КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 34
 

Показать весь перевод

So they had to fall a long way. Ну, они и увлекаются.
So they got their tails fast in their mouths. Ну, раз увлекаются, значит, теряют голову.
So they couldn't get them out again. Ну, а потом не могут ее найти!
That's all.' Вот тебе и все.
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. - Спасибо,- сказала Алиса,- мне было очень интересно.
I never knew so much about a whiting before.' Я никогда не слыхала так много про сардинок.
'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?' - Если тебя так интересуют сардинки, я могу еще много о них порассказать,- сказал Грифон.- Ты, например, знаешь, почему они называются "сардинки"?
'I never thought about it,' said Alice. 'Why?' - Никогда об этом не задумывалась,- сказала Алиса.- А почему?
'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly. - Очень музыкальны, вот почему,- сказал Грифон весьма серьезно.
Alice was thoroughly puzzled. Алиса ничего юне понимала.
'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone. - Музыкальны? - повторила она в изумлении.
'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.' 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.' 'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity. 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.' 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' 'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' 'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' 'Don't you mean "purpose"?' said Alice. 'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. - Ну да! - сказал Грифон.- Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят? - Никогда! - уверенно сказала Алиса.- Меня учат играть только на пианино, к счас... к сожалению,- добавила она. - И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. - А не под сурдинку? - спросила Алиса.- Кажется, я слышала такое слово. - Не знаю, что ты там слышала, но у нас играть под сардинку! - внушительно произнес Грифон.- А ты знаешь, чем скрипачи натирают смычки? - Канн... телью, кажется,- сказала Алиса без особой уверенности.
/// Ну, тут уж путает сама Алиса,- смычки натирают канифолью, а не канителью, за это я ручаюсь! - Может быть, у вас и так... а у нас безо всякой канители смычки мажут просто медом,- заявил Грифон.- Поэтому скрипки и поют так сладко! - Откуда же вы в море берете мед? - удивилась Алиса. - А на что у нас, по-твоему, медузы? - с раздражением сказал Грифон.- Странные вопросы ты задаешь! Любой малек больше тебя знает! - Нет, вот если бы я была сардинкой,- сказала Алиса, решив вернуться к прежней, менее рискованной теме,- я бы ни за что не позволила Морскому Коньку наступать мне на хвост. Я бы его прогнала - и все! - Да что ты говоришь, девочка,- неожиданно вмешался Деликатес.- Ни одна рыба добровольно не расстанется с Коньком! - Почему это? - очень удивленно спросила Алиса. - Потому! - сказал Деликатес.- Потому, что никто не может обойтись без своего любимого конька! - Правда? - по-прежнему не понимала Алиса. - Конечно! Ведь без него будет очень скучно жить на свете! - сказал Деликатес.- У тебя есть свой конек? ! - Нет, у меня есть кошка,- сказала Алиса.- Ее зовут...
And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.' - Прекрасно! - обрадовался Грифон.- Давно пора тебе рассказать нам о себе и о своих приключениях!
'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.' А то мы тебе, можно сказать, выложили всю подноготную, а ты от нас все скрываешь! - Я с удовольствием расскажу вам о себе,- начала Алиса робко,- но только про то, что было сегодня. А про то, что было раньше, и рассказывать не стоит - я тогда была еще не такая!
'Explain all that,' said the Mock Turtle. - Что ты хочешь этим сказать? Объясни! - потребовал Деликатес.
'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.' - Нет, нет, не надо! - прервал его Грифон испуганно.- Давай сначала приключения! А то объяснениям конца не будет, я это знаю, ученый, слава богу!
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. И вот Алиса принялась рассказывать обо всем, что с ней приключилось с тех пор, как она впервые увидела Белого Кролика.
She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Сначала она чуточку робела - уж очень близко к ней подсели оба чудища и уж очень широко они разинули глаза, а главное, рты; но постепенно она увлеклась своим рассказом и совершенно перестала бояться.
Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, Слушали они ее, надо отдать справедливость, затаив дыхание, и только когда она добралась до того места, где читала Синему Червяку стихи и все перепутала.
and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.' Деликатес шумно вздохнул и сказал: - Да, это очень странно!
'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon. - Очень близко к дальше ехать некуда! - сказал и Грифон.
'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat something now. - Все стихи шиворот-навыворот! - задумчиво произнес Деликатес.- Любопытно было бы послушать еще что-нибудь в этом роде.
Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. Вели ей прочесть, любезный друг! - обратился он к Грифону, словно был уверен, что тот имеет полное право приказывать Алисе.
'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon. - Вот что: встань и продекламируй: "Завтра, завтра, не сегодня - так ленивцы говорят!" - распорядился Грифон.
'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' "Ой, они меня прямо затыркали! - подумала Алиса.- Каждый распоряжается, каждый вызывает отвечать уроки! Хуже, чем в школе! Честное слово!"
However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— Тем не менее она послушно встала и начала читать. Вот только в голове у нее все еще звучала Раковая Кадриль, и потому образовалась такая каша из Раков, Улиток и прочего, что бедняжка сама плохо понимала, что говорит, и стихи получились опять ни на что не похожие:
''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.] - "Завтра, завтра, не сегодня!" - Говорил Вареный Рак- Что бы там ни говорили, Поступайте только так! Утверждаю это смело: Если хочешь долго жить, Должен ты любое дело Первым дедом отложить! Черепах (да и Улиток) Я прошу иметь в виду - Тот из нас, кто слишком прыток, Первым попадет в беду! Где дурак устроит гонку, Там разумный наш собрат Или отойдет в сторонку, Или пятится назад! Вот и я - засуетился И попал в рыбачью сеть... Суетился, кипятился - И приходится краснеть, Потому что в этой спешке Я сварился кое-как... Поделом терплю насмешки! - Говорил Вареный Рак. "Завтра, завтра, не сегодня!" Хорошо сказал поэт! Лишь бы вы не забывали Этот правильный совет! Может, спорить кто посмеет? Только где уж вам, мальки! Кто из вас, как я, сумеет Носом вывернуть носки?!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь