КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 25
 

Показать весь перевод

'Why the Lion and the Unicorn, of course,' said the King. - Как - кто? Единорог и Лев, конечно, - отвечал Король.
'Fighting for the crown?' - Смертный бой за корону? - спросила Алиса.
'Yes, to be sure,' said the King: 'and the best of the joke is, that it's MY crown all the while! Let's run and see them.' And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song:— - Ну, конечно, - сказал Король. - Смешнее всего то, что они бьются за МОЮ корону! Побежим, посмотрим?
И они побежали. На бегу Алиса твердила про себя слова старой песенки:
'The Lion and the Unicorn were fighting for the crown:
The Lion beat the Unicorn all round the town.
Some gave them white bread, some gave them brown;
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.'
Вел за корону смертный бой со Львом Единорог.
Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог,
Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог,
А после их под барабан прогнали за порог.
'Does—the one—that wins—get the crown?' she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath. - Кто... победит... получит... корону? - спросила Алиса, тяжело дыша.
'Dear me, no!' said the King. 'What an idea!' - Ну, нет! - сказал Король. - Что это тебе в голову пришло?
'Would you—be good enough,' Alice panted out, after running a little further, 'to stop a minute—just to get—one's breath again?' - Будьте так добры... - проговорила, задыхаясь, Алиса. - Давайте сядем на минутку... чтоб отдышаться немного.
'I'm GOOD enough,' the King said, 'only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!' - Сядем на минутку? - повторил Король. - И это ты называешь ДОБРОТОЙ? К тому же Минутку надо сначала поймать. А мне это не под силу! Она пролетает быстро, как Брандашмыг! За ней не угонишься!
Alice had no more breath for talking, so they trotted on in silence, till they came in sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting. They were in such a cloud of dust, that at first Alice could not make out which was which: but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn. У Алисы от бега перехватило дыхание - она не могла в ответ сказать ни слова. Молча они побежали дальше, пока не увидели, наконец, огромную толпу, окружившую Льва и Единорога, которые бились так, что пыль стояла столбом... Поначалу Алиса никак не могла разобрать, где Лев, а где Единорог, но, наконец, узнала Единорога по торчащему вперед рогу.
They placed themselves close to where Hatta, the other messenger, was standing watching the fight, with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. Они протиснулись вперед и стали рядом со вторым Гонцом, Болванс Чиком, который наблюдал бой, держа в одной руке чашку с чаем, а в другой - бутерброд.
'He's only just out of prison, and he hadn't finished his tea when he was sent in,' Haigha whispered to Alice: 'and they only give them oyster-shells in there—so you see he's very hungry and thirsty. - Его только что выпустили из тюрьмы, - шепнул Зай Атс Алисе. - А когда его взяли, он только что начал пить чай. В тюрьме же их кормили одними устричными ракушками. Вот почему он так голоден.
How are you, dear child?' he went on, putting his arm affectionately round Hatta's neck. И, подойдя к Болванс Чику, он нежно обнял его за плечи.
- Как поживаешь, дитя? - спросил он.
Hatta looked round and nodded, and went on with his bread and butter. Болванс Чик оглянулся, кивнул и снова принялся жевать.
'Were you happy in prison, dear child?' said Haigha. - Хорошо тебе было в тюрьме, дитя? - спросил Зай Атс.
Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek: but not a word would he say. Болванс Чик снова оглянулся: из глаз его упали две слезы - и опять он не сказал ни слова.
'Speak, can't you!' Haigha cried impatiently. But Hatta only munched away, and drank some more tea. - Что же ты молчишь? - нетерпеливо вскричал Зай Атс.
Но Болванс Чик только откусил еще хлеба и запил его чаем.
'Speak, won't you!' cried the King. 'How are they getting on with the fight?' - Что же ты молчишь? - воскликнул Король. - Как тут они дерутся?
Hatta made a desperate effort, and swallowed a large piece of bread-and-butter. Болванс Чик сделал над собой отчаянное усилие и разом проглотил большой кусок хлеба с маслом.
'They're getting on very well,' he said in a choking voice: 'each of them has been down about eighty-seven times.' - Очень хорошо, - отвечал он, давясь. - Каждый из них вот уже около восьмидесяти семи раз был сбит с ног!
'Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown?' Alice ventured to remark. - Значит, скоро им подадут черный хлеб и пирог? - спросила, осмелев, Алиса.
'It's waiting for 'em now,' said Hatta: 'this is a bit of it as I'm eating.' - Да, уже все готово, - отвечал Болванс Чик. - Я даже отрезал себе кусочек.
There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out 'Ten minutes allowed for refreshments!' Тут бой прекратился, и Лев с Единорогом уселись, тяжело дыша, на землю.
- Перерыв - десять минут! - закричал Король. - Всем подкрепиться!
Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown bread. Alice took a piece to taste, but it was VERY dry. Гонцы вскочили на ноги и обнесли всех хлебом. Алиса взяла кусочек на пробу, но он был ОЧЕНЬ сухой.
'I don't think they'll fight any more to-day,' the King said to Hatta: 'go and order the drums to begin.'
And Hatta went bounding away like a grasshopper.
- Вряд ли они будут сегодня еще драться, - сказал Король Болванс Чику.
- Поди, вели барабанщикам начинать!
Болванс Чик кинулся исполнять приказание.
For a minute or two Alice stood silent, watching him. Suddenly she brightened up. 'Look, look!' she cried, pointing eagerly. 'There's the White Queen running across the country! She came flying out of the wood over yonder—How fast those Queens CAN run!' Алиса молча смотрела ему вслед. Вдруг она оживилась.
- Смотрите! Смотрите! - закричала она. - Вон Белая Королева! Выскочила из лесу и бежит через поле! Как эти Королевы НОСЯТСЯ!
'There's some enemy after her, no doubt,' the King said, without even looking round. 'That wood's full of them.' - Ей, видно, кто-то грозит, - проговорил Король, не поднимая глаз. - Какой-нибудь враг! Тот лес ими так и кишит!
'But aren't you going to run and help her?' Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly. - Разве вы не поспешите ей на помощь? - спросила Алиса, не понимая, почему он так спокоен.
'No use, no use!' said the King. 'She runs so fearfully quick. You might as well try to catch a Bandersnatch! But I'll make a memorandum about her, if you like—She's a dear good creature,' he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. 'Do you spell "creature" with a double "e"?' - Ни к чему! Ни к чему! - сказал Король. - Она так бегает, что ее не догонишь! Все равно что пытаться поймать Брандашмыга! Но, если хочешь, я сделаю о ней запись в своей книжке...
Он открыл книжку и начал писать.
"Она такое милое и доброе существо", - произнес он вполголоса и взглянул на Алису. - Как писать "существо" - через "е" или "и"?
At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets. 'I had the best of it this time?' he said to the King, just glancing at him as he passed. Мимо, сунув руки в карманы, прошествовал Единорог.
- Сегодня я взял верх, - бросил он небрежно, едва взглянув на Короля.
'A little—a little,' the King replied, rather nervously. 'You shouldn't have run him through with your horn, you know.' - Слегка, - нервно отвечал Король. - Только зачем вы проткнули его насквозь?
'It didn't hurt him,' the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice: he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust. - Больно ему не было, - сказал Единорог спокойно.
И пошел было мимо. Но тут взгляд его упал на Алису. Он круто повернулся и начал разглядывать ее с глубочайшим отвращением.
'What—is—this?' he said at last. - Это... что... такое? - спросил он наконец.
'This is a child!' Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her, and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude. 'We only found it to-day. It's as large as life, and twice as natural!' - Это детеныш, - с готовностью ответил Зай Атс. Он подошел к Алисе и, представляя ее, широко повел обеими руками, приняв одну из англосаксонских поз. - Мы только сегодня ее нашли! Это самый настоящий, живой детеныш - живее некуда!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь