КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 17
 

Показать весь перевод

'But if you HADN'T done them,' the Queen said, 'that would have been better still; better, and better, and better!' Her voice went higher with each 'better,' till it got quite to a squeak at last. - И все же было бы лучше, если б тебя наказывать было НЕ ЗА ЧТО! Гораздо лучше! Да, лучше! Лучше! - ответила Королева. С каждым словом ее голос звучал все громче и, наконец, поднялся до крика.
Alice was just beginning to say 'There's a mistake somewhere—,' when the Queen began screaming so loud that she had to leave the sentence unfinished. 'Oh, oh, oh!' shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it off. 'My finger's bleeding! Oh, oh, oh, oh!' - Здесь что-то не то... - начала Алиса, но тут Королева так завопила, что она замолчала на полуслове.
- А-а-а-а! - кричала Королева. - Кровь из пальца! Хлещет кровь!
Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, that Alice had to hold both her hands over her ears. При этом она так трясла рукой, словно хотела, чтобы палец вообще оторвался. Крик ее был пронзительным, словно свисток паровоза; Алиса зажала уши руками.
'What IS the matter?' she said, as soon as there was a chance of making herself heard. 'Have you pricked your finger?' - Что случилось? - спросила она, как только Королева замолчала, чтобы набрать воздуха в легкие. - Вы укололи палец?
'I haven't pricked it YET,' the Queen said, 'but I soon shall—oh, oh, oh!' - ЕЩЕ НЕ уколола, - сказала Королева, - но сейчас уколю! А-а-а!
'When do you expect to do it?' Alice asked, feeling very much inclined to laugh. - Когда вы собираетесь сделать это? - спросила Алиса, с трудом сдерживая смех.
'When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out: 'the brooch will come undone directly. Oh, oh!' - Сейчас буду закалывать шаль и уколю, - простонала бедная Королева. - Брошка отколется сию минуту! А-а-а-а!
As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again. Тут брошка действительно откололась - Королева быстро, не глядя, схватила ее и попыталась приколоть обратно.
'Take care!' cried Alice. 'You're holding it all crooked!' And she caught at the brooch; but it was too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger. - Осторожно! - закричала Алиса. - Вы ее не так держите!
И она поспешила на помощь Королеве. Но было уже поздно - острие соскользнуло, и Королева уколола себе палец.
'That accounts for the bleeding, you see,' she said to Alice with a smile. 'Now you understand the way things happen here.' - Вот почему из пальца шла кровь, - сказала она с улыбкой Алисе. - Теперь ты понимаешь, как все здесь происходит!
'But why don't you scream now?' Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again. - Но почему же вы сейчас не кричите? - спросила Алиса, снова готовясь зажать уши.
'Why, I've done all the screaming already,' said the Queen. 'What would be the good of having it all over again?' - Я уже откричалась, - ответила Королева. - К чему начинать все сначала?
By this time it was getting light. 'The crow must have flown away, I think,' said Alice: 'I'm so glad it's gone. I thought it was the night coming on.' В лесу между тем посветлело.
- Должно быть, ворон улетел, - сказала Алиса. - Как я рада! Я думала, уже ночь наступает.
'I wish I could manage to be glad!' the Queen said. 'Only I never can remember the rule. You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!' - А Я уже ничему не рада, - вздохнула Королева. - Забыла, как это делается. Тебе повезло: живешь в лесу, да еще радуешься, когда захочешь!
'Only it is so VERY lonely here!' Alice said in a melancholy voice; and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks. - Только здесь ОЧЕНЬ одиноко! - с грустью промолвила Алиса. Стоило ей подумать о собственном одиночестве, как две крупные слезы покатились у нее по щекам.
'Oh, don't go on like that!' cried the poor Queen, wringing her hands in despair. 'Consider what a great girl you are. Consider what a long way you've come to-day. Consider what o'clock it is. Consider anything, only don't cry!' - Ах, умоляю тебя, не надо! - закричала Королева, в отчаянии ломая руки. - Подумай о том, какая ты умница! Подумай о том, сколько ты сегодня прошла! Подумай о том, который теперь час! Подумай о чем угодно - только не плачь!
Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears. 'Can YOU keep from crying by considering things?' she asked. Тут Алиса не выдержала и рассмеялась сквозь слезы.
- Разве, когда думаешь, НЕ ПЛАЧЕШЬ? - спросила она.
'That's the way it's done,' the Queen said with great decision: 'nobody can do two things at once, you know. Let's consider your age to begin with—how old are you?' - Конечно, нет, - решительно отвечала Королева. - Ведь невозможно делать две вещи сразу! Давай для начала подумаем о том, сколько тебе лет.
'I'm seven and a half exactly.' - Мне ровно семь с половиной! Честное слово!
'You needn't say "exactually,"' the Queen remarked: 'I can believe it without that. Now I'll give YOU something to believe. I'm just one hundred and one, five months and a day.' - Не клянись, - сказала Королева. - Я тебе и так верю! А вот теперь и ТЫ попробуй мне поверить: мне ровно сто один год, пять месяцев и один день!
'I can't believe THAT!' said Alice. - Не может быть! - воскликнула Алиса. - Я ЭТОМУ поверить не могу!
'Can't you?' the Queen said in a pitying tone. 'Try again: draw a long breath, and shut your eyes.' - Не можешь? - повторила Королева с жалостью. - Попробуй еще раз: вздохни поглубже и закрой глаза.
Alice laughed. 'There's no use trying,' she said: 'one CAN'T believe impossible things.' Алиса рассмеялась.
- Это не поможет! - сказала она. - НЕЛЬЗЯ поверить в невозможное!
'I daresay you haven't had much practice,' said the Queen. 'When I was your age, I always did it for half-an-hour a day. Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast. There goes the shawl again!' - Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. - В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака! Ах, опять моя шаль куда-то летит!
The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen's shawl across a little brook. The Queen spread out her arms again, and went flying after it, and this time she succeeded in catching it for herself. Брошь снова откололась, и внезапный порыв ветра сорвал шаль с плеч Королевы и понес ее за ручеек. Королева распростерла руки и понеслась за шалью. На этот раз она поймала ее сама.
'I've got it!' she cried in a triumphant tone. 'Now you shall see me pin it on again, all by myself!' - Попалась! - закричала она, торжествуя. - Смотри, на этот раз я заколю ее сама, без посторонней помощи!
'Then I hope your finger is better now?' Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen. - Значит, палец у вас больше не болит? - спросила вежливо Алиса и вслед за Королевой перешла ручеек.
'Oh, much better!' cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on. 'Much be-etter! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh!' The last word ended in a long bleat, so like a sheep that Alice quite started. - Нет, не болит, - отвечала Королева. - Спасибо тебе... бе-е-е... бе-е-е... бе-е-е!
Она кричала все громче и громче, а последнее слово проблеяла, словно овца, - да так похоже, что Алиса совсем растерялась.
She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool. Alice rubbed her eyes, and looked again. She couldn't make out what had happened at all. Was she in a shop? And was that really—was it really a SHEEP that was sitting on the other side of the counter? Rub as she could, she could make nothing more of it: she was in a little dark shop, leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-chair knitting, and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles. Она взглянула на Королеву - и не поверила своим глазам: в один миг Королева оделась овечьей шерстью. Алиса протерла глаза и снова взглянула на Королеву. Она никак не могла понять, что произошло. Где она? В лавочке? И кто это сидит по ту сторону прилавка? Неужели ОВЦА? Но как она ни терла глаза, все оставалось без изменений: она стояла в темной комнате, облокотившись о прилавок, а напротив, в кресле, сидела старенькая Овца и что-то вязала на спицах, поглядывая через огромные очки на Алису.
'What is it you want to buy?' the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting. - Что ты хочешь купить? - спросила Овца наконец, подняв глаза от вязания.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь