КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 37
 

Показать весь перевод

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. Но, кажется, слова Короля не очень помогли бедному Шляпе справиться с волнением: он продолжал переминаться с ноги на ногу); опасливо поглядывая на Королеву, и с перепугу откусил даже порядочный кусок чашки вместо бутерброда.
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. Как раз в эту минуту Алиса почувствовала, что в ней происходит что-то странное. Сперва она никак не могла понять, в чем дело, но в конце концов догадалась: она опять начала расти! Она было хотела встать и уйти из зала, но потом передумала и решила остаться, пока сможет тут помещаться.
'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.' - Перестань меня давить! - сказала ей Соня (они сидели рядом).- Мне дышать нечем.
'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.' - Не могу перестать! - виновато сказала Алиса.- Я расту!
'You've no right to grow here,' said the Dormouse. - Не имеешь права тут расти! - сказала Соня.
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.' - Что за глупости,- сказала Алиса уже не так виновато.- Ты ведь тоже растешь!
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' - Мало ли что! Я расту как все, прилично,- сказала Соня.- А ты безобразничаешь!
And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. Она встала с очень обиженным видом и ушла в самый дальний конец зала.
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, Королева все это время не сводила сурового взгляда со Шляпы, и как раз, когда Соня пересаживалась, она сказала кому-то из судейских чинов:
'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. - Принесите-ка мне программу последнего концерта! При этих словах злосчастный Шляпа так затрясся, что ботинки сами собой слетели у него с ног.
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' - Свидетель, давайте показания! - повторил Король гневно.- Иначе я велю вас казнить, можете не волноваться!
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—' - Я человек маленький, ваше величество,- начал Шляпа. Голос его дрожал и прерывался.- И не успел я сесть попить чайку, а масло - оно кусается, да и хлеб тоже, опять же крокодильчики, качая...
'The twinkling of the what?' said the King. - Что качая? - с изумлением спросил Король.
'It began with the tea,' the Hatter replied. 'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!' - Начинается с чая,- сказал Шляпа.- Опять же... - "Качая" кончается с "чая", а не начинается! - возмутился Король.- Вы меня за дурака принимаете?! Продолжайте!
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—' - Я человек маленький,- продолжал Шляпа,- и потом все стало качаться, а Очумелый Заяц и говорит-с...
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry. - Не было этого! - немедленно перебил Заяц.
'You did!' said the Hatter. - Было-с- сказал Шляпа.
'I deny it!' said the March Hare. - Отказываюсь! - сказал Заяц.
'He denies it,' said the King: 'leave out that part.' - Он отказывается от своих слов,- сказал Король.- Оставь его в покое и иди дальше.
'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. - Ну, во всяком случае. Соня и говорит-с...- Тут Шляпа тревожно оглянулся на Соню: не будет ли она отказываться от своих слов, но Соня ни от чего не отказывалась - она спала как убитая.
'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter—' - Дальше? Дальше,- продолжал Шляпа,- намазал я себе бутерброд-с...
'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked. - А что же Соня сказала? - спросил кто-то из присяжных.
'That I can't remember,' said the Hatter. - Того не упомню-с! - сказал Шляпа.
'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.' - Обязаны упоминать,- заметил Король,- иначе будете казнены!
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. Бедняга свидетель выронил чашку, бутерброд и сам упал - упал на колени.
'I'm a poor man, your Majesty,' he began. - Я человек маленький, ваше величество-с,- опять начал он.
'You're a very poor speaker,' said the King. - Сам вижу, что не великий... не великий мастер говорить! - сказал Король.
Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами. (Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит.
They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор.)
'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.' "Очень хорошо, что я увидела, как это делается,- подумала Алиса,- а то в газетах часто пишут: "выдворили из пределов", а я до сих пор не понимала, что это значит!"
'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. - Свидетель,- строго сказал Король,- если вы на этом закончили показания, можете сесть!
'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.' - Спасибо, мы постоим,- сказал Шляпа.- За что же это меня сажать? Я не виноват-с.
'Then you may SIT down,' the King replied. - Не хотите сидеть, можете прилечь! - сказал Король.
Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. Тут вторая Морская Свинка зааплодировала и тоже была выдворена.
'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice. 'Now we shall get on better.' "Ура, больше ни одной не осталось! Без морских свинок дело пойдет веселей!" - подумала Алиса.
'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. - Я бы лучше пошел попил чайку-с,- сказал Шляпа, с опаской глядя на Королеву, все еще читавшую программу концерта.
'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. - Можете идти! - сказал Король, и Шляпа кинулся прочь со всех ног, забыв даже надеть свои ботинки.
'—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. - А попутно отрубить ему голову! - распорядилась Королева, но Шляпы уже и след простыл, так что выполнить ее приказание было затруднительно.
'Call the next witness!' said the King. - Вызвать следующего свидетеля! - сказал Король.
The next witness was the Duchess's cook. Следующий свидетель оказался свидетельницей - это была Повариха Герцогини.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь