КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 8
 

Показать весь перевод

'I'd rather not try, please!' said Alice. 'I'm quite content to stay here—only I AM so hot and thirsty!' - Ах, нет, я никуда не хочу попасть! - сказала Алиса. - Мне и здесь хорошо. Очень хорошо! Только ужасно жарко и пить ХОЧЕТСЯ!
'I know what YOU'D like!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. 'Have a biscuit?' - Этому горю помочь НЕТРУДНО, - сказала Королева и вынула из кармана небольшую коробку. - Хочешь сухарик?
Alice thought it would not be civil to say 'No,' though it wasn't at all what she wanted. So she took it, and ate it as well as she could: and it was VERY dry; and she thought she had never been so nearly choked in all her life. Алиса подумала, что отказаться будет невежливо, хотя сухарь ей был совсем ни к чему. Она взяла сухарь и стала его жевать; сухарь был СТРАШНО СУХОЙ, и она чуть не подавилась.
'While you're refreshing yourself,' said the Queen, 'I'll just take the measurements.' - Пока ты утоляешь жажду, - сказала Королева, - я размечу площадку.
And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there. Она вынула из кармана ленту с делениями и принялась отмерять на земле расстояния и вбивать в землю колышки.
'At the end of two yards,' she said, putting in a peg to mark the distance, 'I shall give you your directions—have another biscuit?' - Вот вобью еще два колышка, - сказала она, - и покажу тебе, куда ты пойдешь. Хочешь еще сухарик?
'No, thank you,' said Alice: 'one's QUITE enough!' - Нет, нет, благодарю вас, - ответила Алиса. - Одного ВПОЛНЕ достаточно.
'Thirst quenched, I hope?' said the Queen. Надеюсь, ты больше не хочешь пить? - спросила Королева.
Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on. 'At the end of THREE yards I shall repeat them—for fear of your forgetting them. At the end of FOUR, I shall say good-bye. And at the end of FIVE, I shall go!' Алиса растерялась, но, к счастью, Королева продолжала, не дожидаясь ее ответа.
- На ТРЕТЬЕЙ линии я повторю тебе свои указания, чтобы ты их не забыла. На ЧЕТВЕРТОЙ - я с тобой распрощаюсь. На ПЯТОЙ - я тебя покину.
She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row. Между тем она кончила свою работу. Алиса с интересом смотрела, как она вернулась к дереву, а потом медленно пошла вдоль ряда колышков.
At the two-yard peg she faced round, and said, 'A pawn goes two squares in its first move, you know. So you'll go VERY quickly through the Third Square—by railway, I should think—and you'll find yourself in the Fourth Square in no time. Well, THAT square belongs to Tweedledum and Tweedledee—the Fifth is mostly water—the Sixth belongs to Humpty Dumpty—But you make no remark?' Около второго она остановилась, повернулась и сказала:
- Пешка, как ты знаешь, первым ходом прыгает через клетку. Так что на третью клетку ты проскочишь НА ВСЕХ ПАРАХ - на паровозе, должно быть, - и тут же окажешься на четвертой. ТАМ ты повстречаешь Труляля и Траляля... Пятая клетка залита водой, а в шестой расположился Шалтай-Болтай... Но ты молчишь?
'I—I didn't know I had to make one—just then,' Alice faltered out. - Разве... я должна... что-то сказать? - запинаясь, спросила Алиса.
'You SHOULD have said, "It's extremely kind of you to tell me all this"—however, we'll suppose it said—the Seventh Square is all forest—however, one of the Knights will show you the way—and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!' - Тебе бы СЛЕДОВАЛО поблагодарить меня за любезные пояснения, - отвечала Королева с укоризной. - Что же, предположим, что ты так и сделала... Значит, так: седьмая клетка вся заросла лесом, но ты не беспокойся: один из Рыцарей на Коне проведет тебя через лес. Ну, а на восьмой линии мы встретимся как равные - ты будешь Королевой, и мы устроим по этому случаю пир!
Alice got up and curtseyed, and sat down again. Алиса встала, сделала реверанс и снова опустилась на землю.
At the next peg the Queen turned again, and this time she said, 'Speak in French when you can't think of the English for a thing—turn out your toes as you walk—and remember who you are!' У следующего колышка Королева опять повернулась.
- Если не знаешь, что сказать, говори по-французски! - заметила она. - Когда идешь, носки ставь врозь! И помни, кто ты такая!
She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say 'good-bye,' and then hurried on to the last. С этими словами она повернулась, на этот раз не дожидаясь, пока Алиса сделает реверанс, подбежала к четвертому колышку, оглянулась, сказала:
- Прощай!
И бросилась к последнему.
How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone. Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood ('and she CAN run very fast!' thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move. Как это произошло, Алиса не поняла, но стоило Королеве добежать до последнего колышка, как она тут же исчезла. То ли она растаяла в воздухе, то ли скрылась в лесу ("Она ведь так БЫСТРО бегает!" - думала Алиса), трудно сказать, только она исчезла. А Алиса принялась размышлять о том, что она теперь Пешка и что скоро ей ходить.
CHAPTER III.
Looking-Glass Insects
ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
Зазеркальные насекомые
Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through. Прежде всего, конечно, нужно было оглядеться и познакомиться со страной, по которой ей предстояло путешествовать.
'It's something very like learning geography,' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further. - Совсем как на уроке географии, - подумала Алиса, поднимаясь на цыпочки, чтобы заглянуть подальше.
'Principal rivers—there ARE none. Principal mountains—I'm on the only one, but I don't think it's got any name. Principal towns—why, what ARE those creatures, making honey down there? They can't be bees—nobody ever saw bees a mile off, you know—' - Главные реки? НИКАКИХ. Главные горы? Всего одна - и я на ней стою. Как она называется? По-моему, никак. Главные города?.. Ой, КТО ЭТО там? Вьются, словно пчелиный рой... Только, конечно, пчел на таком расстоянии не увидишь...
and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, poking its proboscis into them, 'just as if it was a regular bee,' thought Alice. Она замолчала и стала смотреть на загадочных насекомых, которые кружили над цветами, погружая в них хоботки.
- Совсем как настоящие пчелы, - подумала Алиса.
However, this was anything but a regular bee: in fact it was an elephant—as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first. Конечно, это были совсем не пчелы; по правде говоря, это были слоны, в чем Алиса очень скоро убедилась. У нее прямо дух захватило от этого открытия.
'And what enormous flowers they must be!' was her next idea. 'Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them—and what quantities of honey they must make! I think I'll go down and —no, I won't JUST yet,' she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill, and trying to find some excuse for turning shy so suddenly. - А какие там огромные, должно быть, цветы! - размышляла Алиса. - Словно дом, только без крыши и на стебле! А сколько меду! Подойду-ка я поближе...Нет, лучше подожду...
Она начала было спускаться с холма, но вдруг оробела и остановилась.
'It'll never do to go down among them without a good long branch to brush them away—and what fun it'll be when they ask me how I like my walk. I shall say—"Oh, I like it well enough—"' (here came the favourite little toss of the head), '"only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!"' - Прежде чем туда идти, нужно запастись хорошей веткой, чтобы отмахиваться от слонов, - оправдывалась она перед собой. - А как будет смешно, когда меня спросят дома, как мне здесь понравилось, и я скажу:
"Очень приятная была прогулка, только... - тут она тряхнула головой (такая уж у нее была привычка!), - только было жарко и пыльно, и слоны докучали!"
'I think I'll go down the other way,' she said after a pause: 'and perhaps I may visit the elephants later on. Besides, I do so want to get into the Third Square!' - Спущусь-ка я в другую сторону, - проговорила она, помолчав, - а к слонам пойду попозже. Мне ведь нужно _поскорее_ попасть на третью линию!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь