Показать весь перевод |
|
There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white. | Тотчас же воцарилась тишина, а несколько розовых маргариток побелели как полотно. |
'That's right!' said the Tiger-lily. 'The daisies are worst of all. When one speaks, they all begin together, and it's enough to make one wither to hear the way they go on!' | - Правильно! - сказала Лилия. - Маргаритки из всех цветов самые несносные. Стоит одной из них распуститься, как все тут же распускаются за ней следом! Такой подымают крик! Послушать их, так прямо завянешь. |
'How is it you can all talk so nicely?' Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment. 'I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk.' | - А как это вы все научились так хорошо говорить? - спросила Алиса, надеясь немного смягчить ее похвалой. - Я во многих садах бывала, но никогда не слышала, чтобы цветы говорили! |
'Put your hand down, and feel the ground,' said the Tiger-lily. 'Then you'll know why.' | - Опусти руку, - сказала Лилия, - и пощупай клумбу. Тогда тебе все станет ясно. |
Alice did so. 'It's very hard,' she said, 'but I don't see what that has to do with it.' |
Алиса присела и потрогала землю. - Твердая, как камень, - сказала она. - Только при чем тут это? |
'In most gardens,' the Tiger-lily said, 'they make the beds too soft—so that the flowers are always asleep.' | - В других садах, - ответила Лилия, - клумбы то и дело рыхлят. Они там мягкие, словно перины, - цветы и спят все дни напролет! |
This sounded a very good reason, and Alice was quite pleased to know it. 'I never thought of that before!' she said. |
Тут Алисе все стало ясно. - Так вот в чем дело, - обрадовалась она. - Я об этом не подумала! |
'It's MY opinion that you never think AT ALL,' the Rose said in a rather severe tone. | - ПО-МОЕМУ, ты никогда ни о чем не ДУМАЕШЬ, - сурово заметила Роза. |
'I never saw anybody that looked stupider,' a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped; for it hadn't spoken before. |
- В жизни не видела такой дурочки, - сказала Фиалка. Алиса прямо подпрыгнула от неожиданности: Фиалка все это время молчала, словно и не умела говорить. |
'Hold YOUR tongue!' cried the Tiger-lily. 'As if YOU ever saw anybody! You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more what's going on in the world, than if you were a bud!' | - А ты ПОМОЛЧАЛА бы! - крикнула Лилия. - Можно подумать, что ты хоть что-нибудь ВИДЕЛА в жизни! Спрячешься под листом и спишь там в свое удовольствие, а о том, что происходит на свете, знаешь не больше, чем бутон! |
'Are there any more people in the garden besides me?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark. | - А есть в саду еще люди, кроме меня? - спросила Алиса, решив пропустить мимо ушей замечание Розы. |
'There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose. 'I wonder how you do it—' ('You're always wondering,' said the Tiger-lily), 'but she's more bushy than you are.' |
- Есть тут еще один цветок, который умеет ходить, как ты, - сказала Роза. - Не понимаю, как это тебе удается... ("Ты никогда ничего не понимаешь", - заметила Лилия.) - Только он пораскидистее, чем ты, - продолжала как ни в чем не бывало Роза. |
'Is she like me?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, 'There's another little girl in the garden, somewhere!' | - А в остальном - как я? - спросила с волнением Алиса. ("Тут в саду есть еще одна девочка!" - подумала она.) |
'Well, she has the same awkward shape as you,' the Rose said, 'but she's redder—and her petals are shorter, I think.' | - Такой же странной формы, как и ты, - сказала Роза. - Немножко темнее, пожалуй, и лепестки покороче... |
'Her petals are done up close, almost like a dahlia,' the Tiger-lily interrupted: 'not tumbled about anyhow, like yours.' | - Гладкие, как у Георгины, - подхватила Тигровая Лилия, поворачиваясь к Алисе, - а не такие растрепанные, как у тебя. |
'But that's not YOUR fault,' the Rose added kindly: 'you're beginning to fade, you know—and then one can't help one's petals getting a little untidy.' | - Не огорчайся, ты в этом _не виновата_, - сказала снисходительно Роза. - Просто ты уже вянешь, и лепестки у тебя обтрепались, тут уж ничего не поделаешь... |
Alice didn't like this idea at all: so, to change the subject, she asked 'Does she ever come out here?' |
Алисе это не понравилось, и, чтобы переменить разговор, она спросила: - А сюда она когда-нибудь приходит? |
'I daresay you'll see her soon,' said the Rose. 'She's one of the thorny kind.' | - Не волнуйся, ты ее скоро увидишь, - сказала Роза. - Она из тех, у кого девять шипов, знаешь? |
'Where does she wear the thorns?' Alice asked with some curiosity. | А где у нее шипы? - спросила Алиса с удивлением. |
'Why all round her head, of course,' the Rose replied. 'I was wondering YOU hadn't got some too. I thought it was the regular rule.' | - На голове, конечно, - ответила Роза. - А я-то все время думала, почему это _у тебя_ их нет. Мне казалось, что у вас все с шипами. |
'She's coming!' cried the Larkspur. 'I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!' | - Вон она идет! - закричал молоденький Шпорник. - Я слышу ее шаги! Топ-Топ! Только она так топает, когда идет по дорожке. |
Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen. 'She's grown a good deal!' was her first remark. She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high—and here she was, half a head taller than Alice herself! |
Алиса радостно оглянулась - и увидела Черную Королеву. - Как она выросла! - невольно подумалось Алисе. И, вправду, когда Алиса нашла ее в золе, она была ростом дюйма в три, не больше, а теперь - на полголовы выше самой Алисы. |
'It's the fresh air that does it,' said the Rose: 'wonderfully fine air it is, out here.' | - Это от свежего воздуха, - заметила Роза, - здесь у нас чудесный воздух! |
'I think I'll go and meet her,' said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen. |
- Пойду-ка я к ней навстречу, - сказала Алиса. Конечно, ей интересно было поболтать с цветами, но разве их сравнишь с настоящей Королевой! |
'You can't possibly do that,' said the Rose: 'I should advise you to walk the other way.' | - Навстречу? - переспросила Роза. - Так ты ее никогда не встретишь! Я бы тебе посоветовала идти в обратную сторону! |
This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen. To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again. |
- Какая чепуха! - подумала Алиса. Впрочем, вслух она ничего не сказала и направилась прямо к Королеве. К своему удивлению, она тут же потеряла ее из виду и снова оказалась у порога дома. |
A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction. | В сердцах она отступила назад, огляделась по сторонам в поисках Королевы, которую наконец увидала вдали, и подумала: не пойти ли на этот раз в противоположном направлении? |
It succeeded beautifully. She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at. | Все вышло как нельзя лучше. Не прошло и минуты, как она столкнулась с Королевой у подножия холма, куда раньше никак не могла подойти. |
'Where do you come from?' said the Red Queen. 'And where are you going? Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time.' | - А ты здесь откуда? - спросила Королева. - И куда это ты направляешься? Смотри мне в глаза! Отвечай вежливо! И не верти пальцами! |
Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way. | Алиса послушно посмотрела ей в глаза и постаралась объяснить, что сбилась с дороги, но теперь понимает свою ошибку и собирается продолжить свой путь. |
'I don't know what you mean by YOUR way,' said the Queen: 'all the ways about here belong to ME—but why did you come out here at all?' she added in a kinder tone. 'Curtsey while you're thinking what to say, it saves time.' |
- ТВОЙ путь? - переспросила Королева. - Не знаю, что ты хочешь этим сказать! Здесь все пути МОИ! Внезапно смягчившись, она прибавила: - Но скажи мне, зачем ты сюда пришла? Пока думаешь, что сказать, - делай реверанс! Это экономит время. |
← 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 →
Вернуться к списку произведений