КНИГИ → MARK TWAIN - THE STOLEN WHITE ELEPHANT - СТР. 10
 

Показать весь перевод

The moment one resource failed him he was ready with another. He immediately wrote an advertisement for the morning papers, and I kept a copy of it: Ничто не могло выбить почву у него из-под ног! Инспектор немедленно написал объявление в утреннюю газету. У меня сохранилась его копия:
A.--xWhlv. 242 ht. Tjnd--fz328wmlg. Ozpo,--2 m! 2m!. M! ogw. A.--xУхл. 242 хт. Tжнд--фз328вмлг. Oзпo,--2 м! 2м!. M! oгв. Ух!
He said that if the thief was alive this would bring him to the usual rendezvous. He further explained that the usual rendezvous was a glare where all business affairs between detectives and criminals were conducted. This meeting would take place at twelve the next night. Он заверил меня, что если преступник жив, то это объявление заставит его прийти в условленное место. Он также объяснил, что в этом условленном месте и происходили все сделки между преступниками и полицией. Встреча должна была состояться в 12 часов следующей ночью.
We could do nothing till then, and I lost no time in getting out of the office, and was grateful indeed for the privilege. До этого момента делать было нечего, и я, не теряя времени, с легкой душой покинул полицейский участок.
At eleven the next night I brought one hundred thousand dollars in bank-notes and put them into the chief's hands, and shortly afterward he took his leave, with the brave old undimmed confidence in his eye. An almost intolerable hour dragged to a close; then I heard his welcome tread, and rose gasping and tottered to meet him. How his fine eyes flamed with triumph! He said: В 11 часов следующего вечера я принес 100 000 долларов в банкнотах и передал в руки главного инспектора, который вскоре удалился с незатухающей уверенностью во взгляде. Прополз невыносимый час ожидания, и наконец я услышал его радостный возглас. Я вскочил на ноги и метнулся к нему. Его глаза горели победным огнем. Он сказал:
"We've compromised! The jokers will sing a different tune to-morrow! Follow me!" – Мы поладили! Завтра насмешники запоют по-другому! За мной!
He took a lighted candle and strode down into the vast vaulted basement where sixty detectives always slept, and where a score were now playing cards to while the time. I followed close after him. He walked swiftly down to the dim and remote end of the place, and just as I succumbed to the pangs of suffocation and was swooning away he stumbled and fell over the outlying members of a mighty object, and I heard him exclaim as he went down: Он взял зажженную свечу и спустился в просторный благоустроенный подвал, где обычно спали 60 сыщиков, и где сейчас несколько из них играли в карты, чтобы скоротать время. Я следовал точно за ним в отдаленный и затемненный угол помещения. По мере приближения я чувствовал удушливый запах, и был уже на грани обморока, но как раз в этот момент инспектор споткнулся о какой-то громоздкий предмет и грохнулся на пол с торжествующим возгласом:
"Our noble profession is vindicated. Here is your elephant!" – Наша благородная профессия отомщена! Вот он, ваш слон!
I was carried to the office above and restored with carbolic acid. The whole detective force swarmed in, and such another season of triumphant rejoicing ensued as I had never witnessed before. The reporters were called, baskets of champagne were opened, toasts were drunk, the handshakings and congratulations were continuous and enthusiastic. Меня отнесли наверх в контору и привели в себя нашатырным спиртом. Вокруг собралось все полицейское управление, и я оказался свидетелем такого ликования, которое мне еще не доводилось видеть. Позвали репортеров, внесли корзины с шампанским, тосты провозглашались один за другим, сыщики трясли друг другу руки и обменивались бесконечными поздравлениями.
Naturally the chief was the hero of the hour, and his happiness was so complete and had been so patiently and worthily and bravely won that it made me happy to see it, though I stood there a homeless beggar, my priceless charge dead, and my position in my country's service lost to me through what would always seem my fatally careless execution of a great trust. Естественно, Главный инспектор был сегодня героем дня; и радость его была настолько горяча и так заслуженно досталась ему за мужество и выдержку, что мне было радостно на него смотреть. Радостно, хоть я и стал теперь бездомным нищим, мой бесценный груз был мертв, а мой пост на государственной службе потерян из-за того, что легко было счесть преступной халатностью.
Many an eloquent eye testified its deep admiration for the chief, and many a detective's voice murmured, Сколько взглядов красноречиво говорили о восхищении Главным инспектором! Сколько голосов сейчас шептало:
"Look at him--just the king of the profession; only give him a clue, it's all he wants, and there ain't anything hid that he can't find." "Посмотрите на него! Вот истинный король своей профессии – стоит дать ему улику, и дело сделано, нет того, чего бы он не мог найти."
The dividing of the fifty thousand dollars made great pleasure; when it was finished the chief made a little speech while he put his share in his pocket, in which he said, Дележ 50 000 долларов вызвал огромный энтузиазм, а когда он был закончен, Главный инспектор произнес небольшую речь. Опуская в карман причитавшуюся ему часть; он сказал следующее:
"Enjoy it, boys, for you've earned it; and, more than that, you've earned for the detective profession undying fame." "Пусть эти деньги будут вам в радость, ребята, вы их честно заработали, но главное, что вы обеспечили профессии сыщика неувядающую славу."
A telegram arrived, which read: Пришла телеграмма, в которой значилось следующее:
MONROE, MICH., 10 P.M.
First time I've struck a telegraph office in over three weeks. Have followed those footprints, horseback, through the woods, a thousand miles to here, and they get stronger and bigger and fresher every day. Don't worry-inside of another week I'll have the elephant. This is dead sure.
DARLEY, Detective.
Монро, штат Мичиган, 10 вечера.
В первый раз за три недели добрался до телеграфа. Верхом на лошади шел по следам через леса тысячу миль; следы становятся все больше и свежее с каждым днем. Все в порядке, через неделю слон будет мой. Это железно.
Детектив Дарли.
The chief ordered three cheers for "Darley, one of the finest minds on the force," and then commanded that he be telegraphed to come home and receive his share of the reward. Главный инспектор велел прокричать троекратное "Гип-гип, ура!" за Дарли, "одного из самых многобещающих сыщиков в нашем управлении" и затем распорядился отозвать Дарли телеграммой обратно для получения своей доли награды.
So ended that marvelous episode of the stolen elephant. The newspapers were pleasant with praises once more, the next day, with one contemptible exception. This sheet said, На этом закончилось историческое дело о похищении белого слона. Каждый орган печати на следующий день уделил инспектору свою долю похвал. Лишь одна газетенка пошла вразрез с остальными. Она написала так:
"Great is the detective! He may be a little slow in finding a little thing like a mislaid elephant he may hunt him all day and sleep with his rotting carcass all night for three weeks, but he will find him at last if he can get the man who mislaid him to show him the place!" "Слава сыщику! Он, конечно, может слегка замешкаться, если нужно найти такую мелочь, как слон; может, гоняясь за ним с утра до вечера, проспать три недели бок о бок с его разлагающимся трупом, но в итоге обязательно его обнаружит, если тот, кто подбросил слона к нему в участок, ткнет в него инспектора носом."
Poor Hassan was lost to me forever. The cannonshots had wounded him fatally, he had crept to that unfriendly place in the fog, and there, surrounded by his enemies and in constant danger of detection, he had wasted away with hunger and suffering till death gave him peace. Бедный Гасан был навсегда потерян для меня. Пушечные выстрелы нанесли ему смертельный раны; потеряв ориентацию в тумане, он свалился в этот мрачный подвал, где, окруженный врагами при постоянной угрозе быть обнаруженным, скончался от голода и мучений.
The compromise cost me one hundred thousand dollars; my detective expenses were forty-two thousand dollars more; I never applied for a place again under my government; I am a ruined man and a wanderer on the earth but my admiration for that man, whom I believe to be the greatest detective the world has ever produced, remains undimmed to this day, and will so remain unto the end. Сделка с ворами обошлась мне в 100 000 долларов, а текущие расходы сыщиков – еще в 42 000; я лишился права занимать какой-либо правительственный пост, я разорен и стал бездомным скитальцем. Но мое восхищение этим человеком, этим величайшим сыщиком, которого когда-либо видел свет, не угасло во мне до сих пор, как не угаснет и до конца моих дней.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь