КНИГИ → MARK TWAIN - THE STOLEN WHITE ELEPHANT - СТР. 7
 

Показать весь перевод

Presently came another telegram: В этот момент пришла еще одна телеграмма:
SAGE CORNERS, N. Y., 10.30.
Just arrived. Elephant passed through here at 8.15. All escaped from the town but a policeman. Apparently elephant did not strike at policeman, but at the lamp-post. Got both. I have secured a portion of the policeman as clue.
STUMM, Detective.
Сейдж Корнерз, штат Нью-Йорк,10.30 утра.
Только что прибыл на место. Слон прошел здесь в 8.15. Из города спаслись все, кроме полицейского. Очевидно, слон хотел ударить не по полицейскому, а по фонарю. Уничтожены оба. Кусок полицейского прилагается в качестве вещественного доказательства.
Детектив Стамм
"So the elephant has turned westward," said the inspector. "However, he will not escape, for my men are scattered all over that region." – Значит, слон повернул на запад, – сказал инспектор. – Тем не менее, сбежать ему не удастся, потому что мои люди стерегут его на всем этом направлении.
The next telegram said: Следующая телеграмма гласила:
GLOVER'S, 11.15
Just arrived. Village deserted, except sick and aged. Elephant passed through three-quarters of an hour ago. The anti-temperance mass-meeting was in session; he put his trunk in at a window and washed it out with water from cistern. Some swallowed it--since dead; several drowned. Detectives Cross and O'Shaughnessy were passing through town, but going south--so missed elephant. Whole region for many miles around in terror- -people flying from their homes. Wherever they turn they meet elephant, and many are killed.
BRANT, Detective.
Гловерз, 11.15
Только что прибыл на место. В деревне никого, кроме стариков и больных. Слон прошел здесь три четверти часа назад. Шло заседание общества противников трезвости; он просунул хобот в окно и смыл их водой из цистерны. Кто-то нахлебался воды – исход смертельный, кто-то утонул. Детективы Кросс и О Шонесси, как раз проходили через город, но, двигаясь на юг, разминулись со слоном. Вся область на много миль охвачена ужасом, люди бегут из своих домов. Куда бы они не повернули, слон встает у них на пути. Многочисленные жертвы.
Детектив Брант.
I could have shed tears, this havoc so distressed me. But the inspector only said: Я едва сдержал слезы – так меня потрясла картина всеобщего бедствия. Но инспектор только сказал:
"You see--we are closing in on him. He feels our presence; he has turned eastward again." – Видно мы подобрались к нему совсем близко. Он чует нас, и снова повернул на восток.
Yet further troublous news was in store for us. The telegraph brought this: Но у судьбы еще были печальные новости про запас. Вот, что принесла следующая телеграмма:
HOGANSPORT, 12.19.
Just arrived. Elephant passed through half an hour ago, creating wildest fright and excitement. Elephant raged around streets; two plumbers going by, killed one--other escaped. Regret general.
O'FLAHERTY, Detective.
Хоганспорт, 12.19.
Только что прибыл на место. Слон прошел полчаса назад, вызывая ужас и панику. Промчался по улицам, навстречу – два слесаря, один убит, другой спасся. Мои соболезнования.
Детектив O'Флегерти.
"Now he is right in the midst of my men," said the inspector. "Nothing can save him." – Теперь он прямо в гуще моих людей, – сказал инспектор, – ничто его не спасет.
A succession of telegrams came from detectives who were scattered through New Jersey and Pennsylvania, and who were following clues consisting of ravaged barns, factories, and Sunday-school libraries, with high hopes-hopes amounting to certainties, indeed. The inspector said: Телеграмма за телеграммой приходили от сыщиков, разбросанных по Нью-Джерси и Пенсильвании и идущих по следам, состоявшим из растоптанных амбаров, разгромленных фабрик и съеденных библиотек воскресной школы. Инспектор говорил:
"I wish I could communicate with them and order them north, but that is impossible. A detective only visits a telegraph office to send his report; then he is off again, and you don't know where to put your hand on him." – Как я хотел бы связаться с ними и отправить их на север, но это невозможно. Сыщик приходит на телеграф только за тем, чтобы отправить свой отчет, а потом он неуловим.
Now came this despatch: Пришло сообщение:
BRIDGEPORT, CT., 12.15.
Barnum offers rate of $4,000 a year for exclusive privilege of using elephant as traveling advertising medium from now till detectives find him. Wants to paste circus-posters on him. Desires immediate answer.
BOGGS, Detective.
Бриджпорт, штат Коннектикут, 12.15.
Барнум предлагает $4,000 в год за эксклюзивное право использования слонa как ходячую рекламу с настоящего момента до тех пор, пока сыщики его не поймают. Хочет обклеивать его цирковыми афишами. Просит ответить немедленно.
Детектив Боггз.
"That is perfectly absurd!" I exclaimed. – Но это же абсурд! – вскричал я.
"Of course it is," said the inspector. "Evidently Mr. Barnum, who thinks he is so sharp, does not know me – but I know him." – Конечно, – сказал инспектор. – Очевидно, Мистер Барнум полагает, что он умнее всех, но он меня еще не знает. А вот я его знаю.
Then he dictated this answer to the despatch: После чего он продиктовал свой ответ:
Mr. Barnum's offer declined. Make it $7,000 or nothing.
Chief BLUNT.
Предложение Барнума отклонить. Или $7,000 или ничего.
Главный инспектор Блант
"There. We shall not have to wait long for an answer. Mr. Barnum is not at home; he is in the telegraph office – it is his way when he has business on hand. Inside of three –" – Ну вот. Теперь нам долго ждать не придется. Мистер Барнум сейчас не дома, а на телеграфе – деловой хватки ему не занимать. Через три…
Done. P. T. BARNUM. Согласен. П. T. Барнум.
So interrupted the clicking telegraphic instrument. Before I could make a comment upon this extraordinary episode, the following despatch carried my thoughts into another and very distressing channel: Нас перебило стрекотание телеграфа. Прежде, чем я мог прокомментировать эту неординарную сделку, следующее сообщение унесло мои мысли в другом, очень грустном направлении:
BOLIVIA, N. Y., 12.50.
Elephant arrived here from the south and passed through toward the forest at 11.50, dispersing a funeral on the way, and diminishing the mourners by two. Citizens fired some small cannon-balls into him, and they fled. Detective Burke and I arrived ten minutes later, from the north, but mistook some excavations for footprints, and so lost a good deal of time; but at last we struck the right trail and followed it to the woods. We then got down on our hands and knees and continued to keep a sharp eye on the track, and so shadowed it into the brush. Burke was in advance. Unfortunately the animal had stopped to rest; therefore, Burke having his head down, intent upon the track, butted up against the elephant's hind legs before he was aware of his vicinity. Burke instantly arose to his feet, seized the tail, and exclaimed joyfully, "I claim the re-- "but got no further, for a single blow of the huge trunk laid the brave fellow's fragments low in death. I fled rearward, and the elephant turned and shadowed me to the edge of the wood, making tremendous speed, and I should inevitably have been lost, but that the remains of the funeral providentially intervened again and diverted his attention. I have just learned that nothing of that funeral is now left; but this is no loss, for there is abundance of material for another. Meantime, the elephant has disappeared again.
MULROONEY, Detective.
Боливия, штат Нью-Йорк, 12.50.
Слон появился с юга и прошел через лес в 11.50, разогнав по пути похоронную процессию и вдвое уменьшив число скорбящих. Горожане дали по нему несколько залпов из мелкокалиберных пушек и разбежались. Мы с детективом Берком появились с севера спустя десять минут, но ошибочно приняли свежевырытые могилы за отпечатки слоновьих ног и потеряли много времени. Но в итоге мы вышли на правильный след и по нему ушли в лес. Чтобы следить за отпечатками слоновьих ног как можно пристальнее, нам пришлось встать на четвереньки, что завело нас в густой подлесок. Берк полз первым. К несчастью, слон к тому моменту остановился передохнуть, и Берк, едва не пахавший носом землю, врезался головой в слоновьи задние ноги прежде, чем успел их заметить. Берк мгновенно вскочил на ноги, вцепился в хвост и в восторге заорал: "Награда мо…" но закончить не успел, потому что один-единственный удар хобота уложил наповал этого бравого парня. Я ударился в отступление, а слон развернулся и гнался за мной до опушки леса, развивая поразительную скорость. Я бы наверняка пропал, но тут – о счастливый случай!– нам на пути опять попались остатки похоронной процессии и отвлекли внимание слона. Мне только что сообщили, что от покойника ничего не осталось, но это нельзя считать потерей, поскольку материала для новых похорон предостаточно. Тем временем слон опять исчез.
Детектив Малруни.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь