Показать весь перевод |
|
Then she began to get a little worried, and wondered if we were making any mistake, and starting the salary on a higher figure for the first year than I would get. This was good sense, and it made me feel a little less confident than I had been feeling before; but it gave me a good business idea, and I brought it frankly out. | Затем она вдруг стала немного волноваться. Может, мы совершаем ошибку, рассчитывая на такие большие деньги за первый год? Это имело некий смысл и заставило меня почувствовать себя менее уверенным, чем прежде. Но это способствовало рождению замечательной идеи, о чём я с радостью сообщил. |
"Portia, dear, would you mind going with me that day, when I confront those old gentlemen?" | "Порция, дорогая, не откажетесь ли вы пойти вместе со мной к тем джентльменам в назначенный день?" |
She shrank a little, but said: "N-o; if my being with you would help hearten you. But - would it be quite proper, do you think?" | Слегка отпрянув, она произнесла: "О, если моё присутствие вам будет полезно. А прилично ли это?" |
"No, I don't know that it would - in fact, I'm afraid it wouldn't; but, you see, there's so much dependent upon it that--" | "Не могу сказать, в сущности, может, и нет - но, видите ли, всё это так много значит..." |
"Then I'll go anyway, proper or improper," she said, with a beautiful and generous enthusiasm. "Oh, I shall be so happy to think I'm helping!" | "В таком случае я несомненно пойду. Хорошо это или нет!" - сказала она восторженно. "О! Я буду так счастлива, помогая вам!" |
"Helping, dear? Why, you'll be doing it all. You're so beautiful and so lovely and so winning, that with you there I can pile our salary up till I break those good old fellows, and they'll never have the heart to struggle." | "Помогая? Да ведь без вас вообще нельзя! Вы так хороши, так прелестны и изумительны, что наши джентльмены просто не посмеют отказаться и увеличат жалованье, насколько это только возможно". |
Sho! you should have seen the rich blood mount, and her happy eyes shine! | Вы бы видели, как она смутилась! Видели бы вы счастливый блеск её глаз! |
"You wicked flatterer! There isn't a word of truth in what you say, but still I'll go with you. Maybe it will teach you not to expect other people to look with your eyes." | "Вы страшный подхалим! Нет ни слова правды в том, что вы сказали, но всё равно я пойду с вами. Вероятно, это научит вас не ожидать от других своей собственной реакции!" |
Were my doubts dissipated? Was my confidence restored? You may judge by this fact: privately I raised my salary to twelve hundred the first year on the spot. But I didn't tell her; I saved it for a surprise. | Как вы думаете, рассеялись ли мои сомнения? Стал ли я вновь уверен в себе? Судите сами: для меня лично моя зарплата уже составляла двенадцать сотен за первый год, и это без особых раздумий. Но ей я этого не сказал; пусть будет сюрпризом. |
All the way home I was in the clouds, Hastings talking, I not hearing a word. When he and I entered my parlor, he brought me to myself with his fervent appreciations of my manifold comforts and luxuries. | По дороге домой я парил в облаках. Гастингс что-то рассказывал, но его слова пролетали мимо моих ушей. Когда же мы наконец были у меня, я мигом пришёл в себя, так пламенно и пылко восторгался Гастингс разнообразным великолепием моих комнат. |
"Let me just stand here a little and look my fill. Dear me! it's a palace - it's just a palace! And in it everything a body could desire, including cosy coal fire and supper standing ready. Henry, it doesn't merely make me realize how rich you are; it makes me realize, to the bone, to the marrow, how poor I am - how poor I am, and how miserable, how defeated, routed, annihilated!" | "Позвольте мне просто постоять немного. Позвольте мне насладиться этой красотой. Чёрт возьми! Это же дворец - именно дворец! И здесь абсолютно всё, что можно желать. Даже такой милый камин. И уже готовый ужин. Генри, я просто не могу поверить, как сказочно вы богаты; и я начинаю осознавать, как же беден я, как жалок, насколько разрушен и уничтожен!" |
Plague take it! this language gave me the cold shudders. It scared me broad awake, and made me comprehend that I was standing on a halfinch crust, with a crater underneath. | Чёрт бы тебя побрал! Его слова заставляли меня вздрагивать. Они до такой степени меня напугали, так как вернули к реальности. Было ощущение, что я стою на краю, а подо мной разверзся вулкан. |
I didn't know I had been dreaming - that is, I hadn't been allowing myself to know it for a while back; but now - oh, dear! Deep in debt, not a cent in the world, a lovely girl's happiness or woe in my hands, and nothing in front of me but a salary which might never - oh, would never - materialize! Oh, oh, oh! I am ruined past hope! nothing can save me! | Я не знал, что живу как во сне, что всячески пытаюсь избежать действительности; но теперь - о, Боже! По уши в долгах, ни цента в кармане, в моих руках счастье - а возможно, и несчастье - прелестной дамы, и ничего впереди, кроме зарплаты, которая будет когда-то - о, нет, а может, и не будет вовсе! О, Господи! Последняя мечта разрушена! Меня уже ничто не спасёт! |
"Henry, the mere unconsidered drippings of your daily income would--" | "Генри, самое малое ваш ежедневный доход будет составлять..." |
"Oh, my daily income! Here, down with this hot Scotch, and cheer up your soul. Here's with you! Or, no - you're hungry; sit down and--" | "О! Мой ежедневный доход! Так выпьем же залпом эти великолепные шотландские виски и взбодримся. Ваше здоровье! Или, быть может, вы голодны? Сядьте, прошу вас..." |
"Not a bite for me; I'm past it. I can't eat, these days; but I'll drink with you till I drop. Come!" | "Мне самому ни кусочка! Сейчас я выше этого! Я не могу есть в такие дни, знаете ли; но напьёмся же до смерти. Поехали!" |
"Barrel for barrel, I'm with you! Ready? Here we go! Now, then, Lloyd, unreel your story while I brew." | "Глоток за глотком; я с вами! Готовы? Поехали! А теперь, Ллойд, давайте вашу историю, а я затею тут ещё по стаканчику". |
"Unreel it? What, again?" | "Историю? Что опять?" |
"Again? What do you mean by that?" | "Опять? Что вы имеете в виду?" |
"Why, I mean do you want to hear it over again?" | "Я говорю, вы снова хотите её выслушать?" |
"Do I want to hear it over again? This is a puzzler. Wait; don't take any more of that liquid. You don't need it." | "Хочу ли я снова её выслушать? Вот так загадка! Постойте-ка, не пейте больше. Вам больше нельзя". |
"Look here, Henry, you alarm me. Didn't I tell you the whole story on the way here?" | "Послушайте, Генри, вы меня беспокоите. Разве я не рассказал вам всю историю по дороге сюда?" |
← 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 →
Вернуться к списку произведений