КНИГИ → MARK TWAIN - THE MILLION POUND BANK NOTE - СТР. 2
 

Показать весь перевод

So they went on disputing till Brother B said he would bet twenty thousand pounds that the man would live thirty days, anyway, on that million, and keep out of jail, too. Brother A took him up. Brother B went down to the Bank and bought that note. Итак, они продолжали спорить, когда второй брат сказал, что ставит две тысячи фунтов на то, что на этот миллион человек проживёт тридцать дней в любом случае и даже сможет избежать тюрьмы. Первый брат принял вызов.
Just like an Englishman, you see; pluck to the backbone. Then he dictated a letter, which one of his clerks wrote out in a beautiful round hand, and then the two brothers sat at the window a whole day watching for the right man to give it to. Как истый англичанин, второй брат пошёл в банк и купил банкноту. Проявил мужество, я вам скажу. Затем он продиктовал одному из клерков письмо, которое тот написал своим красивым, круглым почерком. И вот оба джентльмена уселись у окна, в течение целого дня выслеживая подходящего иностранца.
They saw many honest faces go by that were not intelligent enough; many that were intelligent, but not honest enough; many that were both, but the possessors were not poor enough, or, if poor enough, were not strangers. There was always a defect, until I came along; but they agreed that I filled the bill all around; so they elected me unanimously, and there I was now waiting to know why I was called in. Много честных людей проходило мимо, но они казались не слишком смышлёными; появлялось немало смышлёных, но они не были слишком честными. Те же, кто был и достаточно умён, и достаточно честен, были не достаточно бедны, а если и бедны, то отнюдь не иностранцы. Чего-то постоянно не хватало до тех пор, как не появился я. Джентльмены выбрали меня единогласно, я полностью им подходил. И вот я стою сейчас, пытаясь понять, зачем им понадобился.
They began to ask me questions about myself, and pretty soon they had my story. Finally they told me I would answer their purpose. I said I was sincerely glad, and asked what it was. Then one of them handed me an envelope, and said I would find the explanation inside. I was going to open it, but he said no; take it to my lodgings, and look it over carefully, and not be hasty or rash. Меня расспросили о моей жизни, и довольно-таки скоро они услышали мой рассказ. Наконец признались, что подхожу их требованиям. Я ответил, что искренне рад этому, и попросил объяснить, в чём дело. Тогда один из них протянул мне конверт. Объяснение я должен был найти внутри. Я уже было собирался вскрыть конверт, но джентльмен не позволил. Мне было велено взять конверт с собой и тщательно просмотреть, чтобы не поступить опрометчиво и необдуманно при принятии решения.
I was puzzled, and wanted to discuss the matter a little further, but they didn't; so I took my leave, feeling hurt and insulted to be made the butt of what was apparently some kind of a practical joke, and yet obliged to put up with it, not being in circumstances to resent affronts from rich and strong folk. Весьма озадаченный, я попытался ещё раз обсудить всё это, но мне опять отказали. Я покинул дом, обиженный и оскорблённый. Казалось, со мной сыграли злую шутку. И я был вынужден примириться с этим, не имея возможности бороться против обид, нанесённых богатыми и сильными.
I would have picked up the pear now and eaten it before all the world, but it was gone; so I had lost that by this unlucky business, and the thought of it did not soften my feeling towards those men. As soon as I was out of sight of that house I opened my envelope, and saw that it contained money! Я бы сейчас мог спокойно поднять грушу и съесть её прямо у всех на глазах, но её и след простыл. Я потерял драгоценный фрукт из-за какого-то странного конверта. Всё это ещё больше настраивало меня против этих двух джентльменов. Когда я был на достаточном расстоянии от их дома, я наконец вскрыл конверт. Внутри были деньги!
My opinion of those people changed, I can tell you! I lost not a moment, but shoved note and money into my vest pocket, and broke for the nearest cheap eating house. Моё мнение об этих людях тут же резко поменялось, поверьте мне! Не теряя ни минуты, я сунул деньги и письмо в карман жилета и помчался в ближайшую дешевенькую забегаловку.
Well, how I did eat! When at last I couldn't hold any more, I took out my money and unfolded it, took one glimpse and nearly fainted. Five millions of dollars! Why, it made my head swim. Как же я поел! Когда в меня уже больше ничего не лезло, я решил пересчитать деньги. Хватило лишь беглого взгляда, чтобы остолбенеть. Пять миллионов долларов! Голова шла кругом.
I must have sat there stunned and blinking at the note as much as a minute before I came rightly to myself again. The first thing I noticed, then, was the landlord. His eye was on the note, and he was petrified. Вероятно, я просидел в таком состоянии с минуту. Я то и дело открывал и закрывал глаза, чтобы убедиться, не сплю ли я. Наконец, придя в себя, я заметил хозяина заведения, стоящего передо мной и ошеломлённо смотревшего на купюру.
He was worshiping, with all his body and soul, but he looked as if he couldn't stir hand or foot. I took my cue in a moment, and did the only rational thing there was to do. I reached the note towards him, and said, carelessly: Казалось, он боготворил её, всей душой и телом. Он выглядел так, будто не может пошевелить ни рукой, ни ногой. Воспользовавшись его молчанием, я совершил единственно возможный в тот момент поступок. Я протянул ему банкноту и небрежно сказал:
"Give me the change, please." "Разменяйте, пожалуйста".
Then he was restored to his normal condition, and made a thousand apologies for not being able to break the bill, and I couldn't get him to touch it. He wanted to look at it, and keep on looking at it; he couldn't seem to get enough of it to quench the thirst of his eye, but he shrank from touching it as if it had been something too sacred for poor common clay to handle. I said: Придя в нормальное состояние, хозяин принёс тысячу извинений за то, что не может разменять деньги. Я даже не мог заставить его дотронуться до них. Он желал лишь смотреть на купюру, будто утоляя жажду своих глаз. Он относился к банкноте, как к чему-то священному, не достойному прикосновения простого человека. Мне пришлось повторить:
"I am sorry if it is an inconvenience, but I must insist. Please change it; I haven't anything else." "Извините ещё раз за беспокойство, но я настаиваю. Пожалуйста, разменяйте. У меня больше ничего нет".
But he said that wasn't any matter; he was quite willing to let the trifle stand over till another time. I said I might not be in his neighborhood again for a good while; but he said it was of no consequence, he could wait, and, moreover, I could have anything I wanted, any time I chose, and let the account run as long as I pleased. Он сказал, это не имеет никакого значения. Он вполне согласен отложить такой пустяк, как размен денег, на потом. И даже тот факт, что вряд ли в ближайшее время я появлюсь в этом районе, не сыграл никакой роли. Он обещал ждать, сколько угодно. И более того, мне было разрешено брать в пивной всё, что я хочу, в любое время, и мой счёт будет действителен настолько долго, насколько мне необходимо.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь