КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 31
 

Показать весь перевод

As the Knight sang the last words of the ballad, he gathered up the reins, and turned his horse's head along the road by which they had come. Пропев последние слова своей баллады, Рыцарь подобрал поводья и повернул Коня.
'You've only a few yards to go,' he said, 'down the hill and over that little brook, and then you'll be a Queen—But you'll stay and see me off first?' he added as Alice turned with an eager look in the direction to which he pointed. 'I shan't be long. You'll wait and wave your handkerchief when I get to that turn in the road? I think it'll encourage me, you see.' - Тебе осталось пройти лишь несколько шагов, - сказал он. - Спустишься под горку, перейдешь ручеек - и ты Королева! Но ты подождешь и помашешь мне вслед? - прибавил он, увидев, что Алисе не терпится перепрыгнуть через последний ручеек, отделяющий ее от заветной цели. - Я тебя долго не задержу. Как увидишь, что я доехал до поворота, махни мне платком. А то я боюсь совсем упасть духом.
'Of course I'll wait,' said Alice: 'and thank you very much for coming so far—and for the song—I liked it very much.' - Конечно, я подожду, - сказала Алиса. - Спасибо вам за то, что вы меня проводили... И за песню... Она мне очень понравилась.
'I hope so,' the Knight said doubtfully: 'but you didn't cry so much as I thought you would.' - Надеюсь, - проговорил Рыцарь с сомнением. - Только ты почему-то не очень рыдала...
So they shook hands, and then the Knight rode slowly away into the forest. Они пожали друг другу руки, и Рыцарь медленно поехал назад по лесной дороге.
'It won't take long to see him OFF, I expect,' Alice said to herself, as she stood watching him. 'There he goes! Right on his head as usual! However, he gets on again pretty easily—that comes of having so many things hung round the horse—' - Боюсь, что он очень скоро УПАДЕТ... духом. Так, кажется, он сказал, - подумала Алиса, глядя ему вслед. - Ну, конечно! Опять упал... Но только не духом, а, как всегда, головой. Но на Коня он опять садится довольно легко, а Конь стоит как вкопанный, оттого, видно, что на него столько всего понавешено!
So she went on talking to herself, as she watched the horse walking leisurely along the road, and the Knight tumbling off, first on one side and then on the other. After the fourth or fifth tumble he reached the turn, and then she waved her handkerchief to him, and waited till he was out of sight. Так она размышляла, глядя, как Конь мерно трусит по дороге, а Рыцарь падает то в одну сторону, то в другую. После четвертого или пятого падения он подъехал к повороту, она помахала ему платком и подождала, пока он не скрылся из вида.
'I hope it encouraged him,' she said, as she turned to run down the hill: 'and now for the last brook, and to be a Queen! How grand it sounds!' A very few steps brought her to the edge of the brook. 'The Eighth Square at last!' she cried as she bounded across, - Надеюсь, это его приободрило, - подумала Алиса, сбегая с пригорка. - Последний ручеек - и я Королева! Звучит великолепно!
Еще несколько шагов - и она очутилась на берегу ручья.
- Наконец-то, восьмая линия! - воскликнула Алиса, прыгнула через ручеек...
and threw herself down to rest on a lawn as soft as moss, with little flower-beds dotted about it here and there. 'Oh, how glad I am to get here! And what IS this on my head?' she exclaimed in a tone of dismay, as she put her hands up to something very heavy, and fitted tight all round her head. ...и бросилась ничком на мягкую, как мох, лужайку, на которой пестрели цветы.
- Ах, как я рада, что я, наконец, здесь! Но что это у меня на голове? - воскликнула она и в страхе схватилась руками за что-то тяжелое, охватившее обручем голову.
'But how CAN it have got there without my knowing it?' she said to herself, as she lifted it off, and set it on her lap to make out what it could possibly be.
It was a golden crown.
- И КАК оно сюда попало без моего ведома? - спросила Алиса, сняла с головы загадочный предмет и положила к себе на колени, чтобы получше разглядеть.
Это была золотая корона.
CHAPTER IX.
Queen Alice
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ.
КОРОЛЕВА АЛИСА
'Well, this IS grand!' said Alice. 'I never expected I should be a Queen so soon—and I'll tell you what it is, your majesty,' she went on in a severe tone (she was always rather fond of scolding herself), 'it'll never do for you to be lolling about on the grass like that! Queens have to be dignified, you know!' - Ах, как ВЕЛИКОЛЕПНО! - воскликнула Алиса. - Я никогда и не думала, что так скоро стану Королевой.
И, помолчав, строго добавила (она любила себя пробирать):
- Но вот что я вам скажу. Ваше Величество: не пристало вам валяться тут на траве! Королевам должно вести себя с достоинством!
So she got up and walked about—rather stiffly just at first, as she was afraid that the crown might come off: but she comforted herself with the thought that there was nobody to see her, 'and if I really am a Queen,' she said as she sat down again, 'I shall be able to manage it quite well in time.' С этими словами она встала и прошлась по лужайке, поначалу весьма скованно, ибо ей было боязно, как бы корона не слетела у нее с головы, но потом смелее, успокаивая себя тем, что вокруг не было ни души.
- Если я и вправду Королева, - подумала Алиса вслух, - со временем я научусь с ней справляться!
Everything was happening so oddly that she didn't feel a bit surprised at finding the Red Queen and the White Queen sitting close to her, one on each side: she would have liked very much to ask them how they came there, but she feared it would not be quite civil. However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over. Все было так странно, что она ничуть не удивилась, увидав, что с одной стороны от нее сидит Черная Королева, а с другой - Белая. Ей очень хотелось спросить их, как они сюда попали, но она боялась, что это будет неучтиво. Подумав, она решила, что может по крайней мере спросить, кончилась ли шахматная партия.
'Please, would you tell me—' she began, looking timidly at the Red Queen. - Скажите, пожалуйста... - начала она робко, взглянув на Черную Королеву.
'Speak when you're spoken to!' The Queen sharply interrupted her. Но Черная Королева не дала ей договорить.
- Никогда не заговаривай первой! - сказала она строго.
'But if everybody obeyed that rule,' said Alice, who was always ready for a little argument, 'and if you only spoke when you were spoken to, and the other person always waited for YOU to begin, you see nobody would ever say anything, so that—' - Но, если бы все соблюдали это правило, - возразила Алиса, всегда готовая немного поспорить, - и, если бы никто не заговаривал первым и только бы ЖДАЛ, пока с ним заговорят, а те бы тоже ждали, тогда бы никто вообще ничего не говорил, и значит...
'Ridiculous!' cried the Queen. 'Why, don't you see, child—' here she broke off with a frown, and, after thinking for a minute, suddenly changed the subject of the conversation. - Нет, это просто смешно, - воскликнула Королева. - Неужели ты не понимаешь, дитя...
Тут она нахмурилась и почему-то замолчала, а подумав с минуту, решительно переменила тему.
'What do you mean by "If you really are a Queen"? What right have you to call yourself so? You can't be a Queen, you know, till you've passed the proper examination. And the sooner we begin it, the better.' - Как ты смела сказать: "Если я и вправду Королева..." Какое ты имеешь право так называть себя? Ты не Королева, пока не сдашь экзамена на Королеву! И чем скорее мы начнем - тем лучше!
'I only said "if"!' poor Alice pleaded in a piteous tone. - Я ведь только сказала: "если..." - жалобно проговорила бедная Алиса.
The two Queens looked at each other, and the Red Queen remarked, with a little shudder, 'She SAYS she only said "if"—' Королевы переглянулись, и Черная Королева произнесла, передернув плечами:
- Она ГОВОРИТ, что только сказала: "если"?
'But she said a great deal more than that!' the White Queen moaned, wringing her hands. 'Oh, ever so much more than that!' - Но ведь она сказала гораздо больше! - простонала, ломая руки. Белая Королева. - Ах, гораздо, гораздо больше!
'So you did, you know,' the Red Queen said to Alice. 'Always speak the truth—think before you speak—and write it down afterwards.' - Конечно, больше, - подхватила Черная Королева и повернулась к Алисе. - Всегда говори только правду! Думай, прежде чем что-нибудь сказать! И записывай все, что сказала!
'I'm sure I didn't mean—' Alice was beginning, but the Red Queen interrupted her impatiently. - Я совсем не думала... - начала было Алиса, но Черная Королева нетерпеливо прервала ее.
'That's just what I complain of! You SHOULD have meant! What do you suppose is the use of child without any meaning? Even a joke should have some meaning—and a child's more important than a joke, I hope. You couldn't deny that, even if you tried with both hands.' - Вот это мне и не нравится! Ты ДОЛЖНА была подумать! Как, по-твоему, нужен кому-нибудь ребенок, который не думает? Даже в шутке должна быть какая-то мысль, а ребенок, согласись сама, вовсе на шутка! Ты нас в этом не разубедишь, как ни старайся, хоть обеими руками!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь