КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 14
 

Показать весь перевод

'I like the Walrus best,' said Alice: 'because you see he was a LITTLE sorry for the poor oysters.' - Мне больше нравится Морж, - сказала Алиса. - Ему по крайней мере было хоть КАПЕЛЬКУ жалко бедных устриц.
'He ate more than the Carpenter, though,' said Tweedledee. 'You see he held his handkerchief in front, so that the Carpenter couldn't count how many he took: contrariwise.' - Но съел он больше, чем Плотник, - возразил Траляля. - Просто он прикрывался платком, так что Плотник не мог сосчитать, сколько устриц он съел. Не мог! Задом наперед, совсем наоборот!
'That was mean!' Alice said indignantly. 'Then I like the Carpenter best—if he didn't eat so many as the Walrus.' - Какой жадный! - вскричала Алиса. - Тогда мне больше нравится Плотник! Он съел меньше, чем Морж!
'But he ate as many as he could get,' said Tweedledum. - Просто ему не досталось больше, - сказал Траляля.
This was a puzzler. After a pause, Alice began, 'Well! They were BOTH very unpleasant characters—' Алиса растерялась. Помолчав, она проговорила:
- Ну, тогда, значит, ОБА они хороши!
Here she checked herself in some alarm, at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the wood near them, though she feared it was more likely to be a wild beast. Тут она замолчала и в страхе прислушалась: в лесу неподалеку кто-то громко пыхтел, словно огромный паровоз. "Уж не дикий ли это зверь?" - мелькнуло у нее в голове.
'Are there any lions or tigers about here?' she asked timidly. - А в вашем лесу много тигров и львов? - робко спросила она.
'It's only the Red King snoring,' said Tweedledee. - Это всего-навсего Черный Король, - сказал Траляля. - Расхрапелся немножко!
'Come and look at him!' the brothers cried, and they each took one of Alice's hands, and led her up to where the King was sleeping. - Пойдем, посмотрим на него! - закричали братья, взяли Алису за руки и подвели к спящему неподалеку Королю.
'Isn't he a LOVELY sight?' said Tweedledum. - МИЛЫЙ, правда? - спросил Траляля.
Alice couldn't say honestly that he was. He had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud—'fit to snore his head off!' as Tweedledum remarked. Алисе трудно было с ним согласиться. На Короле был красный ночной колпак с кисточкой и старый грязный халат, а лежал он под кустом и храпел с такой силой, что все деревья сотрясались.
- Так можно себе и голову отхрапеть! - заметил Труляля.
'I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass,' said Alice, who was a very thoughtful little girl. - Как бы он не простудился, - забеспокоилась Алиса, которая была очень заботливой девочкой. - Ведь он лежит на сырой траве!
'He's dreaming now,' said Tweedledee: 'and what do you think he's dreaming about?' - Ему снится сон! - сказал Траляля. - И как по-твоему, кто ему снится?
Alice said 'Nobody can guess that.' - Не знаю, - ответила Алиса. - Этого никто сказать не может.
'Why, about YOU!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly. 'And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?' - Ему снишься ТЫ! - закричал Траляля и радостно захлопал в ладоши. - Если б он не видел тебя во сне, где бы, интересно, ты была?
'Where I am now, of course,' said Alice. - Там, где я и есть, конечно, - сказала Алиса.
'Not you!' Tweedledee retorted contemptuously. 'You'd be nowhere. Why, you're only a sort of thing in his dream!' - А вот и ошибаешься! - возразил с презрением Траляля. - Тебя бы тогда вообще нигде не было! Ты просто снишься ему во сне.
'If that there King was to wake,' added Tweedledum, 'you'd go out—bang!—just like a candle!' - Если этот вот Король вдруг проснется, - подтвердил Труляля, - ты сразу же - фьють! - потухнешь, как свеча!
'I shouldn't!' Alice exclaimed indignantly. 'Besides, if I'M only a sort of thing in his dream, what are YOU, I should like to know?' - Ну, нет, - вознегодовала Алиса. - И вовсе я не потухну! К тому же если я только _сон_, то кто же тогда вы, хотела бы я знать?
'Ditto' said Tweedledum. - То же самое, - сказал Труляля.
'Ditto, ditto' cried Tweedledee. - Самое, самое, - подтвердил Траляля.
He shouted this so loud that Alice couldn't help saying, 'Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise.' Он так громко прокричал эти слова, что Алиса испугалась.
- Ш-ш-ш, - прошептала она. - Не кричите, а то вы его разбудите!
'Well, it no use YOUR talking about waking him,' said Tweedledum, 'when you're only one of the things in his dream. You know very well you're not real.' - ТЕБЕ-то что об этом думать? - сказал Труляля. - Все равно ты ему только снишься. Ты ведь не настоящая!
'I AM real!' said Alice and began to cry. - Нет, НАСТОЯЩАЯ! - крикнула Алиса и залилась слезами.
'You won't make yourself a bit realler by crying,' Tweedledee remarked: 'there's nothing to cry about.' - Слезами делу не поможешь, - заметил Траляля. - О чем тут плакать?
'If I wasn't real,' Alice said—half-laughing through her tears, it all seemed so ridiculous—'I shouldn't be able to cry.' - Если бы я была не настоящая, я бы не плакала, - сказала Алиса, улыбаясь сквозь слезы: все это было так глупо.
'I hope you don't suppose those are real tears?' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt. - Надеюсь, ты не думаешь, что это настоящие слезы? - спросил Труляля с презрением.
'I know they're talking nonsense,' Alice thought to herself: 'and it's foolish to cry about it.' - Я знаю, что все это вздор, - подумала Алиса. - Глупо от этого плакать!
So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could. Она вытерла слезы и постаралась принять веселый вид.
'At any rate I'd better be getting out of the wood, for really it's coming on very dark. Do you think it's going to rain?' - Во всяком случае, мне надо поскорей выбраться из лесу. Уж очень что-то темнеет. Как, по-вашему, это не дождь там собирается?
Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it. 'No, I don't think it is,' he said: 'at least—not under HERE. Nohow.' Труляля быстро раскрыл огромный зонтик и спрятался под ним вместе с братом. А потом задрал голову и произнес:
- Никакого дождя не будет... по крайней мере ЗДЕСЬ! Ни в коем разе!
'But it may rain OUTSIDE?' - А СНАРУЖИ?
'It may—if it chooses,' said Tweedledee: 'we've no objection. Contrariwise.' - Пусть себе идет, если ему так хочется. Мы не возражаем! И даже задом наперед, совсем наоборот!
'Selfish things!' thought Alice, and she was just going to say 'Good-night' and leave them, when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist. - Только о себе и думают, - рассердилась Алиса и совсем уже собралась с ними распрощаться, как вдруг Труляля выскочил из-под зонта и схватил ее за руку.
'Do you see THAT?' he said, in a voice choking with passion, and his eyes grew large and yellow all in a moment, as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree. - ВИДАЛА? - спросил он, задыхаясь от гнева. Глаза его округлились и пожелтели, дрожащим пальцем он показывал на какую-то белую вещицу, которая валялась под деревом.
'It's only a rattle,' Alice said, after a careful examination of the little white thing. 'Not a rattleSNAKE, you know,' she added hastily, thinking that he was frightened: 'only an old rattle—quite old and broken.' - Это всего-навсего погремушка, - сказала Алиса, всмотревшись. - Погремушка, а не гремучая ЗМЕЯ, - поторопилась она добавить, думая, что он испугался. - Старая погремушка... Старая, никуда не годная погремушка!
'I knew it was!' cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and tear his hair. 'It's spoilt, of course!' Here he looked at Tweedledee, who immediately sat down on the ground, and tried to hide himself under the umbrella. - Так я и знал! - завопил Труляля, топая в бешенстве ногами, и принялся рвать на себе волосы. - Поломана, конечно!
Он глянул на Траляля, который тотчас повалился на землю и постарался спрятаться под зонтом.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь