КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 11
 

Показать весь перевод

'Why do you wish I had made it?' Alice asked. 'It's a very bad one.' - Что это вы все время предлагаете МНЕ свои шутки? - спросила Алиса. - Эта, например, вам совсем не удалась!
But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks. Комар только глубоко вздохнул; по щекам у него покатились две крупные слезы.
'You shouldn't make jokes,' Alice said, 'if it makes you so unhappy.' - Не нужно шутить, - сказала Алиса, - если шутки вас так огорчают.
Then came another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away, for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig, and, as she was getting quite chilly with sitting still so long, she got up and walked on. В ответ он снова грустно вздохнул, а когда Алиса подняла глаза, бедного Комара на ветке уже не было - должно быть, его унесло собственным вздохом. Алиса так долго сидела без движения, что ей стало холодно; она поднялась и пошла вперед.
She very soon came to an open field, with a wood on the other side of it: it looked much darker than the last wood, and Alice felt a LITTLE timid about going into it. However, on second thoughts, she made up her mind to go on: 'for I certainly won't go BACK,' she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square. Вскоре она вышла на полянку, за которой чернел лес. Он был гораздо мрачнее того, откуда она вышла, и Алиса НЕМНОЖКО струсила. Все же, поразмыслив, она решила идти вперед.
- Не возвращаться же мне НАЗАД! - сказала она про себя. - Другого пути на восьмую линию нет.
'This must be the wood,' she said thoughtfully to herself, 'where things have no names. I wonder what'll become of MY name when I go in? I shouldn't like to lose it at all—because they'd have to give me another, and it would be almost certain to be an ugly one. But then the fun would be trying to find the creature that had got my old name! That's just like the advertisements, you know, when people lose dogs—"ANSWERS TO THE NAME OF 'DASH:' HAD ON A BRASS COLLAR"—just fancy calling everything you met "Alice," till one of them answered! Only they wouldn't answer at all, if they were wise.' - Это, верно, тот самый лес, - размышляла она, - где нет никаких имен и названий. Интересно, неужели я тоже потеряю СВОЕ имя? Мне бы этого не хотелось! Если я останусь без имени, мне тотчас дадут другое, и наверняка какое-нибудь ужасное! А я примусь разыскивать того, кто подобрал мое старое имя. Вот будет смешно! Дам объявление в газету, будто я потеряла собаку: "ПОТЕРЯНО ИМЯ ПО КЛИЧКЕ...", тут, конечно, будет пропуск... "НА ШЕЕ МЕДНЫЙ ОШЕЙНИК". И всех, кого ни встречу, буду окликать: "Алиса!" - вдруг кто-нибудь отзовется. Только вряд ли... Разве что по глупости...
She was rambling on in this way when she reached the wood: it looked very cool and shady. 'Well, at any rate it's a great comfort,' she said as she stepped under the trees, 'after being so hot, to get into the—into WHAT?' she went on, rather surprised at not being able to think of the word. 'I mean to get under the—under the—under THIS, you know!' putting her hand on the trunk of the tree. 'What DOES it call itself, I wonder? I do believe it's got no name—why, to be sure it hasn't!' Так, беседуя сама с собой, она незаметно дошла до леса; там было сумрачно и прохладно.
- По крайней мере, - подумала Алиса, ступив под деревья, - приятно немножко освежиться в этом... как его? Ну, как же он НАЗЫВАЕТСЯ?.. - Она с удивлением заметила, что никак не может вспомнить нужного слова. - Когда спрячешься под... ну, как же их?.. под... ЭТИМИ... - Она погладила дерево по стволу. - Интересно, как они НАЗЫВАЮТСЯ? А может, никак? Да, конечно, никак не называются!
She stood silent for a minute, thinking: then she suddenly began again. 'Then it really HAS happened, after all! And now, who am I? I WILL remember, if I can! I'm determined to do it!' But being determined didn't help much, and all she could say, after a great deal of puzzling, was, 'L, I KNOW it begins with L!' С минуту она стояла в глубокой задумчивости, а потом вдруг сказала:
- Значит, все-таки это СЛУЧИЛОСЬ! Кто же я теперь? Я должна ВСПОМНИТЬ! Во что бы то ни стало должна!
Но как она ни старалась, ничего у нее не выходило. Она всячески ломала себе голову, но вспомнить свое имя не могла.
- ПОМНЮ только, что там есть Л... - сказала она, наконец. - Ну, конечно, оно начинается с Л...
Just then a Fawn came wandering by: it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn't seem at all frightened. 'Here then! Here then!' Alice said, as she held out her hand and tried to stroke it; but it only started back a little, and then stood looking at her again. Тут из-за дерева вышла Лань. Она взглянула на Алису огромными грустными глазами, но ничуть не испугалась.
- Тпрушеньки! Тпрушеньки! - сказала Алиса и протянула руку, чтобы ее погладить. Лань прянула в сторону, но не убежала, а остановилась, глядя на Алису.
'What do you call yourself?' the Fawn said at last. Such a soft sweet voice it had! - Как тебя зовут? - спросила Лань. У нее был мягкий и нежный голос.
'I wish I knew!' thought poor Alice. She answered, rather sadly, 'Nothing, just now.' - Если б я только знала! - подумала бедная Алиса.
Вслух она грустно промолвила:
- Пока никак...
'Think again,' it said: 'that won't do.' - Постарайся вспомнить, - сказала Лань. - Так нельзя...
Alice thought, but nothing came of it. 'Please, would you tell me what YOU call yourself?' she said timidly. 'I think that might help a little.' Алиса постаралась, но все было бесполезно.
- Скажите, а как ВАС зовут? - робко спросила она. - Вдруг это мне поможет...
'I'll tell you, if you'll move a little further on,' the Fawn said. 'I can't remember here.' - Отойдем немного, - сказала Лань. - Здесь мне не вспомнить...
So they walked on together though the wood, Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn, till they came out into another open field, and here the Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice's arms. Алиса нежно обняла Лань за мягкую шею, и они вместе пошли через лес. Наконец, они вышли на другую поляну; Лань взвилась в воздух и сбросила с себя руку Алисы.
'I'm a Fawn!' it cried out in a voice of delight, 'and, dear me! you're a human child!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away at full speed. - Я Лань! - закричала она радостно. - А ты - человечий детеныш!
Тут в ее прекрасных карих глазах мелькнула тревога, и она умчалась прочь.
Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly. 'However, I know my name now.' she said, 'that's SOME comfort. Alice—Alice—I won't forget it again. And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder?' Алиса долго смотрела ей вслед; слезы навертывались ей на глаза при мысли, что она так внезапно потеряла свою милую спутницу.
- Ну, что ж, - сказала она, наконец. - Зато теперь я знаю, как меня зовут. И ТО хорошо... Алиса... Алиса... Больше уж ни за что не забуду... Посмотрю-ка я на эти указатели. Интересно, куда мне теперь идти?
It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it. 'I'll settle it,' Alice said to herself, 'when the road divides and they point different ways.' На этот вопрос ответить было нетрудно: через лес вела только одна дорога, и обе стрелки указывали на нее.
- Дойду до развилки, - подумала Алиса, - тогда и решу. Ведь там им придется указывать в разные стороны.
But this did not seem likely to happen. She went on and on, a long way, but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way, one marked 'TO TWEEDLEDUM'S HOUSE' and the other 'TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.' Напрасно она на это надеялась! Она все шла и шла по дороге, но и на развилках стрелки неизменно указывали в одну сторону. На одной из них было написано: "К дому Труляля". А на другой: "К дому Траляля".
'I do believe,' said Alice at last, 'that they live in the same house! I wonder I never thought of that before—But I can't stay there long. I'll just call and say "how d'you do?" and ask them the way out of the wood. If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!' - Судя по всему, - размышляла Алиса, - они живут вместе. Как это я раньше не догадалась... Впрочем, я все равно задерживаться у них не буду. Забегу на минутку, поздороваюсь и спрошу, как выйти из лесу. Только бы мне добраться до восьмой линии, пока не стемнеет!
So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be. Так она шла и шла, разговаривая сама с собой, как вдруг дорожка круто повернула, и она увидела двух человечков, толстых, как набитые шерстью кули. Это было так неожиданно, что Алиса вздрогнула и остановилась. Впрочем, она тут же успокоилась, сообразив, что перед ней не два куля, а -

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь