КНИГИ → MARK TWAIN - THE MILLION POUND BANK NOTE - СТР. 5
 

Показать весь перевод

He modified his style a little at that, and said, though still with something of an air: Немного изменив свой тон и манеру поведения, но при этом весьма надменно, он ответил:
"I didn't mean any particular harm, but as long as rebukes are going, I might say it wasn't quite your affair to jump to the conclusion that we couldn't change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can." "Я не имел в виду ничего плохого, но уж раз пошли упрёки, я должен вам сказать, что не ваше это дело решать, какие купюры мы можем разменять, а какие нет. Полагаю, мы способны разменять вашу крупную сумму".
I handed the note to him, and said: Тогда я протянул ему банкноту со словами:
"Oh, very well; I apologize." "О, прекрасно! Извините!"
He received it with a smile, one of those large smiles which goes all around over, and has folds in it, and wrinkles, and spirals, and looks like the place where you have thrown a brick in a pond; and then in the act of his taking a glimpse of the bill this smile froze solid, and turned yellow, and looked like those wavy, wormy spreads of lava which you find hardened on little levels on the side of Vesuvius. Он принял деньги с улыбкой - с широкой, во всё лицо, улыбкой. Эта улыбка была похожа на пруд, в который запустили камень, отчего вода пошла кругами. Но было достаточно и одного взгляда на купюру, чтобы улыбка трусливо застыла. Теперь она напоминала волнообразные потоки лавы, застывшей на склонах Везувия.
I never before saw a smile caught like that, and perpetuated. The man stood there holding the bill, and looking like that, and the proprietor hustled up to see what was the matter, and said, briskly: Никогда прежде не видел я такой улыбки. Казалось, она будет сохранена навечно. Сотрудник продолжал стоять с купюрой в руках, когда к нам стал протискиваться хозяин ателье. Ему хотелось узнать, что происходит. Весьма оживлённо, он спросил:
I said: "There isn't any trouble. I'm waiting for my change." Я ответил: - Нет никаких проблем, просто я жду, когда мне разменяют деньги.
"Come, come; get him his change, Tod; get him his change." - Ну же, Тод, разменяй сумму. Давай, шевелись.
Tod retorted: "Get him his change! It's easy to say, sir; but look at the bill yourself." Тод ответил довольно резко: "Легко сказать, сэр, разменяй. Посмотрите сами на купюру".
The proprietor took a look, gave a low, eloquent whistle, then made a dive for the pile of rejected clothing, and began to snatch it this way and that, talking all the time excitedly, and as if to himself: При виде денег хозяин издал свист, тихий, но весьма выразительный. Затем нырнул в кучу забракованной одежды и стал раскидывать её в обе стороны. При этом он всё время что-то возбуждённо бормотал, казалось, самому себе:
"Sell an eccentric millionaire such an unspeakable suit as that! Tod's a fool - a born fool. Always doing something like this. Drives every millionaire away from this place, because he can't tell a millionaire from a tramp, and never could. "Дать такому миллионеру такой чудовищный костюм! Тод - дурак, прирождённый болван. Всегда всё портит. Отваживает всех миллионеров от нашего заведения, потому что не может отличить миллионера от бродяги.
Ah, here's the thing I am after. Please get those things off, sir, and throw them in the fire. Do me the favor to put on this shirt and this suit; it's just the thing, the very thing - plain, rich, modest, and just ducally nobby; made to order for a foreign prince - you may know him, sir, his Serene Highness the Hospodar of Halifax; had to leave it with us and take a mourning-suit because his mother was going to die - which she didn't. Ах, вот как раз то, что я искал. Пожалуйста, сэр, снимите с себя всё это и сожгите. Окажите мне услугу, наденьте эту рубашку и этот костюм. Замечательно! Это именно то, что нужно. Просто, незамысловато, но богато и невероятно элегантно. Знаете, этот костюм заказал себе иностранный принц - возможно, вы его знаете, сэр. Его Высокая Светлость Господарь Галифакса! Но по семейным обстоятельствам костюм он не забрал. Дело в том, что его достопочтенная матушка собралась умирать, но вдруг - ни с того ни с сего - передумала.
But that's all right; we can't always have things the way we - that is, the way they - there! trousers all right, they fit you to a charm, sir; now the waistcoat; aha, right again! now the coat - Lord! look at that, now! Perfect - the whole thing! I never saw such a triumph in all my experience." Да, не всегда бывает так, как мы...то есть, как они...- Ну вот! Брюки великолепны, они до невозможности вам идут, сэр. А жилет! И снова превосходно! Так, посмотрим на пиджак. Бог мой! Вы только посмотрите! Как это всё вам к лицу! Я никогда в своей жизни не видел такого!"
I expressed my satisfaction. Я выразил удовольствие.
"Quite right, sir, quite right; it'll do for a makeshift, I'm bound to say. But wait till you see what we'll get up for you on your own measure. Come, Tod, book and pen; get at it. Length of leg, 32"" - and so on. Before I could get in a word he had measured me, and was giving orders for dress-suits, morning suits, shirts, and all sorts of things. "Очень хорошо, сэр, очень хорошо. Должен вам сказать, для того, чтобы изменить свой образ, это как раз то, что вам нужно. Но подождите-ка. Давайте поглядим, что мы можем сшить именно для вас, по вашим размерам. Тод, живо, неси журнал и ручку. Так, длина штанины 32..." - и так продолжалось ещё долго. Хозяин измерял меня, а я не мог вставить и словечка. Он за меня заказал вечерний костюм, деловой костюм, рубашки и много всего другого.
When I got a chance I said: Наконец я сумел вставить слово:
"But, my dear sir, I can't give these orders, unless you can wait indefinitely, or change the bill." "Но, любезный, я не могу сделать такие заказы до тех пор, пока вы не согласитесь отложить оплату на неопределённый срок или не разменяете мне мою купюру".
"Indefinitely! It's a weak word, sir, a weak word. Eternally - that's the word, sir. Tod, rush these things through, and send them to the gentleman's address without any waste of time. Let the minor customers wait. Set down the gentleman's address and--" "На неопределённый срок! Слабо сказано, сэр, слабо сказано! Вечность - вот подходящее слово. Тод, быстренько собери все эти вещи и прикажи прислать их господину на дом. И немедленно. А заказчики помельче пусть подождут! Запиши адрес любезного джентльмена и..."
"I'm changing my quarters. I will drop in and leave the new address." "Но я переезжаю. Как только это будет возможно, я заскочу к вам и оставлю свой новый адрес".

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь