КНИГИ → MARK TWAIN - THE STOLEN WHITE ELEPHANT - СТР. 4
 

Показать весь перевод

"These things are unusual. They ought to furnish quite good clues toward tracing him." – Это необычно. Это наверняка поможет нам напасть на его след.
He touched the bell. Он позвонил в колокольчик.
"Alaric; summon Captain Burns." – Элэрик, вызови капитана Бернса.
Burns appeared. Inspector Blunt unfolded the whole matter to him, detail by detail. Then he said in the clear, decisive tones of a man whose plans are clearly defined in his head and who is accustomed to command: Появился Бернс. Инспектор Блант изложил ему ситуацию во всех подробностях. Затем он заговорил, и его ясный голос звучал, как у командира, чьи планы выстроились в голове в стройную шеренгу:
"Captain Burns, detail Detectives Jones, Davis, Halsey, Bates, and Hackett to shadow the elephant." – Капитан Бернс, отправьте детективов Джонса, Дейвиса, Хейсли, Бейтса и Хэкета на поимку слона.
"Yes, sir." – Есть, сэр.
"Detail Detectives Moses, Dakin, Murphy, Rogers, Tupper, Higgins, and Bartholomew to shadow the thieves." – Отправьте детективов Моузеса, Дейкина, Мерфи, Роджерса, Таппера, Хиггинса и Бартоломью на поимку воров.
"Yes, sir." – Есть, сэр.
"Place a strong guard. A guard of thirty picked men, with a relief of thirty – over the place from whence the elephant was stolen, to keep strict watch there night and day, and allow none to approach--except reporters – without written authority from me." – Поставьте сильную охрану – тридцать отборных людей и еще тридцать им на смену – вокруг того места, где был похищен слон, чтобы они несли круглосуточное наблюдение и не разрешали никому, кроме репортеров, туда приближаться без письменного разрешения от меня.
"Yes, sir." – Есть, сэр.
"Place detectives in plain clothes in the railway; steamship, and ferry depots, and upon all roadways leading out of Jersey City, with orders to search all suspicious persons." – Поставьте сыщиков в гражданской одежде на железной дороге, на паромах и пристанях и по всем дорогам, ведущим из Джерси-сити, с приказанием обыскивать всех подозрительных людей.
"Yes, sir." – Есть, сэр.
"Furnish all these men with photograph and accompanying description of the elephant, and instruct them to search all trains and outgoing ferryboats and other vessels." – Снабдите всех этих людей фотографией слона и его описанием и проинструктируйте их обыскивать все поезда, паромы и другие суда.
"Yes, sir." – Есть, сэр.
"If the elephant should be found, let him be seized, and the information forwarded to me by telegraph." – Если слона найдут, то пусть его схватят, а информацию направят мне по телеграфу.
"Yes, sir." – Есть, сэр.
"Let me be informed at once if any clues should be found footprints of the animal, or anything of that kind." – Сообщите мне сразу же, если будет найдены любые улики: отпечатки ног животного или что-нибудь в этом роде.
"Yes, sir." – Есть, сэр.
"Get an order commanding the harbor police to patrol the frontages vigilantly." – Прикажите полиции усиленно патрулировать район гавани.
"Yes, sir." – Есть, сэр.
"Despatch detectives in plain clothes over all the railways, north as far as Canada, west as far as Ohio, south as far as Washington." – Отправьте сыщиков в штатском по всем железным дорогам к северу вплоть до Канады, на запад – до Огайо, на юг – до Вашингтона.
"Yes, sir." – Есть, сэр.
"Place experts in all the telegraph offices to listen in to all messages; and let them require that all cipher despatches be interpreted to them." – Внедрите своих людей во все отделения телеграфа, чтобы они прослушивали все сообщения, а зашифрованные сообщения пусть им переводят.
"Yes, sir." – Есть, сэр.
"Let all these things be done with the utmost's secrecy--mind, the most impenetrable secrecy." – Пусть все это выполняется в полной секретности, имейте в виду: в строжайшей секретности.
"Yes, sir." – Есть, сэр.
"Report to me promptly at the usual hour." – Докладывайте мне об всем немедленно в обычное для доклада время.
"Yes, Sir." – Есть, сэр.
"Go!" – Идите!
"Yes, sir." – Есть, сэр.
He was gone. И его не стало.
Inspector Blunt was silent and thoughtful a moment, while the fire in his eye cooled down and faded out. Then he turned to me and said in a placid voice: Несколько минут, в течение которых остывал пламень в его глазах, Инспектор Блант был молчалив и задумчив. Затем он повернулся ко мне и произнес своим обычным голосом.
"I am not given to boasting, it is not my habit; but--we shall find the elephant." – Не в моих обычаях хвастаться, я вообще не хвастун, но мы найдем слона.
I shook him warmly by the hand and thanked him; and I felt my thanks, too. The more I had seen of the man the more I liked him and the more I admired him and marveled over the mysterious wonders of his profession. Then we parted for the night, and I went home with a far happier heart than I had carried with me to his office. Я горячо потряс его руку и поблагодарил. Чем дольше я был знаком с этим человеком, тем больше им восхищался и благоговел перед таинством его профессии. Затем мы расстались на ночь, и я вернулся домой с гораздо более легким сердцем, чем до визита к инспектору.
II

Next morning it was all in the newspapers, in the minutest detail. It even had additions--consisting of Detective This, Detective That, and Detective The Other's "Theory" as to how the robbery was done, who the robbers were, and whither they had flown with their booty.
II

На следующее утро все до мельчайших подробностей было в газетах. Дополнительно были даже изложены мнения Детектива Такого-то и Детектива Другого-то относительно того, как была совершена кража, кто были преступники, и удалось ли им уже улизнуть.
There were eleven of these theories, and they covered all the possibilities; and this single fact shows what independent thinkers detectives are. No two theories were alike, or even much resembled each other, save in one striking particular, and in that one all the other eleven theories were absolutely agreed. That was, that although the rear of my building was torn out and the only door remained locked, the elephant had not been removed through the rent, but by some other (undiscovered) outlet. Версий было одиннадцать, и не было ни одной возможности, которую они бы не предусмотрели, что доказывает насколько независимое мышление у сыщиков. Не было двух одинаковых версий, не было двух даже похожих друг на друга, за исключением того, что одну поразительную особенность отметили абсолютно все: хотя задняя часть здания, где содержался слон, была разворочена, а единственная дверь оставалась на замке, слона увели не через пролом, а каким-то другим образом (как, остается загадкой).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь