Показать весь перевод |
|
'I don't deny things with my HANDS,' Alice objected. | - Я никогда никого не разубеждаю РУКАМИ! - возразила Алиса. |
'Nobody said you did,' said the Red Queen. 'I said you couldn't if you tried.' | - Никто и не говорит, что ты разубеждаешь руками! - сказала Черная Королева. - Я и говорю: руками нас не разубедишь! |
'She's in that state of mind,' said the White Queen, 'that she wants to deny SOMETHING—only she doesn't know what to deny!' | - Она в таком настроении, - прибавила Белая Королева, - когда обязательно нужно с кем-то СПОРИТЬ. Неважно о чем - только бы спорить! |
'A nasty, vicious temper,' the Red Queen remarked; and then there was an uncomfortable silence for a minute or two. |
- Злобный, отвратительный нрав! - заметила Черная Королева. Наступила неловкая пауза. |
The Red Queen broke the silence by saying to the White Queen, 'I invite you to Alice's dinner-party this afternoon.' |
Ее прервала Черная Королева: повернувшись к Белой Королеве, она сказала: - Приглашаю вас сегодня на обед к Алисе! |
The White Queen smiled feebly, and said 'And I invite YOU.' |
Белая Королева слабо улыбнулась и произнесла: - А я приглашаю ВАС! |
'I didn't know I was to have a party at all,' said Alice; 'but if there is to be one, I think I ought to invite the guests.' | - Я, правда, про обед ничего не знаю, - заметила Алиса, - но если сегодня Я даю обед, то гостей, по-моему, приглашать должна Я. |
'We gave you the opportunity of doing it,' the Red Queen remarked: 'but I daresay you've not had many lessons in manners yet?' | - Мы долго ждали, пока ты догадаешься нас пригласить, - заметила Черная Королева. - Но ты, видно, уроков хороших манер не брала! |
'Manners are not taught in lessons,' said Alice. 'Lessons teach you to do sums, and things of that sort.' | - Манерам на уроках не учат, - сказала Алиса. - На уроках учат арифметике и всякому такому... |
'And you do Addition?' the White Queen asked. 'What's one and one and one and one and one and one and one and one and one and one?' | - Сложению тебя обучили? - спросила Белая Королева. - Сколько будет один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один? |
'I don't know,' said Alice. 'I lost count.' | - Я не знаю, - ответила Алиса. - Я сбилась со счета. |
'She can't do Addition,' the Red Queen interrupted. 'Can you do Subtraction? Take nine from eight.' | - Сложения не знает, - сказала Черная Королева. - А Вычитание знаешь? Отними из восьми девять. |
'Nine from eight I can't, you know,' Alice replied very readily: 'but—' | Этого я не знаю, но зато... |
'She can't do Subtraction,' said the White Queen. 'Can you do Division? Divide a loaf by a knife—what's the answer to that?' | - Вычитания не знает, - сказала Белая Королева. - А Деление? Раздели буханку хлеба ножом - что будет? |
'I suppose—' Alice was beginning, but the Red Queen answered for her. 'Bread-and-butter, of course. Try another Subtraction sum. Take a bone from a dog: what remains?' |
- По-моему... - начала Алиса, но тут вмешалась Черная Королева. - Бутерброды, конечно, - сказала она. - А вот еще пример на Вычитание. Отними у собаки кость - что останется? |
Alice considered. 'The bone wouldn't remain, of course, if I took it—and the dog wouldn't remain; it would come to bite me—and I'm sure I shouldn't remain!' |
Алиса задумалась. - Кость, конечно, не останется - ведь я ее отняла. И собака тоже не останется - она побежит за мной, чтобы меня укусить... Ну, и Я, конечно, тоже не останусь! |
'Then you think nothing would remain?' said the Red Queen. | - Значит, по-твоему, ничего не останется? - спросила Черная Королева. |
'I think that's the answer.' | - Должно быть, ничего. |
'Wrong, as usual,' said the Red Queen: 'the dog's temper would remain.' | - Опять неверно, - сказала Черная Королева. - Останется собачье терпение! |
'But I don't see how—' | - Не понимаю... |
'Why, look here!' the Red Queen cried. 'The dog would lose its temper, wouldn't it?' | - Это очень просто, - воскликнула Черная Королева. - Собака потеряет терпение, верно? |
'Perhaps it would,' Alice replied cautiously. | - Может быть, - отвечала неуверенно Алиса. |
'Then if the dog went away, its temper would remain!' the Queen exclaimed triumphantly. | - Если она убежит, ее терпение останется, верно? - торжествующе воскликнула Королева. |
Alice said, as gravely as she could, 'They might go different ways.' But she couldn't help thinking to herself, 'What dreadful nonsense we ARE talking!' |
- А, может, оно тоже убежит, только в другую сторону? - спросила без тени улыбки Алиса. Про себя же она подумала: - Какой ВЗДОР мы несем! |
'She can't do sums a BIT!' the Queens said together, with great emphasis. | - Арифметику СОВСЕМ не знает! - закричали обе Королевы в один голос. |
'Can YOU do sums?' Alice said, turning suddenly on the White Queen, for she didn't like being found fault with so much. |
- А САМИ вы знаете? - спросила Алиса, внезапно поворачиваясь к Белой Королеве. Ей было обидно, что Королевы так к ней придирчивы. |
The Queen gasped and shut her eyes. 'I can do Addition, if you give me time—but I can't do Subtraction, under ANY circumstances!' |
Белая Королева охнула и закрыла глаза. - Прибавить я еще могу, - сказала она, - если мне дадут подумать. Но отнять - НИ ПОД КАКИМ ВИДОМ! |
'Of course you know your A B C?' said the Red Queen. | - Азбуку ты, надеюсь, знаешь? - спросила Черная Королева. |
'To be sure I do.' said Alice. | - Конечно, знаю, - отвечала Алиса. |
'So do I,' the White Queen whispered: 'we'll often say it over together, dear. And I'll tell you a secret—I can read words of one letter! Isn't THAT grand! However, don't be discouraged. You'll come to it in time.' | - И я тоже, - прошептала Белая Королева. - Будем повторять ее вместе. Хорошо, милочка? Открою тебе тайну - я умею читать слова из одной буквы! ВЕЛИКОЛЕПНО, правда? Но не отчаивайся! И ты со временем этому научишься! |
Here the Red Queen began again. 'Can you answer useful questions?' she said. 'How is bread made?' |
Тут в разговор снова вмешалась Черная Королева. - Перейдем к Домоводству, - сказала она. - Откуда берется хлеб? Отвечай! |
'I know THAT!' Alice cried eagerly. 'You take some flour—' | - ЭТО я знаю, - радостно начала Алиса. - Он печется... |
'Where do you pick the flower?' the White Queen asked. 'In a garden, or in the hedges?' | - Печется? - повторила Белая Королева. - О ком это он печется? |
'Well, it isn't PICKED at all,' Alice explained: 'it's GROUND—' | - НЕ О КОМ, А ИЗ ЧЕГО, - объяснила Алиса. - Берешь зерно, МЕЛЕШЬ его... |
'How many acres of ground?' said the White Queen. 'You mustn't leave out so many things.' | - Не зерно ты мелешь, а чепуху! - отрезала Белая Королева. |
'Fan her head!' the Red Queen anxiously interrupted. 'She'll be feverish after so much thinking.' | - Обмахните ее, - сказала с тревогой Черная Королева. - А то у нее от умственного напряжения начнется жар! |
So they set to work and fanned her with bunches of leaves, till she had to beg them to leave off, it blew her hair about so. | И они принялись обмахивать ее ветками и не успокоились до тех пор, пока Алиса не попросила их перестать, так как волосы у нее совсем растрепались. |
'She's all right again now,' said the Red Queen. 'Do you know Languages? What's the French for fiddle-de-dee?' | - Ну, вот теперь она вне опасности, - сказала Черная Королева. - А Языки ты знаешь? Как по-французски "фу ты, ну ты"? |
'Fiddle-de-dee's not English,' Alice replied gravely. | - А что это значит? - спросила Алиса. |
← 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 →
Вернуться к списку произведений