Показать весь перевод |
|
'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. | - Мне вот так и не удалось по-настоящему углупиться! |
'I only took the regular course.' | Не хватило меня на это,- сказал Деликатес со вздохом.- Так я и остался при высшем образовании... |
'What was that?' inquired Alice. | - А что же вы учили? - спросила Алиса. |
'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' | Деликатес неожиданно оживился. - Кучу всяких наук! - начал он.- Ну, первым делом, учились Чихать и Пихать. Потом арифметика, вся насквозь: Почитание, Давление, Уважение и Искажение. - Почитание - понимаю. Уважение - понимаю. Давление - понимаю, а вот "Искажение"? |
'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. | Что это такое? - сказала Алиса. |
'What is it?' The Gryphon lifted up both its paws in surprise. | Грифон с деланным удивлением всплеснул лапами. |
'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. | - Не знаешь "искажения"? |
'You know what to beautify is, I suppose?' | И чему вас там только учат! - ужаснулся он.- Ну, хоть такое простое слово "реставрировать" слыхала? |
'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make—anything—prettier.' | - Ну как же,- не слишком уверенно начала Алиса.- Это... это... по-моему, это - делать, как было раньше. |
'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.' Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said | - Вот именно! А уж если ты после этого не понимаешь, что такое "искажение",- значит, ты девица-тупица! - победоносно объявил Грифон, после чего Алисе совершенно расхотелось задавать вопросы на эту тему. Она вновь переключилась на Деликатеса. |
'What else had you to learn?' | - А какие у вас еще были предметы? - спросила она. |
'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.' | - Ну, конечно, Истерия,- отвечал Деликатес, загибая лучи на своих плавниках.- Истерия, древняя и новейшая, с Биографией. Потом... раз в неделю приходила старая Мурена. Считалось, что она нас учит Рисковать Угрем и прочей муре - ну, там, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею... |
'What was THAT like?' said Alice. | - Как-как? - спросила Алиса. |
'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. | - Ну, я лично не могу тебе показать как,- сказал Деликатес,- старею, суставы не гнутся. |
And the Gryphon never learnt it.' | А Грифон этого не проходил, кажется. |
'Hadn't time,' said the Gryphon: | -Времени не хватило,-сказал Грифон. |
'I went to the Classics master, though. | - Я увлекался Литературой, изучал классиков. Помнишь нашего словесника? |
He was an old crab, HE was.' | Порядочный был Жук, ничего не скажешь! |
'I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.' | - Ну как же! Я его не слушал, и то он мне все уши прожужжал! - со вздохом сказал Деликатес.- Древний Грим, Древняя Грация, эта - Или Ада, Или Рая, или как ее там звали... Смех - и Грехческий язык, Нимфология и так далее... Все - от Арфы до Омеги! |
'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. |
- Да, было время, было время! - в свою очередь, вздыхая, подтвердил Грифон, и оба чудища умолкли и закрыли лапами лица. /// Судя по названиям всех этих наук, не только Грифону, но и Деликатесу все-таки удалось довольно основательно углупиться. Наверно, поэтому они и закрыли лица лапами: им стало стыдно. |
'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. | - А сколько у вас в день было уроков? - спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей. |
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' | - Как обычно: в первый день десять уроков,- сказал Деликатес,- на Следующий - девять, потом восемь и так далее. |
'What a curious plan!' exclaimed Alice. | - Какое смешное расписание! - воскликнула Алиса, быть может, не без зависти. |
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.' | - А с нашими учителями иначе не получалось,- сказал Грифон.- Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати. |
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. | Алиса слушала его краем уха: ее весьма заинтересовала сама мысль о том, чтобы каждый день заниматься на час меньше. |
'Then the eleventh day must have been a holiday?' | - Так, выходит, на одиннадцатый день у вас уже были каникулы? - спросила она, закончив подсчеты. |
'Of course it was,' said the Mock Turtle. | - Само собой! - ответил Деликатес. |
'And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly. | - А как же потом? - с еще большим интересом спросила Алиса. |
'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.' | - Вот что: хватит про науки! - решительно прервал Грифон.- Ты расскажи ей, старик, как мы в наше время веселились. |
CHAPTER X. The Lobster Quadrille |
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, в которой танцуют Раковую Кадриль |
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. | Деликатес глубоко вздохнул и смахнул плавником слезу. |
He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. | Обернувшись к Алисе, он попытался заговорить, но голос его прервался: беднягу душили рыдания, и душили они его добрых минуты две. |
'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. | - Похоже, что ему кость не в то горло попала,- деловито предположил Грифон и принялся трясти своего друга и похлопывать его по спине. |
At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— | Наконец Деликатес кое-как справился с собой и, хотя слезы по-прежнему струились по его щекам, заговорил: |
'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say | - Быть может, вы никогда не живали подолгу на морской глубине... - Не жила,- вставила Алиса. - ...и, быть может, вы никогда не встречались с Морскими Раками - например, с Омарами... Алиса было начала: |
'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' | - Я один раз попробо...- но тут же осеклась и поправилась: - Нет, никогда! - ...так что вы и представить себе не можете всю прелесть Раковой Кадрили. |
'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?' | - Даже не слыхала! - сказала Алиса.- А что же это за танец? |
'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—' | - Слушай меня! - сказал Грифон.- Сначала вы выстраиваетесь в линию на пляже, у самого прибоя... |
← 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 →
Вернуться к списку произведений