КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 28
 

Показать весь перевод

'Not very likely, perhaps,' said the Knight: 'but if they DO come, I don't choose to have them running all about.' - Трудно, но МОЖНО, - ответил Рыцарь. - А я бы не хотел, чтобы они по мне бегали.
'You see,' he went on after a pause, 'it's as well to be provided for EVERYTHING. That's the reason the horse has all those anklets round his feet.' - Видишь ли, - продолжал он, помолчав, - нужно быть готовым ко ВСЕМУ! Вот почему у моего Коня на ногах браслеты.
'But what are they for?' Alice asked in a tone of great curiosity. - А это зачем? - заинтересовалась Алиса.
'To guard against the bites of sharks,' the Knight replied. 'It's an invention of my own. And now help me on. I'll go with you to the end of the wood—What's the dish for?' - Чтобы акулы не укусили, - ответил Белый Рыцарь. - Это мое собственное изобретение! Помоги-ка мне забраться на коня. Я выведу тебя на опушку. А это блюдо для чего?
'It's meant for plum-cake,' said Alice. - Для пирога, - сказала Алиса.
'We'd better take it with us,' the Knight said. 'It'll come in handy if we find any plum-cake. Help me to get it into this bag.' - Тогда давай прихватим его с собой, - предложил Рыцарь. - Оно нам очень пригодится, если мы найдем пирог. Подержи-ка суму, - я его туда засуну...
This took a very long time to manage, though Alice held the bag open very carefully, because the Knight was so VERY awkward in putting in the dish: the first two or three times that he tried he fell in himself instead. Это оказалось нелегко. Алиса крепко держала суму в руках, но Белый Рыцарь был ОЧЕНЬ неловок: вместо того, чтобы положить в суму блюдо, он все падал в нее сам.
'It's rather a tight fit, you see,' he said, as they got it in a last; 'There are so many candlesticks in the bag.' Наконец, блюдо было втиснуто.
- Конечно, места там для него маловато, - заметил Рыцарь. - Сума битком набита подсвечниками, но что поделаешь!
And he hung it to the saddle, which was already loaded with bunches of carrots, and fire-irons, and many other things. И он подвесил суму к седлу, с которого свисали пучки моркови, каминные щипцы и еще всякая всячина.
'I hope you've got your hair well fastened on?' he continued, as they set off. - Надеюсь, волосы у тебя сегодня хорошо приклеены? - спросил Рыцарь, когда они тронулись в путь.
'Only in the usual way,' Alice said, smiling. - Не лучше, чем всегда, - с улыбкой отвечала Алиса.
'That's hardly enough,' he said, anxiously. 'You see the wind is so VERY strong here. It's as strong as soup.' - Этого мало, - встревожился Рыцарь. - Ветер тут в лесу ТАКОЙ сильный, что прямо рвет волосы с корнем!
'Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off?' Alice enquired. - А вы еще не придумали средства от вырывания волос? - спросила Алиса.
'Not yet,' said the Knight. 'But I've got a plan for keeping it from FALLING off.' - Нет, но зато я придумал средство от ВЫПАДАНИЯ, - отвечал Рыцарь.
'I should like to hear it, very much.' - Какое же? Мне бы очень хотелось узнать!
'First you take an upright stick,' said the Knight. 'Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree. Now the reason hair falls off is because it hangs DOWN—things never fall UPWARDS, you know. It's a plan of my own invention. You may try it if you like.' - Берешь палочку и ставишь ее на голову, чтобы волосы вились вокруг нее, как плющ. Волосы почему падают? Потому, что свисают ВНИЗ. Ну а ВВЕРХ падать невозможно! Это мое собственное изобретение! Можешь его испробовать, если хочешь!
It didn't sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the poor Knight, who certainly was NOT a good rider. Средство это показалось Алисе не очень-то хорошим, и она молча шла рядом, время от времени останавливаясь, чтобы помочь бедному Рыцарю, который НЕ СЛИШКОМ-ТО хорошо держался на Коне.
Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front; and whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind. Otherwise he kept on pretty well, except that he had a habit of now and then falling off sideways; and as he generally did this on the side on which Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk QUITE close to the horse. Стоило Коню остановиться (а он то и дело останавливался), как Рыцарь тут же летел вперед, а когда Конь снова трогался с места (обычно он делал это рывком), Рыцарь тотчас падал назад. В остальном он совсем неплохо держался в седле - только временами валился еще и набок. Падал он, как правило, прямо на Алису - поэтому она вскоре решила не держаться СЛИШКОМ близко к Коню.
'I'm afraid you've not had much practice in riding,' she ventured to say, as she was helping him up from his fifth tumble. В пятый раз помогая Рыцарю подняться с земли, она рискнула заметить:
- Вы, должно быть, не часто ездите верхом?
The Knight looked very much surprised, and a little offended at the remark. 'What makes you say that?' he asked, as he scrambled back into the saddle, keeping hold of Alice's hair with one hand, to save himself from falling over on the other side. Белый Рыцарь очень удивился.
- Почему ты так думаешь? - спросил он дрожащим от обиды голосом и залез в седло, держась одной рукой за Алисины волосы, чтобы не свалиться с другого бока.
'Because people don't fall off quite so often, when they've had much practice.' - Если много ездить верхом, то не будешь так часто падать.
'I've had plenty of practice,' the Knight said very gravely: 'plenty of practice!' - Я езжу много, - отвечал Рыцарь торжественно. - Очень много!
Alice could think of nothing better to say than 'Indeed?' but she said it as heartily as she could. They went on a little way in silence after this, the Knight with his eyes shut, muttering to himself, and Alice watching anxiously for the next tumble. - Ах, вот как! - сказала Алиса как могла сердечнее.
Больше она ничего не могла придумать. Они продолжали свой путь молча - Рыцарь ехал, крепко закрыв глаза, и лишь изредка что-то бормотал, а Алиса с тревогой ждала, когда он опять упадет.
'The great art of riding,' the Knight suddenly began in a loud voice, waving his right arm as he spoke, 'is to keep—' - Великое искусство верховой езды, - сказал вдруг громко Рыцарь и взмахнул правой рукой, - заключается в том, чтобы держать...
Here the sentence ended as suddenly as it had begun, as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking. She was quite frightened this time, and said in an anxious tone, as she picked him up, 'I hope no bones are broken?' Он замолчал так же внезапно, как и начал, потому что свалился головой вперед - прямо на дорожку, по которой шла Алиса. На этот раз она перепугалась и, помогая ему подняться, взволнованно спросила:
- Вы ничего себе не сломали?
'None to speak of,' the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of them. 'The great art of riding, as I was saying, is—to keep your balance properly. Like this, you know—' - Ничего существенного, - отвечал Рыцарь, словно одно-два ребра не шли в счет. - Как я и говорил, великое искусство верховой езды заключается в том, чтобы... правильно держать равновесие. Вот так...
He let go the bridle, and stretched out both his arms to show Alice what he meant, and this time he fell flat on his back, right under the horse's feet. Он отпустил узду и распростер руки в стороны, чтобы показать Алисе, что он имеет в виду, - на этот раз он упал навзничь, прямо под копыта своего Коня.
'Plenty of practice!' he went on repeating, all the time that Alice was getting him on his feet again. 'Plenty of practice!' И, пока Алиса ставила его на ноги, он, не переставая, бормотал:
- Я езжу много. Очень много!
'It's too ridiculous!' cried Alice, losing all her patience this time. 'You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought!' Тут Алиса потеряла терпение.
- Нет, это просто смешно! - воскликнула она. - Вам бы ездить на деревянной лошадке! Знаете, такая... на колесиках!
'Does that kind go smoothly?' the Knight asked in a tone of great interest, clasping his arms round the horse's neck as he spoke, just in time to save himself from tumbling off again. - А что, у таких ход легче? - заинтересовался Рыцарь и обнял своего Коня обеими руками за шею. И хорошо сделал, а то свалился бы опять на землю.
'Much more smoothly than a live horse,' Alice said, with a little scream of laughter, in spite of all she could do to prevent it. - О, гораздо легче, - фыркнула Алиса.
'I'll get one,' the Knight said thoughtfully to himself. 'One or two—several.' - Достану себе такую лошадку, - задумчиво сказал Рыцарь. - Одну или две... Или несколько...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь