КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 36
 

Показать весь перевод

'That wouldn't be at all the thing,' the Red Queen said very decidedly: so Alice tried to submit to it with a good grace. - Это будет совсем не то! - решительно заявила Черная Королева.
Пришлось Алисе покориться.
('And they DID push so!' she said afterwards, when she was telling her sister the history of the feast. 'You would have thought they wanted to squeeze me flat!') ("Они так _навалились_ на меня с двух сторон, - говорила она потом сестре, дойдя в своем рассказе до этого места, - словно хотели меня раздавить в лепешку!")
In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her speech: the two Queens pushed her so, one on each side, that they nearly lifted her up into the air: Ей и вправду пришлось нелегко: Королевы поддерживали ее под локти и так давили с обеих сторон, что чуть не подбросили в воздух.
'I rise to return thanks—' Alice began: and she really DID rise as she spoke, several inches; but she got hold of the edge of the table, and managed to pull herself down again. - Я поднялась, чтобы выразить вам свою благодарность... - начала Алиса. И тут она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО оторвалась от пола и поднялась на несколько дюймов в воздух, однако успела схватиться за край стола и снова опуститься на пол.
'Take care of yourself!' screamed the White Queen, seizing Alice's hair with both her hands. 'Something's going to happen!' - Берегись! - завопила Белая Королева, вцепившись обеими руками Алисе в волосы. - Сейчас что-то будет!
And then (as Alice afterwards described it) all sorts of things happened in a moment. The candles all grew up to the ceiling, looking something like a bed of rushes with fireworks at the top. As to the bottles, they each took a pair of plates, which they hastily fitted on as wings, and so, with forks for legs, went fluttering about in all directions: И тут (как говорила потом Алиса) началось что-то несусветное. Свечи вдруг вытянулись до потолка, словно гигантские камыши с фейерверком наверху. Бутылки схватили по паре тарелок и вилок - хлопая тарелками, словно крыльями, и перебирая вилками-ногами, они разлетелись в разные стороны.
'and very like birds they look,' Alice thought to herself, as well as she could in the dreadful confusion that was beginning. - Совсем как птицы, - успела подумать Алиса в начавшемся переполохе.
At this moment she heard a hoarse laugh at her side, and turned to see what was the matter with the White Queen; but, instead of the Queen, there was the leg of mutton sitting in the chair. В эту минуту она услышала у себя за спиной хриплый хохот и, оглянувшись, чтобы посмотреть, что случилось с Белой Королевой, увидала, что вместо Королевы в кресле сидит Бараний Бок.
'Here I am!' cried a voice from the soup tureen, and Alice turned again, just in time to see the Queen's broad good-natured face grinning at her for a moment over the edge of the tureen, before she disappeared into the soup. - А я здесь! - закричал кто-то из суповой миски.
Алиса снова обернулась. Доброе, круглое лицо Королевы улыбнулось ей из миски и исчезло в супе.
There was not a moment to be lost. Already several of the guests were lying down in the dishes, and the soup ladle was walking up the table towards Alice's chair, and beckoning to her impatiently to get out of its way. Нельзя было терять ни минуты. Кое-кто из гостей повалился уже в блюда с едой, а половник шел по столу к Алисе и нетерпеливо махал ей рукой, чтобы она уступила ему кресло.
'I can't stand this any longer!' she cried as she jumped up and seized the table-cloth with both hands: one good pull, and plates, dishes, guests, and candles came crashing down together in a heap on the floor. - Довольно! - закричала Алиса. - Я больше не могу!
Она вскочила, ухватила скатерть обеими руками и сдернула ее со стола. Блюда, тарелки, гости, свечи - все полетело на пол.
'And as for YOU,' she went on, turning fiercely upon the Red Queen, whom she considered as the cause of all the mischief—but the Queen was no longer at her side—she had suddenly dwindled down to the size of a little doll, and was now on the table, merrily running round and round after her own shawl, which was trailing behind her. - Ну, а ВАС... - закричала Алиса, в сердцах поворачиваясь к Черной Королеве, которая, как ей казалось, была всему виновницей. Но Королевы рядом не было: она стала маленькой, как кукла, и крутилась по столу, ловя свою шаль, которая волочилась за ней словно хвост.
At any other time, Alice would have felt surprised at this, but she was far too much excited to be surprised at anything NOW. 'As for YOU,' she repeated, catching hold of the little creature in the very act of jumping over a bottle which had just lighted upon the table, 'I'll shake you into a kitten, that I will!' В другое время Алиса очень бы этому удивилась, но СЕЙЧАС она была слишком рассержена, чтобы чему-то еще удивляться.
- Ну, а ВАС... - повторила Алиса и схватила Королеву как раз в тот миг, когда она прыгнула на севшую на стол бутылку, - вас я просто отшлепаю, как котенка!
CHAPTER X.
Shaking
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ.
ПРЕВРАЩЕНИЕ
She took her off the table as she spoke, and shook her backwards and forwards with all her might. The Red Queen made no resistance whatever; only her face grew very small, and her eyes got large and green: and still, as Alice went on shaking her, she kept on growing shorter—and fatter—and softer—and rounder—and— С этими словами она схватила Черную Королеву и стала трясти ее изо всех сил. Черная Королева и не думала сопротивляться, только лицо ее сморщилось и стало совсем маленьким, а глаза округлились и позеленели. Алиса все трясла и трясла ее, а Королева у нее в руках становилась все меньше... и мягче... и толще... и пушистее... и
CHAPTER XI.
Waking
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ.
ПРОБУЖДЕНИЕ
—and it really WAS a kitten, after all. ...и в самом деле оказалось, что это просто котенок!
CHAPTER XII.
Which Dreamed it?
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ.
ТАК ЧЕЙ ЖЕ ЭТО БЫЛ СОН?
'Your majesty shouldn't purr so loud,' Alice said, rubbing her eyes, and addressing the kitten, respectfully, yet with some severity. 'You woke me out of oh! such a nice dream! And you've been along with me, Kitty—all through the Looking-Glass world. Did you know it, dear?' - Ваше Чернейшее Величество зря так громко мурлычет, - сказала Алиса котенку почтительно, но строго и протерла глаза. - Ты меня разбудила, Китти, а мне снился такой чудесный сон! И ты там со мной была - в Зазеркальной стране. Помнишь?
'If they would only purr for "yes" and mew for "no," or any rule of that sort,' she had said, 'so that one could keep up a conversation! But how CAN you talk with a person if they always say the same thing?' - Вот если бы они мурлыкали вместо "да", а мяукали вместо "нет", тогда с ними можно было бы иметь дело! Но разве МОЖНО разговаривать с человеком, когда тебе отвечают всегда одно и то же?
On this occasion the kitten only purred: and it was impossible to guess whether it meant 'yes' or 'no.' So Alice hunted among the chessmen on the table till she had found the Red Queen: then she went down on her knees on the hearth-rug, and put the kitten and the Queen to look at each other. Котенок опять замурлыкал, но что он хотел этим сказать - неизвестно. А Алиса принялась перебирать шахматные фигурки, лежащие на столе. Наконец, она нашла Черную Королеву, села на коврик у камина и поставила ее перед котенком, чтобы они посмотрели друг на друга.
'Now, Kitty!' she cried, clapping her hands triumphantly. 'Confess that was what you turned into!' - Признавайся, Китти! - закричала Алиса и с торжеством захлопала в ладоши. - Вот в кого ты превратилась!
('But it wouldn't look at it,' she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister: 'it turned away its head, and pretended not to see it: but it looked a LITTLE ashamed of itself, so I think it MUST have been the Red Queen.') ("Но Китти на Королеву и не взглянула, - рассказывала она потом сестре. - Отвернулась в сторону и притворилась, что даже ее и не видит! Правда, вид у нее при этом был НЕСКОЛЬКО виноватый. По-моему, все же Черной Королевой была ОНА!")
'Sit up a little more stiffly, dear!' Alice cried with a merry laugh. 'And curtsey while you're thinking what to—what to purr. It saves time, remember!' And she caught it up and gave it one little kiss, 'just in honour of having been a Red Queen.' - А ну-ка, выпрямись! - воскликнула с веселым смехом Алиса. - Пока думаешь, что... промурлыкать, делай реверанс! Это экономит время, помнишь?
Она схватила Китти на руки и легонько поцеловала.
- В честь того, что ты была Черной Королевой!
'Snowdrop, my pet!' she went on, looking over her shoulder at the White Kitten, which was still patiently undergoing its toilet, 'when WILL Dinah have finished with your White Majesty, I wonder? That must be the reason you were so untidy in my dream—Dinah! do you know that you're scrubbing a White Queen? Really, it's most disrespectful of you! - Снежинка, милая! - сказала она, поглядывая на Снежинку, которая все так же послушно подвергалась умыванию. - Когда это Дина вас, наконец, ОТПУСТИТ, Ваше Белейшее Величество? Теперь понятно, почему я видела вас такой растрепанной в своем сне! Послушай, Дина! Тебе известно, что ты умываешь Белую Королеву? Ты должна обращаться с ней почтительно, а ты что делаешь?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь