КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 7
 

Показать весь перевод

'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. - Наверное, наверное, нет,- примирительным тоном сказала Алиса.- Вы только не сердитесь!
And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. А все-таки я бы хотела познакомить вас с нашей Диночкой! Вот ручаюсь, если вы ее только увидите, вы сразу полюбите кошечек!
She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.' Она такая ласковая, милая кисонька,- продолжала Алиса вспоминать вслух, не спеша подплывая к Мыши,- и она так приятно мурлычет у камина, и так хорошо умывается - и лапки, и мордочку моет; и она так уютно сидит на руках, и она вся такая мягонькая, пушистая - одно удовольствие, и она так здорово ловит мышей... Ой, простите меня, пожалуйста! - опять закричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась, и уж тут не приходилось сомневаться, что она возмущена Алисиной бестактностью до глубины души.- Не будем больше о ней говорить, раз вам так неприятно,- смущенно пролепетала Алиса.
'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! - Говорить? - с негодованием пискнула Мышь, задрожав до самого кончика хвоста.- Стала бы я говорить о таком неприличном предмете! Я и слышать об этом не желаю!
Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! В нашем семействе всегда терпеть не могли этих подлых, мерзких, вульгарных тварей!
Don't let me hear the name again!' И прошу вас - больше ни слова!
'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you—are you fond—of—of dogs?' - Не буду, не буду,- торопливо уверяла ее Алиса.- А вы... а вы любите... любите... собачек? - нашлась она наконец.
The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: Мышь не отвечала. Алиса сочла ее молчание за согласие и с воодушевлением продолжала:
'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! - Вот и хорошо! Как раз около нас живет чудный песик, вот бы вам его показать!
A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! Представляете, хорошенький маленький терьер, глазки блестят, а шерстка - просто восторг! Длинная, шоколадная и вся вьется!
And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, И он умеет подавать поноску, и служить, и давать лапку, и чего-чего только не умеет, я даже не все помню! Его хозяин говорит, он бы с ним ни за какие тысячи не расстался - такой он умный и столько пользы приносит, он даже всех крыс переловил, не только мы...
'I'm afraid I've offended it again!' О господи,- сокрушенно перебила себя Алиса,- какая я бестактная девочка!
For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. Несчастная Мышь тем временем уплывала от своей собеседницы что есть духу - только волны шли кругом.
So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' - Мышенька, милая, хорошая, вернитесь! - умильным голосом закричала Алиса.- Честное-пречестное, больше ни слова не скажу ни про Кы, ни про Сы!
When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' Услыхав это обещание, мышь повернула и медленно поплыла обратно; мордочка у нее была довольно бледная ("Наверное, очень сердится",- нолумала Алиса). - Выйдем на сушу, дитя,- сказала Мышь еле слышным, дрожащим голосом,- и я расскажу тебе мою историю. Тогда ты поймешь, почему я ненавижу как Тех, так и Этих.
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. И в самом деле, давно было пора вылезать из воды: в пруду поднялась настоящая толкотня - столько туда свалилось разных птиц и зверей. Среди них оказались: Утка и Попугай, Стреляный Воробей и Орленок Цып-Цып, и даже вымершая птица Додо, он же Ископаемый Дронт. И кого там еще только не было!
/// Между прочим: ДОДО - так называли иногда (конечно, только очень близкие друзья) самого автора "Алисы". Он немного заикался и произносил свою фамилию так: До-До-Должсон!
Alice led the way, and the whole party swam to the shore. Алиса поплыла первой; остальные потянулись за ней, и вскоре вся компания вылезла на берег.
CHAPTER III.
A Caucus-Race and a Long Tale
ГЛАВА ТРЕТЬЯ,
в которой происходит Кросс по Инстанциям и история с хвостиком
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. Довольно-таки жалкий вид был у общества, собравшегося на берегу: мокрые перышки птиц так и топорщились, мокрый мех зверюшек так и прилипал, вода текла ручьями как с тех, так и с других, и все были сердитые и несчастные.
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Первым делом, разумеется, надо было придумать, как скорее обсушиться; посыпались разные предложения.и, не прошло и пяти минут, как Алиса разговорилась со всеми запросто, словно была с ними всю жизнь знакома.
Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, Она даже серьезно поспорила с Попугаем, который немедленно надулся и упорно повторял одно и то же:
'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. - Я старше тебя, значит, я все лучше знаю! Алиса этого, понятно, так не оставила и потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугай категорически отказался. Ну что ж, все стало ясно без слов!..

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь