КНИГИ → MARK TWAIN - THE STOLEN WHITE ELEPHANT - СТР. 5
 

Показать весь перевод

All agreed that the robbers had made that rent only to mislead the detectives. That never would have occurred to me or to any other layman, perhaps, but it had not deceived the detectives for a moment. Thus, what I had supposed was the only thing that had no mystery about it was in fact the very thing I had gone furthest astray in. Все сходились на том, что пролом был сделан, чтобы сбить сыщиков со следа. Обывателю, вроде меня, такое и в голову не могло бы прийти, но сыщиков ни на секунду не удалось ввести в заблуждение. Таким образом, единственное, в чем я не видел загадки, оказалось самым таинственным.
The eleven theories all named the supposed robbers, but no two named the same robbers; the total number of suspected persons was thirty-seven. The various newspaper accounts all closed with the most important opinion of all-- that of Chief Inspector Blunt. A portion of this statement read as follows: Что касается одиннадцати версий, то все они называли предполагаемых воров, но имена эти ни разу не повторялись; общее число подозреваемых равнялось тридцати семи. Все газетные сообщения заканчивались на самом авторитетном мнении – мнении Главного Инспектора Бланта. Говорилось в них примерно следующее:
The chief knows who the two principals are, namely," Brick" Daffy and "Red" McFadden. Ten days before the robbery was achieved he was already aware that it was to be attempted, and had quietly proceeded to shadow these two noted villains; but unfortunately on the night in question their track was lost, and before it could be found again the bird was flown – that is, the elephant. "Главный инспектор знает, чьих это рук дельце: "Кирпича" Дэффи и "Рыжего" МакФэддена. Он знал об их коварных планах еще за десять дней до ограбления, и в полном спокойствии держал ситуацию под контролем, но, к несчастью, в ту злополучную ночь след был потерян, и птичка – то бишь слон – упорхнула.
Daffy and McFadden are the boldest scoundrels in the profession; the chief has reasons for believing that they are the men who stole the stove out of the detective headquarters on a bitter night last winter – in consequence of which the chief and every detective present were in the hands of the physicians before morning, some with frozen feet, others with frozen fingers, ears, and other members. Дэффи и МакФэдден считаются самыми дерзкими из им подобных негодяев; у Главного инспектора есть основания полагать, что именно они стянули печку из Главного Полицейского Управления в морозную ночь прошлой зимой, в результате чего и Главный инспектор, и все, кто был с ним на дежурстве, еще до утра попали в руки врачей: кто с отмороженными ступнями, кто – с пальцами, кто – с ушами, а кто – и с другими членами."
When I read the first half of that I was more astonished than ever at the wonderful sagacity of this strange man. He not only saw everything in the present with a clear eye, but even the future could not be hidden from him. I was soon at his office, and said I could not help wishing he had had those men arrested, and so prevented the trouble and loss; but his reply was simple and unanswerable: Прочитав первую половину заметки, я был поражен удивительной мудрости этого неординарного человека. Он не только ясным взглядом озирал настоящее, но и будущее не было скрыто от его взора. Вскоре я уже был в его кабинете и не мог удержаться от пожелания того, чтобы впредь преступники арестовывались немного заблаговременно. Однако его ответ был прост и непререкаем.
"It is not our province to prevent crime, but to punish it. We cannot punish it until it is committed." – Не наше дело предотвращать преступление, наше дело – наказывать. А наказать мы не можем пока преступление не совершено.
I remarked that the secrecy with which we had begun had been marred by the newspapers; not only all our facts but all our plans and purposes had been revealed; even all the suspected persons had been named; these would doubtless disguise themselves now, or go into hiding. Я позволил себе заметить, что секретность, в которой мы начинали дело, была полностью уничтожена газетами; были обнародованы не только факты, но и наши планы и предположения, а также названы все подозреваемые. А это наверняка сподвигнет преступников лечь на дно.
"Let them. They will find that when I am ready for them my hand will descend upon them, in their secret places, as unerringly as the hand of fate. As to the newspapers, we must keep in with them. Fame, reputation, constant public mention--these are the detective's bread and butter. He must publish his facts, else he will be supposed to have none; he must publish his theory, for nothing is so strange or striking as a detective's theory, or brings him so much wonderful respect; we must publish our plans, for these the journals insist upon having, and we could not deny them without offending. We must constantly show the public what we are doing, or they will believe we are doing nothing. It is much pleasanter to have a newspaper say, 'Inspector Blunt's ingenious and extraordinary theory is as follows,' than to have it say some harsh thing, or, worse still, some sarcastic one." – Пусть. Когда я буду готов, они убедятся в том, что моя рука накроет их и в самых потаенных местах, столь же неотвратимо, как и рука судьбы. Что касается газет, то мы должны и дальше выступать единым фронтом. Слава, репутация, общественное мнение – все это хлеб для сыщика. Да и масло тоже. Сыщик должен публиковать свои факты, иначе фактов не будет вообще; он должен публиковать свою версию, поскольку ничто, кроме его собственной поразительной версии не принесет ему уважения; мы должны публиковать свои планы, потому что на этом настаивают журналы, а им отказывать нехорошо. Мы должны постоянно показывать публике свою работу, не то публика убедится в том, что мы ничего не делаем. Гораздо лучше прочитать в газете: "Гениальная теория инспектора Бланта состоит в том-то", что дать журналистам возможность сказать о вас какую-нибудь колкость; или, что еще хуже, поиронизировать.
"I see the force of what you say. But I noticed that in one part of your remarks in the papers this morning you refused to reveal your opinion upon a certain minor point." – Все, что вы говорите, очень убедительно. Но я заметил, что в одном из своих сегодняшних интервью вы отказываетесь сообщить свое мнение об одной незначительной детали.
"Yes, we always do that; it has a good effect. Besides, I had not formed any opinion on that point, anyway." – Да, мы всегда так делаем, это производит хороший эффект. Кроме того, я еще не сформировал свое мнение об этой детали.
I deposited a considerable sum of money with the inspector, to meet current expenses, and sat down to wait for news. We were expecting the telegrams to begin to arrive at any moment now. Meantime I reread the newspapers and also our descriptive circular, and observed that our twenty-five thousand dollars reward seemed to be offered only to detectives. I said I thought it ought to be offered to anybody who would catch the elephant. The inspector said: Я оставил инспектору значительную сумму на компенсацию расходов и присел в ожидании новостей. Телеграммы могли начать приходить в любой момент. Покамест я перечитывал газеты с описанием слона и заметил, что вознаграждение в 25 тысяч долларов, похоже, предлагалось только сыщикам. Я сказал, что считаю нужным предложить его любому, кто поймает слона. Инспектор сказал:
"It is the detectives who will find the elephant; hence the reward will go to the right place. If other people found the animal, it would only be by watching the detectives and taking advantage of clues and indications stolen from them, and that would entitle the detectives to the reward, after all. The proper office of a reward is to stimulate the men who deliver up their time and their trained sagacities to this sort of work, and not to confer benefits upon chance citizens who stumble upon a capture without having earned the benefits by their own merits and labors." – Слона поймают сыщики, так что награда отправится по правильному адресу. А если животное обнаружат другие люди, то лишь благодаря наблюдению за сыщиками и присвоению улик и вещественных доказательств. Так что в конечном итоге сыщики все равно будут достойны награды. Истинный смысл вознаграждения в том, чтобы стимулировать людей, тратящих на нашей работе ум и силы, а не в том, чтобы подкинуть деньжат случайному прохожему, который шел, да и споткнулся о пропажу.
This was reasonable enough, certainly. Now the telegraphic machine in the corner began to click, and the following despatch was the result: Разумеется, в этом был глубокий смысл. Но вот начал стрекотать телеграфный аппарат в углу, и к нам выползло следующее сообщение:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь