КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 32
 

Показать весь перевод

'I don't deny things with my HANDS,' Alice objected. - Я никогда никого не разубеждаю РУКАМИ! - возразила Алиса.
'Nobody said you did,' said the Red Queen. 'I said you couldn't if you tried.' - Никто и не говорит, что ты разубеждаешь руками! - сказала Черная Королева. - Я и говорю: руками нас не разубедишь!
'She's in that state of mind,' said the White Queen, 'that she wants to deny SOMETHING—only she doesn't know what to deny!' - Она в таком настроении, - прибавила Белая Королева, - когда обязательно нужно с кем-то СПОРИТЬ. Неважно о чем - только бы спорить!
'A nasty, vicious temper,' the Red Queen remarked; and then there was an uncomfortable silence for a minute or two. - Злобный, отвратительный нрав! - заметила Черная Королева.
Наступила неловкая пауза.
The Red Queen broke the silence by saying to the White Queen, 'I invite you to Alice's dinner-party this afternoon.' Ее прервала Черная Королева: повернувшись к Белой Королеве, она сказала:
- Приглашаю вас сегодня на обед к Алисе!
The White Queen smiled feebly, and said 'And I invite YOU.' Белая Королева слабо улыбнулась и произнесла:
- А я приглашаю ВАС!
'I didn't know I was to have a party at all,' said Alice; 'but if there is to be one, I think I ought to invite the guests.' - Я, правда, про обед ничего не знаю, - заметила Алиса, - но если сегодня Я даю обед, то гостей, по-моему, приглашать должна Я.
'We gave you the opportunity of doing it,' the Red Queen remarked: 'but I daresay you've not had many lessons in manners yet?' - Мы долго ждали, пока ты догадаешься нас пригласить, - заметила Черная Королева. - Но ты, видно, уроков хороших манер не брала!
'Manners are not taught in lessons,' said Alice. 'Lessons teach you to do sums, and things of that sort.' - Манерам на уроках не учат, - сказала Алиса. - На уроках учат арифметике и всякому такому...
'And you do Addition?' the White Queen asked. 'What's one and one and one and one and one and one and one and one and one and one?' - Сложению тебя обучили? - спросила Белая Королева. - Сколько будет один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один?
'I don't know,' said Alice. 'I lost count.' - Я не знаю, - ответила Алиса. - Я сбилась со счета.
'She can't do Addition,' the Red Queen interrupted. 'Can you do Subtraction? Take nine from eight.' - Сложения не знает, - сказала Черная Королева. - А Вычитание знаешь? Отними из восьми девять.
'Nine from eight I can't, you know,' Alice replied very readily: 'but—' Этого я не знаю, но зато...
'She can't do Subtraction,' said the White Queen. 'Can you do Division? Divide a loaf by a knife—what's the answer to that?' - Вычитания не знает, - сказала Белая Королева. - А Деление? Раздели буханку хлеба ножом - что будет?
'I suppose—' Alice was beginning, but the Red Queen answered for her. 'Bread-and-butter, of course. Try another Subtraction sum. Take a bone from a dog: what remains?' - По-моему... - начала Алиса, но тут вмешалась Черная Королева.
- Бутерброды, конечно, - сказала она. - А вот еще пример на Вычитание. Отними у собаки кость - что останется?
Alice considered. 'The bone wouldn't remain, of course, if I took it—and the dog wouldn't remain; it would come to bite me—and I'm sure I shouldn't remain!' Алиса задумалась.
- Кость, конечно, не останется - ведь я ее отняла. И собака тоже не останется - она побежит за мной, чтобы меня укусить... Ну, и Я, конечно, тоже не останусь!
'Then you think nothing would remain?' said the Red Queen. - Значит, по-твоему, ничего не останется? - спросила Черная Королева.
'I think that's the answer.' - Должно быть, ничего.
'Wrong, as usual,' said the Red Queen: 'the dog's temper would remain.' - Опять неверно, - сказала Черная Королева. - Останется собачье терпение!
'But I don't see how—' - Не понимаю...
'Why, look here!' the Red Queen cried. 'The dog would lose its temper, wouldn't it?' - Это очень просто, - воскликнула Черная Королева. - Собака потеряет терпение, верно?
'Perhaps it would,' Alice replied cautiously. - Может быть, - отвечала неуверенно Алиса.
'Then if the dog went away, its temper would remain!' the Queen exclaimed triumphantly. - Если она убежит, ее терпение останется, верно? - торжествующе воскликнула Королева.
Alice said, as gravely as she could, 'They might go different ways.' But she couldn't help thinking to herself, 'What dreadful nonsense we ARE talking!' - А, может, оно тоже убежит, только в другую сторону? - спросила без тени улыбки Алиса.
Про себя же она подумала:
- Какой ВЗДОР мы несем!
'She can't do sums a BIT!' the Queens said together, with great emphasis. - Арифметику СОВСЕМ не знает! - закричали обе Королевы в один голос.
'Can YOU do sums?' Alice said, turning suddenly on the White Queen, for she didn't like being found fault with so much. - А САМИ вы знаете? - спросила Алиса, внезапно поворачиваясь к Белой Королеве.
Ей было обидно, что Королевы так к ней придирчивы.
The Queen gasped and shut her eyes. 'I can do Addition, if you give me time—but I can't do Subtraction, under ANY circumstances!' Белая Королева охнула и закрыла глаза.
- Прибавить я еще могу, - сказала она, - если мне дадут подумать. Но отнять - НИ ПОД КАКИМ ВИДОМ!
'Of course you know your A B C?' said the Red Queen. - Азбуку ты, надеюсь, знаешь? - спросила Черная Королева.
'To be sure I do.' said Alice. - Конечно, знаю, - отвечала Алиса.
'So do I,' the White Queen whispered: 'we'll often say it over together, dear. And I'll tell you a secret—I can read words of one letter! Isn't THAT grand! However, don't be discouraged. You'll come to it in time.' - И я тоже, - прошептала Белая Королева. - Будем повторять ее вместе. Хорошо, милочка? Открою тебе тайну - я умею читать слова из одной буквы! ВЕЛИКОЛЕПНО, правда? Но не отчаивайся! И ты со временем этому научишься!
Here the Red Queen began again. 'Can you answer useful questions?' she said. 'How is bread made?' Тут в разговор снова вмешалась Черная Королева.
- Перейдем к Домоводству, - сказала она. - Откуда берется хлеб? Отвечай!
'I know THAT!' Alice cried eagerly. 'You take some flour—' - ЭТО я знаю, - радостно начала Алиса. - Он печется...
'Where do you pick the flower?' the White Queen asked. 'In a garden, or in the hedges?' - Печется? - повторила Белая Королева. - О ком это он печется?
'Well, it isn't PICKED at all,' Alice explained: 'it's GROUND—' - НЕ О КОМ, А ИЗ ЧЕГО, - объяснила Алиса. - Берешь зерно, МЕЛЕШЬ его...
'How many acres of ground?' said the White Queen. 'You mustn't leave out so many things.' - Не зерно ты мелешь, а чепуху! - отрезала Белая Королева.
'Fan her head!' the Red Queen anxiously interrupted. 'She'll be feverish after so much thinking.' - Обмахните ее, - сказала с тревогой Черная Королева. - А то у нее от умственного напряжения начнется жар!
So they set to work and fanned her with bunches of leaves, till she had to beg them to leave off, it blew her hair about so. И они принялись обмахивать ее ветками и не успокоились до тех пор, пока Алиса не попросила их перестать, так как волосы у нее совсем растрепались.
'She's all right again now,' said the Red Queen. 'Do you know Languages? What's the French for fiddle-de-dee?' - Ну, вот теперь она вне опасности, - сказала Черная Королева. - А Языки ты знаешь? Как по-французски "фу ты, ну ты"?
'Fiddle-de-dee's not English,' Alice replied gravely. - А что это значит? - спросила Алиса.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь