КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 19
 

Показать весь перевод

'The prettiest are always further!' she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place, and began to arrange her new-found treasures. - До самого красивого никогда не дотянешься, - сказала, наконец, Алиса со вздохом досады и выпрямилась.
Щеки у нее раскраснелись, с волос и рук ручьями текла вода. Она уселась на место и принялась разбирать цветы.
What mattered it to her just then that the rushes had begun to fade, and to lose all their scent and beauty, from the very moment that she picked them? Even real scented rushes, you know, last only a very little while—and these, being dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet—but Alice hardly noticed this, there were so many other curious things to think about. Что ей было до того, что они вяли на глазах, теряя свою свежесть и красоту? Даже настоящие кувшинки держатся очень недолго, ну, а эти таяли как во сне. Но Алиса этого не замечала - вокруг творилось столько всего необычного!
They hadn't gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the water and WOULDN'T come out again (so Alice explained it afterwards), and the consequence was that the handle of it caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of 'Oh, oh, oh!' from poor Alice, it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes. Не успели они отплыть немного, как одно весло завязло в воде и ни за что НЕ желало вылезать (так рассказывала об этом потом Алиса); оно ударило Алису ручкой под подбородок и, как она ни кричала, сбросило ее на дно лодки, прямо на груду цветов, лежащую там.
However, she wasn't hurt, and was soon up again: the Sheep went on with her knitting all the while, just as if nothing had happened. 'That was a nice crab you caught!' she remarked, as Alice got back into her place, very much relieved to find herself still in the boat. Как ни странно, Алиса совсем не ушиблась и тут же поднялась на ноги. Овца же все это время стучала спицами как ни в чем не бывало. Алиса села на свое место, радуясь, что не упала в воду.
- Ну и ворона! - сказала Овца.
'Was it? I didn't see it,' Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water. 'I wish it hadn't let go—I should so like to see a little crab to take home with me!' But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting. - Где? - спросила Алиса, оглядываясь. - Я не видала! Как жалко! Мне бы так хотелось привезти домой маленького вороненочка!
Овца в ответ только презрительно рассмеялась, не отрываясь от вязания.
'Are there many crabs here?' said Alice. - А много здесь ворон? - спросила Алиса.
'Crabs, and all sorts of things,' said the Sheep: 'plenty of choice, only make up your mind. Now, what DO you want to buy?' - Ворон и всякого другого товара, - отвечала Овца. - Выбор богатый, только решись! Так ЧТО ты хочешь купить?
'To buy!' Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened—for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back again in the little dark shop. - Купить? - повторила Алиса с недоумением и испугом.
Весла, река и лодочка исчезли в мгновение ока, и она снова оказалась в темной лавочке.
'I should like to buy an egg, please,' she said timidly. 'How do you sell them?' - Я бы хотела купить яйцо, если можно, - робко сказала она наконец. - Почем они у вас?
'Fivepence farthing for one—Twopence for two,' the Sheep replied. - За одно - пять пенсов с фартингом, а за два - два пенса, - объявила Овца.
'Then two are cheaper than one?' Alice said in a surprised tone, taking out her purse. - Значит, два яйца дешевле, чем одно? - удивилась Алиса, доставая кошелек.
'Only you MUST eat them both, if you buy two,' said the Sheep. - Только если купишь два, НУЖНО оба съесть, - сказала Овца.
'Then I'll have ONE, please,' said Alice, as she put the money down on the counter. For she thought to herself, 'They mightn't be at all nice, you know.' - Тогда дайте мне, пожалуйста, ОДНО, - попросила Алиса и положила деньги на прилавок. Про себя же она подумала: - Может, они несвежие, кто знает!
The Sheep took the money, and put it away in a box: then she said 'I never put things into people's hands—that would never do—you must get it for yourself.' And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf. Овца взяла деньги и спрятала их в коробку, а потом сказала:
- Я никому ничего не даю в руки. Это бесполезно: тебе нужно, ты и бери!
С этими словами она прошла в дальний конец лавки и поставила на полку яйцо - острым концом вверх!
'I wonder WHY it wouldn't do?' thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, for the shop was very dark towards the end. 'The egg seems to get further away the more I walk towards it. Let me see, is this a chair? Why, it's got branches, I declare! How very odd to find trees growing here! And actually here's a little brook! Well, this is the very queerest shop I ever saw!' - Интересно, ПОЧЕМУ это бесполезно? - размышляла Алиса, пробираясь на ощупь между столами и стульями. В дальнем конце лавки было очень темно. - Что это? Чем ближе я подхожу к яйцу, тем дальше оно уходит от меня! А это что такое - стул? Почему же у него тогда ветки? Откуда здесь деревья? А вот ручеек! В жизни не видела такой странной лавки!
So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same. Так размышляла Алиса, с каждым шагом удивляясь все больше и больше. Стоило ей подойти поближе, как все вокруг превращалось в деревья, и она уже думала, что и яйцо последует общему примеру.
CHAPTER VI.
Humpty Dumpty
ГЛАВА ШЕСТАЯ.
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. Яйцо, однако, все росло и росло - в облике его постепенно стало появляться что-то человеческое. Подойдя поближе, Алиса увидела, что у него есть глаза, нос и рот, а сделав еще несколько шагов, поняла, что это ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ собственной персоной.
'It can't be anybody else!' she said to herself. 'I'm as certain of it, as if his name were written all over his face.' - Ну, конечно, это он - и никто другой! - сказала она про себя. - Мне это так же ясно, как если бы его имя было написано у него на лбу!
It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face. Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall—such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance—and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure after all. Лоб этот был такой огромный, что имя уместилось бы на нем раз сто, не меньше. Шалтай-Болтай сидел, сложив по-турецки ноги, на стене, такой тонкой, что Алиса только диву далась, как это он не падает; и, так как глаза его были неподвижно устремлены в противоположном направлении и он не обращал на нее ни малейшего внимания, она решила, что это просто-напросто чучело.
'And how exactly like an egg he is!' she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall. - А как похож на яйцо! - произнесла она вслух и подставила руки, чтобы поймать его, если он свалится со стены.
'It's VERY provoking,' Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, 'to be called an egg—VERY!' - ДО ЧЕГО мне это надоело! - сказал вдруг после долгого молчания Шалтай-Болтай, не глядя на Алису. - Все зовут меня яйцом - ну просто ВСЕ ДО ЕДИНОГО!
'I said you LOOKED like an egg, Sir,' Alice gently explained. 'And some eggs are very pretty, you know' she added, hoping to turn her remark into a sort of a compliment. - Я только сказала, что вы _похожи_ на яйцо, сэр, - мягко пояснила Алиса. - К тому же некоторые яйца очень хороши собой.
Ей хотелось сказать ему что-нибудь приятное, чтобы смягчить невольную обиду.
'Some people,' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, 'have no more sense than a baby!' - А некоторые люди очень умны, - сказал Шалтай, все так же глядя в сторону, - совсем как грудные младенцы!
Alice didn't know what to say to this: it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to HER; in fact, his last remark was evidently addressed to a tree—so she stood and softly repeated to herself:— Алиса не знала, что отвечать; беседа не клеилась - к тому же какая это беседа, если он на нее ни разу и не взглянул? Последнюю фразу он произнес, обращаясь, по всей видимости, к дереву. Алиса стояла и тихонько повторяла про себя:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь