КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 35
 

Показать весь перевод

At last the Red Queen began. 'You've missed the soup and fish,' she said. 'Put on the joint!' Наконец, Черная Королева сказала:
- Вы опоздали - мы уже съели суп и рыбу.
Она махнула рукой и крикнула:
- Несите мясо!
And the waiters set a leg of mutton before Alice, who looked at it rather anxiously, as she had never had to carve a joint before. И слуги поставили перед Алисой блюдо с бараньим боком. Алиса посмотрела на него с тревогой - ей никогда раньше не приходилось резать мясо.
'You look a little shy; let me introduce you to that leg of mutton,' said the Red Queen. 'Alice—Mutton; Mutton—Alice.' - Вы, я вижу, робеете, - сказала Черная Королева. - Разрешите мне представить вас этому боку. Знакомьтесь! Алиса, это Бараний Бок. Бок, это Алиса...
The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice; and Alice returned the bow, not knowing whether to be frightened or amused. Бараний Бок поднялся с блюда и поклонился Алисе; та тоже ему поклонилась, так и не решив, смешно это или страшно.
'May I give you a slice?' she said, taking up the knife and fork, and looking from one Queen to the other. - Я вам отрежу по кусочку? - спросила она Королев и взяла в руки нож и вилку.
'Certainly not,' the Red Queen said, very decidedly: 'it isn't etiquette to cut any one you've been introduced to. Remove the joint!' - Как можно? - запротестовала Черная Королева. - Вас только что познакомили, а вы уже на него с ножом! Унесите Бок!
And the waiters carried it off, and brought a large plum-pudding in its place. И слуги тотчас же его унесли, а взамен принесли сливовый пудинг.
'I won't be introduced to the pudding, please,' Alice said rather hastily, 'or we shall get no dinner at all. May I give you some?' - Я не хочу знакомиться с пудингом, - быстро сказала Алиса, - а то так мы вообще не пообедаем. Отрезать вам по кусочку?
But the Red Queen looked sulky, and growled 'Pudding—Alice; Alice—Pudding. Remove the pudding!' and the waiters took it away so quickly that Alice couldn't return its bow. Но Черная Королева посмотрела исподлобья и произнесла:
- Знакомьтесь! Пудинг, это Алиса. Алиса, это Пудинг. Унесите пудинг!
И слуги тотчас же схватили Пудинг со стола, так что Алиса даже не успела ему поклониться.
However, she didn't see why the Red Queen should be the only one to give orders, so, as an experiment, she called out 'Waiter! Bring back the pudding!' - Впрочем, почему это одна Черная Королева здесь распоряжается? - подумала она и, решив посмотреть, что получится, крикнула: - Слуги! Принесите Пудинг!
and there it was again in a moment like a conjuring-trick. It was so large that she couldn't help feeling a LITTLE shy with it, as she had been with the mutton; however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice and handed it to the Red Queen. И тут же, словно по мановению волшебной палочки фокусника, Пудинг снова оказался перед ней. Он был такой огромный, что Алиса опять НЕМНОЖКО оробела. Но она взяла себя в руки, отрезала кусок и подала его Черной Королеве.
'What impertinence!' said the Pudding. 'I wonder how you'd like it, if I were to cut a slice out of YOU, you creature!' - Какая наглость! - сказал Пудинг. - Интересно, что бы ты сказала, если бы я отрезал от ТЕБЯ кусок? Мерзкое ты создание!
It spoke in a thick, suety sort of voice, and Alice hadn't a word to say in reply: she could only sit and look at it and gasp. Он произнес эти слова густым и жирным голосом. Алиса в ответ не могла сказать ни слова: она только смотрела на него широко раскрытыми глазами.
'Make a remark,' said the Red Queen: 'it's ridiculous to leave all the conversation to the pudding!' - Скажи ему что-нибудь! - воскликнула Черная Королева. - Ведь это смешно: Пудинг говорит, а ты молчишь!
'Do you know, I've had such a quantity of poetry repeated to me to-day,' Alice began, a little frightened at finding that, the moment she opened her lips, there was dead silence, and all eyes were fixed upon her; 'and it's a very curious thing, I think—every poem was about fishes in some way. Do you know why they're so fond of fishes, all about here?' - Знаете, мне сегодня читали столько стихов, - начала Алиса робко, ибо она заметила, что стоило ей открыть рот, как в зале воцарилась тишина и все взоры обратились на нее. - И во всех стихах было что-нибудь про рыб... Как странно, правда? Интересно, почему здесь так любят рыб?
She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the mark. Она обращалась к Черной Королеве, и та ответила, хоть как-то и невпопад.
'As to fishes,' she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to Alice's ear, 'her White Majesty knows a lovely riddle—all in poetry—all about fishes. Shall she repeat it?' - Кстати, о рыбах... - медленно и торжественно произнесла она прямо в ухо Алисе. - Ее Белейшее Величество знает премилую загадку, всю в стихах - и всю сплошь о рыбах! Пусть она ее загадает, хорошо?
'Her Red Majesty's very kind to mention it,' the White Queen murmured into Alice's other ear, in a voice like the cooing of a pigeon. 'It would be SUCH a treat! May I?' - Ее Чернейшее Величество очень добры, - проговорила Белая Королева в другое ухо Алисы. - Я сделаю это с ВОСТОРГОМ! Вы разрешите?
'Please do,' Alice said very politely. - Прошу вас, - сказала Алиса учтиво.
The White Queen laughed with delight, and stroked Alice's cheek. Then she began: Белая Королева засмеялась от радости и погладила Алису по щеке. Потом она начала:
'"First, the fish must be caught."
That is easy: a baby, I think, could have caught it.
"Next, the fish must be bought."
That is easy: a penny, I think, would have bought it.

"Now cook me the fish!"
That is easy, and will not take more than a minute.
"Let it lie in a dish!"
That is easy, because it already is in it.

"Bring it here! Let me sup!"
It is easy to set such a dish on the table.
"Take the dish-cover up!"
Ah, THAT is so hard that I fear I'm unable!

For it holds it like glue—
Holds the lid to the dish, while it lies in the middle:
Which is easiest to do,
Un-dish-cover the fish, or dishcover the riddle?'
Изловить эту рыбку нетрудно -
Ребенку под силу.
И купить эту рыбку нетрудно -
Гроша бы хватило.

А в тарелку ее положить -
Так и вовсе безделка,
Потому что она, как известно,
Родится в тарелке.

- Рыбку мне принеси!
- Принести ее вам? Это можно.
- Крышку с рыбки сними!
- Ах, увольте, мне так это сложно, -

Будто клеем приклеена крышка... Теперь
Отгадайте загадку:
Легче рыбку наружу извлечь или нам
Обнаружить отгадку?
'Take a minute to think about it, and then guess,' said the Red Queen. 'Meanwhile, we'll drink your health Даю тебе минуту на размышление! - сказала Черная Королева. - А мы пока выпьем за твое здоровье!
—Queen Alice's health!' she screamed at the top of her voice, and all the guests began drinking it directly, and very queerly they managed it: some of them put their glasses upon their heads like extinguishers, and drank all that trickled down their faces—others upset the decanters, and drank the wine as it ran off the edges of the table—and three of them (who looked like kangaroos) scrambled into the dish of roast mutton, and began eagerly lapping up the gravy, - Здоровье Королевы Алисы! - завопила она во весь голос.
И все гости тут же выпили, хоть и несколько странно: кто нахлобучил себе на головы бокалы, словно колпаки, и слизывал то, что текло по щекам, кто опрокинул графины с вином и, припав к краю стола, пил все, что лилось на пол. А три каких-то существа (очень похожих на кенгуру) забрались в блюдо с жарким и лакали соус.
'just like pigs in a trough!' thought Alice. - Словно свиньи в корыте! - подумала Алиса.
'You ought to return thanks in a neat speech,' the Red Queen said, frowning at Alice as she spoke. - Ты должна произнести благодарственную речь, - сказала Черная Королева, взглянув исподлобья на Алису.
'We must support you, you know,' the White Queen whispered, as Alice got up to do it, very obediently, but a little frightened. - Мы тебя поддержим, не беспокойся, - шепнула Белая Королева.
Алиса послушно встала, хоть сердце у нее и похолодело.
'Thank you very much,' she whispered in reply, 'but I can do quite well without.' - Большое спасибо, - ответила она тоже шепотом, - я и сама справлюсь.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь