КНИГИ → MARK TWAIN - THE STOLEN WHITE ELEPHANT - СТР. 3
 

Показать весь перевод

So we determined upon that figure as a beginning. Then this man, whom nothing escaped which could by any possibility be made to serve as a clue, said: В итоге мы сошлись на том, что обозначенная сумма будет только началом. Затем этот человек, от которого ничего не ускользало, и который во всем был готов увидеть ключ к разгадке, сказал:
"There are cases in detective history to show that criminals have been detected through peculiarities, in their appetites. Now, what does this elephant eat, and how much?" – История сыска знает случаи, когда личность преступника устанавливали по его гастрономическим вкусам. Итак: что и в каком объеме ест этот слон?
"Well, as to what he eats – he will eat anything. He will eat a man, he will eat a Bible--he will eat anything between a man and a Bible." – Ну, что касается еды – ест он все. Он съест человека, он съест библию, он съест что угодно в промежутке между человеком и библией.
"Good very good, indeed, but too general. Details are necessary – details are the only valuable things in our trade. Very well--as to men. At one meal – or, if you prefer, during one day – how man men will he eat, if fresh?" – Отлично, просто отлично, но слишком в общих чертах. Необходимы детали; детали – это единственное, что в нашем деле заслуживает внимания. Отлично… что касается людей. За один прием пищи, или, если вам легче посчитать, – за один день, сколько людей он может съесть в свежем виде?
"He would not care whether they were fresh or not; at a single meal he would eat five ordinary men. – Его не волнует, свежие они, или нет; за один прием пищи он съедает пятерых среднего размера.
"Very good; five men; we will put that down. What nationalities would he prefer?" – Отлично, так и запишем – пятерых. А какие национальности он предпочитает?
"He is indifferent about nationalities. He prefers acquaintances, but is not prejudiced against strangers." – У него нет расовых предрассудков. Предпочитает знакомых, но ничего не имеет и против незнакомцев.
"Very good. Now, as to Bibles. How many Bibles would he eat at a meal?" – Замечательно. Теперь, что касается библий: сколько библий он съест за один присест?
"He would eat an entire edition." – Дай ему волю – так весь тираж.
"It is hardly succinct enough. Do you mean the ordinary octavo, or the family illustrated?" – Это недостаточно точно: вы имеете в виду стандартное издание или семейное с иллюстрациями?
"I think he would be indifferent to illustrations that is, I think he would not value illustrations above simple letterpress." – Думаю, что к иллюстрациям он равнодушен, я имею в виду, что он не станет отдавать предпочтения иллюстрациям перед стандартным оттиском.
"No, you do not get my idea. I refer to bulk. The ordinary octavo Bible weighs about two pound; and a half, while the great quarto with the illustrations weighs ten or twelve. How many Dore Bibles would he eat at a meal?" – Нет, вы не улавливаете моей мысли. Вернемся к объемам. Стандартное издание библии весит около двух с половиной фунтов, в то время как подарочное издание с иллюстрациями весит десять или двенадцать. Сколько библий с иллюстрациями Дорэ сможет он съесть за один присест?
"If you knew this elephant, you could not ask. He would take what they had." – Если бы вы знали этого слона, вы бы не спрашивали. Он возьмет все, что будет в книжной лавке.
"Well, put it in dollars and cents, then. We must get at it somehow. The Dore costs a hundred dollars a copy, Russia leather, beveled." – Давайте переведем это в доллары и центы. Нужно как-то приступать к делу. Библия Дорэ стоит сотню долларов за штуку, переплет из русского пергамента, с золотым обрезом.
"He would require about fifty thousand dollars worth – say an edition of five hundred copies." – Ему потребуется товара на сумму пять тысяч долларов, другими словами, тираж в пятьсот экземпляров.
"Now that is more exact. I will put that down. Very well; he likes men and Bibles; so far, so good. What else will he eat? I want particulars." – Вот это уже точнее. Так и запишем. Отлично, он любит людей и библии; пока неплохо. А что еще он ест? Мне нужны детали.
"He will leave Bibles to eat bricks, he will leave bricks to eat bottles, he will leave bottles to eat clothing, he will leave clothing to eat cats, he will leave cats to eat oysters, he will leave oysters to eat ham, he will leave ham to eat sugar, he will leave sugar to eat pie, he will leave pie to eat potatoes, he will leave potatoes to eat bran; he will leave bran to eat hay, he will leave hay to eat oats, he will leave oats to eat rice, for he was mainly raised on it. There is nothing whatever that he will not eat but European butter, and he would eat that if he could taste it." – Покончив с библиями, он примется за кирпичи; покончив с кирпичами, перейдет к бутылкам; покончив с бутылками, перейдет к одежде; покончив с одеждой, перейдет к кошкам; покончив с кошками, перейдет к устрицам; покончив с устрицами, перейдет к ветчине; покончив с ветчиной, перейдет к сахару; покончив с сахаром, перейдет к пирогам; покончив с пирогами, перейдет к картошке; покончив с картошкой перейдет к отрубям; покончив с отрубями, перейдет к сену; покончив с сеном, перейдет к овсу; покончив с овсом, перейдет к рису, поскольку рисом его кормили с самого детства. Нет ничего, что он не мог бы съесть, кроме французского масла, да и то он съел бы, если бы попробовал.
"Very good. General quantity at a meal--say about--" – Отлично. Средний объем за один прием пищи составляет…
"Well, anywhere from a quarter to half a ton." – Примерно от кварты до половины тонны.
"And he drinks –" – А пьет он…
"Everything that is fluid. Milk, water, whisky, molasses, castor oil, camphene, carbolic acid--it is no use to go into particulars; whatever fluid occurs to you set it down. He will drink anything that is fluid, except European coffee." – Все, что течет. Молоко, воду, виски, черную патоку, касторовое масло, камфору, нашатырный спирт – ни к чему вдаваться в детали. Запишите себе любую жидкость, которая только придет в голову. Он пьет все, что течет, кроме французского кофе.
"Very good. As to quantity?" – Отлично. А как насчет количества?
"Put it down five to fifteen barrels--his thirst varies; his other appetites do not." – Запишите: от пяти до пятнадцати баррелей. Пьет он по-разному, а вот другие аппетиты у него не меняются.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь