес.- Ну от поверхности моря, поняла? - Там моря нет,- сообщила Алиса.- Она стоит в городе. Но я думаю, все-таки выше моря, конечно, над водой! - Выше! Над водой? - переспросил Деликатес.- Ты серьезно? Алиса молча кивнула. |
'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."' 'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.' | - Ну, тогда это не серьезно! - с облегчением сказал Деликатес.- Какое же тогда может быть сравнение с нашей школой! Это... это верхоглядство, а не образование, вот что это такое. Грифон фыркнул. - Да уж, воображаю, какие вы там получаете поверхностные знания! - сказал он.- У нас мальков - и тех учат гораздо глубже! А уж кто хочет по-настоящему углубиться в науку, тот должен добраться до самого дна! Вот это и называется Законченное Низшее Образование! Но, конечно,- покачал он головой,- это не каждому дано!.. |
← 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 →
Вернуться к списку произведений