КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 29
 

Показать весь перевод

There was a short silence after this, and then the Knight went on again. Наступило молчание. Немного спустя Рыцарь произнес:
'I'm a great hand at inventing things. Now, I daresay you noticed, that last time you picked me up, that I was looking rather thoughtful?' - Я сделал много замечательных открытий. Ты, конечно, заметила, когда меня поднимала, что я о чем-то думал?
'You WERE a little grave,' said Alice. - Да, вид у вас БЫЛ задумчивый, - согласилась Алиса.
'Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate—would you like to hear it?' - В этот миг я как раз изобретал новый способ перелезания через калитку. Хочешь послушать?
'Very much indeed,' Alice said politely. - Пожалуйста, - сказала Алиса вежливо.
'I'll tell you how I came to think of it,' said the Knight. 'You see, I said to myself, "The only difficulty is with the feet: the HEAD is high enough already." Now, first I put my head on the top of the gate—then I stand on my head—then the feet are high enough, you see—then I'm over, you see.' - Вот как я до этого додумался, - продолжал Рыцарь. - Понимаешь, я рассуждал так: единственная трудность в ногах - как поднять их наверх. ГОЛОВА и так наверху! Значит, так: сначала кладем голову на калитку - голова, значит, уже наверху. Потом становимся на голову - тогда и ноги тоже наверху, правда? И перемахиваем на ту сторону!
'Yes, I suppose you'd be over when that was done,' Alice said thoughtfully: 'but don't you think it would be rather hard?' - Конечно, если удастся это сделать, через калитку перелезешь, - сказала с сомнением Алиса. - Но вам не кажется, что все это не так-то просто?
'I haven't tried it yet,' the Knight said, gravely: 'so I can't tell for certain—but I'm afraid it WOULD be a little hard.' - Я еще не пробовал, - отвечал серьезно Рыцарь, - и ничего не могу сказать наверняка... Но ты, пожалуй, права, это НЕ ОЧЕНЬ просто...
He looked so vexed at the idea, that Alice changed the subject hastily. Эта мысль его так огорчила, что Алиса поспешно переменила тему.
'What a curious helmet you've got!' she said cheerfully. 'Is that your invention too?' - Какой у вас шлем забавный! - весело заметила она. - Это тоже ваше изобретение?
The Knight looked down proudly at his helmet, which hung from the saddle. Рыцарь с гордостью поглядел на шлем, свисавший с седельной луки.
'Yes,' he said, 'but I've invented a better one than that—like a sugar loaf. When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground directly. So I had a VERY little way to fall, you see—But there WAS the danger of falling INTO it, to be sure. That happened to me once—and the worst of it was, before I could get out again, the other White Knight came and put it on. He thought it was his own helmet.' - Да, - ответил он. - Но я изобрел и другой, гораздо лучше этого. С виду он похож на огромную сахарную голову. Когда я падал с лошади, он упирался тут же концом в землю, так что падать мне было СОВСЕМ недалеко. Одно нехорошо, конечно, было - я МОГ упасть и В него. Однажды так и случилось; хуже всего, что только я застрял в шлеме, как вдруг подъезжает второй Белый Рыцарь и надевает его на себя. Он думал, это его шлем...
The knight looked so solemn about it that Alice did not dare to laugh. Белый Рыцарь рассказывал все это так серьезно, что Алиса не посмела улыбнуться.
'I'm afraid you must have hurt him,' she said in a trembling voice, 'being on the top of his head.' - Должно быть, шлем оказался ему до боли тесен, - проговорила она, едва сдерживая смех. - Ведь в нем сидели вы!
'I had to kick him, of course,' the Knight said, very seriously. 'And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out. I was as fast as—as lightning, you know.' - Пришлось мне лягнуть его ногой, - отвечал Рыцарь без тени улыбки. - Тогда он, наконец, догадался снять шлем. Нелегко ему было вытащить меня оттуда, а ведь хватка у него крепкая, как... как... как... ром!
'But that's a different kind of fastness,' Alice objected. - Ну, это совсем другая крепость! - заметила Алиса.
The Knight shook his head. 'It was all kinds of fastness with me, I can assure you!' he said. - Уверяю тебя, тут были всякие крепости - и та и эта!
He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch.
Alice ran to the side of the ditch to look for him. She was rather startled by the fall, as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he really WAS hurt this time. However, though she could see nothing but the soles of his feet, she was much relieved to hear that he was talking on in his usual tone.
В волнении Рыцарь воздел руки к небу - и тотчас вылетел из седла и шлепнулся головой в канаву. Алиса бросилась к нему. Падение было неожиданным - на этот раз ему удалось довольно долго продержаться в седле, и Алиса боялась, не УШИБСЯ ли он. Из канавы торчали одни лишь ноги, но, услышав, что он продолжает как ни в чем не бывало говорить, она успокоилась.
'All kinds of fastness,' he repeated: 'but it was careless of him to put another man's helmet on—with the man in it, too.' - Самые разные крепости, уверяю тебя! И все же с его стороны это было неосторожно - взять и надеть чужой шлем, да еще вместе с хозяином!
'How CAN you go on talking so quietly, head downwards?' Alice asked, as she dragged him out by the feet, and laid him in a heap on the bank. - Как это вы МОЖЕТЕ говорить вниз головой, да еще так спокойно? - спросила Алиса, вытаскивая его за ноги из канавы.
The Knight looked surprised at the question. 'What does it matter where my body happens to be?' he said. 'My mind goes on working all the same. In fact, the more head downwards I am, the more I keep inventing new things.' - Неважно, где находится мое тело, - сказал он. - Мой ум работает, не переставая. Чем ниже моя голова, тем глубже мои мысли! Да-да! Чем ниже - тем глубже!
'Now the cleverest thing of the sort that I ever did,' he went on after a pause, 'was inventing a new pudding during the meat-course.' Помолчав, он прибавил:
- Самым остроумным моим изобретением был новый пудинг! Я изобрел его, пока ел второе!
'In time to have it cooked for the next course?' said Alice. - И его успели приготовить на третье? - спросила Алиса. - Вот это быстрота!
'Well, not the NEXT course,' the Knight said in a slow thoughtful tone: 'no, certainly not the next COURSE.' - Нет, - протянул задумчиво Рыцарь, - на ТРЕТЬЕ не успели! Не успели на ТРЕТЬЕ!
'Then it would have to be the next day. I suppose you wouldn't have two pudding-courses in one dinner?' - Значит, его приготовили на завтра? Вряд ли вам захотелось два пудинга в день?
'Well, not the NEXT day,' the Knight repeated as before: 'not the next DAY. In fact,' he went on, holding his head down, and his voice getting lower and lower, 'I don't believe that pudding ever WAS cooked! In fact, I don't believe that pudding ever WILL be cooked! And yet it was a very clever pudding to invent.' - Нет, не на ЗАВТРА! - повторил Рыцарь все так же задумчиво. - На ЗАВТРА не успели!
Он повесил голову и мрачно произнес:
- Боюсь, что его вообще НЕ ПРИГОТОВИЛИ! Боюсь, что его вообще никогда НЕ ПРИГОТОВЯТ! А какое это было остроумное изобретение!
'What did you mean it to be made of?' Alice asked, hoping to cheer him up, for the poor Knight seemed quite low-spirited about it. - А из чего он делается? - спросила Алиса, желая хоть как-то его приободрить. Она увидела, что бедный Рыцарь совсем пал духом.
'It began with blotting paper,' the Knight answered with a groan. - В основном из промокашки, - отвечал Рыцарь со стоном.
'That wouldn't be very nice, I'm afraid—' - Боюсь, что это не очень-то вкусно...
'Not very nice ALONE,' he interrupted, quite eagerly: 'but you've no idea what a difference it makes mixing it with other things—such as gunpowder and sealing-wax. And here I must leave you.' - ОДНА промокашка, конечно, не очень вкусна, - прервал ее с волнением Рыцарь. - Но если смешать ее еще кое с чем - с порохом, например, или с сургучом - тогда совсем другое дело! Но здесь я должен тебя оставить...
They had just come to the end of the wood. Alice could only look puzzled: she was thinking of the pudding. Они вышли на опушку леса. Алиса вздрогнула от неожиданности - в эту минуту она думала только о пудинге.
'You are sad,' the Knight said in an anxious tone: 'let me sing you a song to comfort you.' - Ты загрустила? - огорчился Рыцарь. - Давай я спою тебе в утешение песню.
'Is it very long?' Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day. - А она очень длинная? - спросила Алиса.
В этот день она слышала столько стихов!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь