КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 6
 

Показать весь перевод

There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white. Тотчас же воцарилась тишина, а несколько розовых маргариток побелели как полотно.
'That's right!' said the Tiger-lily. 'The daisies are worst of all. When one speaks, they all begin together, and it's enough to make one wither to hear the way they go on!' - Правильно! - сказала Лилия. - Маргаритки из всех цветов самые несносные. Стоит одной из них распуститься, как все тут же распускаются за ней следом! Такой подымают крик! Послушать их, так прямо завянешь.
'How is it you can all talk so nicely?' Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment. 'I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk.' - А как это вы все научились так хорошо говорить? - спросила Алиса, надеясь немного смягчить ее похвалой. - Я во многих садах бывала, но никогда не слышала, чтобы цветы говорили!
'Put your hand down, and feel the ground,' said the Tiger-lily. 'Then you'll know why.' - Опусти руку, - сказала Лилия, - и пощупай клумбу. Тогда тебе все станет ясно.
Alice did so. 'It's very hard,' she said, 'but I don't see what that has to do with it.' Алиса присела и потрогала землю.
- Твердая, как камень, - сказала она. - Только при чем тут это?
'In most gardens,' the Tiger-lily said, 'they make the beds too soft—so that the flowers are always asleep.' - В других садах, - ответила Лилия, - клумбы то и дело рыхлят. Они там мягкие, словно перины, - цветы и спят все дни напролет!
This sounded a very good reason, and Alice was quite pleased to know it. 'I never thought of that before!' she said. Тут Алисе все стало ясно.
- Так вот в чем дело, - обрадовалась она. - Я об этом не подумала!
'It's MY opinion that you never think AT ALL,' the Rose said in a rather severe tone. - ПО-МОЕМУ, ты никогда ни о чем не ДУМАЕШЬ, - сурово заметила Роза.
'I never saw anybody that looked stupider,' a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped; for it hadn't spoken before. - В жизни не видела такой дурочки, - сказала Фиалка.
Алиса прямо подпрыгнула от неожиданности: Фиалка все это время молчала, словно и не умела говорить.
'Hold YOUR tongue!' cried the Tiger-lily. 'As if YOU ever saw anybody! You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more what's going on in the world, than if you were a bud!' - А ты ПОМОЛЧАЛА бы! - крикнула Лилия. - Можно подумать, что ты хоть что-нибудь ВИДЕЛА в жизни! Спрячешься под листом и спишь там в свое удовольствие, а о том, что происходит на свете, знаешь не больше, чем бутон!
'Are there any more people in the garden besides me?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark. - А есть в саду еще люди, кроме меня? - спросила Алиса, решив пропустить мимо ушей замечание Розы.
'There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose. 'I wonder how you do it—' ('You're always wondering,' said the Tiger-lily), 'but she's more bushy than you are.' - Есть тут еще один цветок, который умеет ходить, как ты, - сказала Роза. - Не понимаю, как это тебе удается...
("Ты никогда ничего не понимаешь", - заметила Лилия.)
- Только он пораскидистее, чем ты, - продолжала как ни в чем не бывало Роза.
'Is she like me?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, 'There's another little girl in the garden, somewhere!' - А в остальном - как я? - спросила с волнением Алиса. ("Тут в саду есть еще одна девочка!" - подумала она.)
'Well, she has the same awkward shape as you,' the Rose said, 'but she's redder—and her petals are shorter, I think.' - Такой же странной формы, как и ты, - сказала Роза. - Немножко темнее, пожалуй, и лепестки покороче...
'Her petals are done up close, almost like a dahlia,' the Tiger-lily interrupted: 'not tumbled about anyhow, like yours.' - Гладкие, как у Георгины, - подхватила Тигровая Лилия, поворачиваясь к Алисе, - а не такие растрепанные, как у тебя.
'But that's not YOUR fault,' the Rose added kindly: 'you're beginning to fade, you know—and then one can't help one's petals getting a little untidy.' - Не огорчайся, ты в этом _не виновата_, - сказала снисходительно Роза. - Просто ты уже вянешь, и лепестки у тебя обтрепались, тут уж ничего не поделаешь...
Alice didn't like this idea at all: so, to change the subject, she asked 'Does she ever come out here?' Алисе это не понравилось, и, чтобы переменить разговор, она спросила:
- А сюда она когда-нибудь приходит?
'I daresay you'll see her soon,' said the Rose. 'She's one of the thorny kind.' - Не волнуйся, ты ее скоро увидишь, - сказала Роза. - Она из тех, у кого девять шипов, знаешь?
'Where does she wear the thorns?' Alice asked with some curiosity. А где у нее шипы? - спросила Алиса с удивлением.
'Why all round her head, of course,' the Rose replied. 'I was wondering YOU hadn't got some too. I thought it was the regular rule.' - На голове, конечно, - ответила Роза. - А я-то все время думала, почему это _у тебя_ их нет. Мне казалось, что у вас все с шипами.
'She's coming!' cried the Larkspur. 'I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!' - Вон она идет! - закричал молоденький Шпорник. - Я слышу ее шаги! Топ-Топ! Только она так топает, когда идет по дорожке.
Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen. 'She's grown a good deal!' was her first remark. She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high—and here she was, half a head taller than Alice herself! Алиса радостно оглянулась - и увидела Черную Королеву.
- Как она выросла! - невольно подумалось Алисе.
И, вправду, когда Алиса нашла ее в золе, она была ростом дюйма в три, не больше, а теперь - на полголовы выше самой Алисы.
'It's the fresh air that does it,' said the Rose: 'wonderfully fine air it is, out here.' - Это от свежего воздуха, - заметила Роза, - здесь у нас чудесный воздух!
'I think I'll go and meet her,' said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen. - Пойду-ка я к ней навстречу, - сказала Алиса.
Конечно, ей интересно было поболтать с цветами, но разве их сравнишь с настоящей Королевой!
'You can't possibly do that,' said the Rose: 'I should advise you to walk the other way.' - Навстречу? - переспросила Роза. - Так ты ее никогда не встретишь! Я бы тебе посоветовала идти в обратную сторону!
This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen. To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again. - Какая чепуха! - подумала Алиса.
Впрочем, вслух она ничего не сказала и направилась прямо к Королеве. К своему удивлению, она тут же потеряла ее из виду и снова оказалась у порога дома.
A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction. В сердцах она отступила назад, огляделась по сторонам в поисках Королевы, которую наконец увидала вдали, и подумала: не пойти ли на этот раз в противоположном направлении?
It succeeded beautifully. She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at. Все вышло как нельзя лучше. Не прошло и минуты, как она столкнулась с Королевой у подножия холма, куда раньше никак не могла подойти.
'Where do you come from?' said the Red Queen. 'And where are you going? Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time.' - А ты здесь откуда? - спросила Королева. - И куда это ты направляешься? Смотри мне в глаза! Отвечай вежливо! И не верти пальцами!
Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way. Алиса послушно посмотрела ей в глаза и постаралась объяснить, что сбилась с дороги, но теперь понимает свою ошибку и собирается продолжить свой путь.
'I don't know what you mean by YOUR way,' said the Queen: 'all the ways about here belong to ME—but why did you come out here at all?' she added in a kinder tone. 'Curtsey while you're thinking what to say, it saves time.' - ТВОЙ путь? - переспросила Королева. - Не знаю, что ты хочешь этим сказать! Здесь все пути МОИ!
Внезапно смягчившись, она прибавила:
- Но скажи мне, зачем ты сюда пришла? Пока думаешь, что сказать, - делай реверанс! Это экономит время.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь