КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 27
 

Показать весь перевод

At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of 'Ahoy! Ahoy! Check!' and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her, brandishing a great club. Just as he reached her, the horse stopped suddenly: 'You're my prisoner!' the Knight cried, as he tumbled off his horse. В эту минуту мысли ее были прерваны громким криком:
- Эй, остановись! Шах тебе! Шах!
Она подняла глаза и увидела, что на нее во весь опор несется Черный Конь, на котором, размахивая огромной дубинкой, сидит закованный в черные латы Рыцарь. Доскакав до Алисы, Конь остановился.
- Ты моя пленница! - крикнул Рыцарь и свалился с коня.
Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again. As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more 'You're my—' but here another voice broke in 'Ahoy! Ahoy! Check!' and Alice looked round in some surprise for the new enemy. Алиса попятилась; правда, она испугалась больше за него, чем за себя, и с волнением следила, как Рыцарь снова вскарабкался в седло. Усевшись поудобнее, он снова начал:
- Ты моя плен...
Но тут его прервал чей-то голос:
- Эй, остановись! Шах тебе! Шах!
Алиса удивленно оглянулась.
This time it was a White Knight. He drew up at Alice's side, and tumbled off his horse just as the Red Knight had done: then he got on again, and the two Knights sat and looked at each other for some time without speaking. Alice looked from one to the other in some bewilderment. Это был Белый Рыцарь, сидящий на Белом Коне. Он подскакал к Алисе и тоже свалился на землю, а потом снова вскарабкался в седло. Рыцари сидели на своих Конях и молча смотрели друг на друга. Алиса с недоумением переводила взгляд с одного на другого.
'She's MY prisoner, you know!' the Red Knight said at last. - Это Я взял ее в плен! - сказал, наконец, Черный Рыцарь.
'Yes, but then I came and rescued her!' the White Knight replied. - Да, но потом явился Я и спас ее! - ответил Белый Рыцарь.
'Well, we must fight for her, then,' said the Red Knight, as he took up his helmet (which hung from the saddle, and was something the shape of a horse's head), and put it on. - Что ж, в таком случае придется нам решить спор в честном поединке, - предложил Черный Рыцарь, снимая с луки шлем в форме конской головы и надевая его на голову.
'You will observe the Rules of Battle, of course?' the White Knight remarked, putting on his helmet too. - Биться будем по всем правилам, конечно? - спросил Белый Рыцарь и тоже надел шлем.
'I always do,' said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows. - Я всегда бьюсь только так, - ответил Черный Рыцарь.
И они скрестили дубинки с такой силой, что Алиса в страхе спряталась за дерево.
'I wonder, now, what the Rules of Battle are,' she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place: 'one Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse, and if he misses, he tumbles off himself—and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy—What a noise they make when they tumble! Just like a whole set of fire-irons falling into the fender! And how quiet the horses are! They let them get on and off them just as if they were tables!' - Интересно, - подумала она, робко выглядывая из своего убежища, - какие у них правила? Первое, по-моему, такое: если один Рыцарь ударит другого дубинкой, он сшибает его с лошади, а если промахнется - падает сам... А второе правило должно быть такое: дубинки надо держать обеими руками, как держат их Панч и Джуди, когда дерутся. Как эти Рыцари гремят, когда падают на землю! Можно подумать, что дюжину каминных щипцов швыряют о каминную решетку. А Кони какие спокойные! Рыцари падают, залезают на них снова, а они и ухом не ведут!
Another Rule of Battle, that Alice had not noticed, seemed to be that they always fell on their heads, and the battle ended with their both falling off in this way, side by side: when they got up again, they shook hands, and then the Red Knight mounted and galloped off. Было еще одно правило, которого Алиса, видно, не заметила: когда Рыцари летели с коней, падали они всегда на голову. Этим и кончилась битва: оба Рыцаря ударились о землю головами и полежали немного рядышком. Потом они поднялись и пожали друг другу руки; Черный Рыцарь уселся в седло и ускакал.
'It was a glorious victory, wasn't it?' said the White Knight, as he came up panting. - Блестящая победа, правда? - спросил, подъезжая к Алисе, Белый Рыцарь и перевел дыхание.
'I don't know,' Alice said doubtfully. 'I don't want to be anybody's prisoner. I want to be a Queen.' - Не знаю, - отвечала с сомнением Алиса. - Мне что-то не хочется, чтобы меня брали в плен. Я хочу быть Королевой.
'So you will, when you've crossed the next brook,' said the White Knight. 'I'll see you safe to the end of the wood—and then I must go back, you know. That's the end of my move.' - Ты ею и будешь, когда перейдешь через следующий ручеек, - сказал Белый Рыцарь. - Я провожу тебя до опушки, а потом вернусь обратно - такой у меня ход!
'Thank you very much,' said Alice. 'May I help you off with your helmet?' - Большое спасибо, - сказала Алиса. - Помочь вам снять шлем?
It was evidently more than he could manage by himself; however, she managed to shake him out of it at last. Самому Рыцарю это, видно, было не под силу. С большим трудом Алиса освободила его наконец из шлема.
'Now one can breathe more easily,' said the Knight, putting back his shaggy hair with both hands, and turning his gentle face and large mild eyes to Alice. She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life. - Вот теперь можно вздохнуть свободнее, - сказал Рыцарь, пригладил обеими руками взлохмаченные волосы и повернулся к Алисе. У него было доброе лицо и большие кроткие глаза. Алиса подумала, что в жизни не видала такого странного воина.
He was dressed in tin armour, which seemed to fit him very badly, and he had a queer-shaped little deal box fastened across his shoulder, upside-down, and with the lid hanging open. Alice looked at it with great curiosity. На нем были жестяные латы - огромные, словно с чужого плеча, а на спине болтался вверх дном и с откинутой крышкой необычной формы деревянный ящик для писем. Алиса разглядывала его с большим любопытством.
'I see you're admiring my little box.' the Knight said in a friendly tone. 'It's my own invention—to keep clothes and sandwiches in. You see I carry it upside-down, so that the rain can't get in.' - Я вижу, тебе нравится мой ящик, - приветливо заметил Рыцарь. - Это мое собственное изобретение! У меня в нем одежда и бутерброды. Надеваю я его, как видишь, вверх дном, и дождь в него не попадает.
'But the things can get OUT,' Alice gently remarked. 'Do you know the lid's open?' - Зато все остальное из него ВЫПАДАЕТ! - мягко сказала Алиса. - Вы знаете, что крышка у него открыта?
'I didn't know it,' the Knight said, a shade of vexation passing over his face. 'Then all the things must have fallen out! And the box is no use without them.' - Нет, - ответил Рыцарь, и тень досады скользнула по его лицу. - Значит, все мои вещи выпали! Тогда зачем он мне?
He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree. С этими словами он отстегнул ящик и размахнулся, чтобы бросить его в кусты, но тут, видно, в голову ему пришла какая-то мысль, и он осторожно повесил его на дерево.
'Can you guess why I did that?' he said to Alice. - Догадываешься, зачем? - спросил он Алису.
Alice shook her head. Алиса покачала головой.
'In hopes some bees may make a nest in it—then I should get the honey.' - А вдруг пчелы совьют там гнездо - тогда у меня будет мед!
'But you've got a bee-hive—or something like one—fastened to the saddle,' said Alice. - Но у вас на седле висит улей... или что-то вроде улья, - сказала Алиса.
'Yes, it's a very good bee-hive,' the Knight said in a discontented tone, 'one of the best kind. But not a single bee has come near it yet. And the other thing is a mouse-trap. I suppose the mice keep the bees out—or the bees keep the mice out, I don't know which.' - Да, это очень хороший улей, - недовольно согласился Рыцарь. - Самого лучшего качества! Но пчелам он почему-то не нравится! У меня здесь есть еще и мышеловка. Видно, мыши отгоняют пчел. Или пчелы - мышей. Не знаю...
'I was wondering what the mouse-trap was for,' said Alice. 'It isn't very likely there would be any mice on the horse's back.' - А я как раз думала: зачем вам мышеловка, - сказала Алиса. - Трудно представить себе, что на Конях живут мыши...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь