КНИГИ → MARK TWAIN - THE STOLEN WHITE ELEPHANT - СТР. 9
 

Показать весь перевод

But the day passed without other result. Но день прошел безрезультатно.
The next day the same. И следующий – тоже.
The next just the same. И следующий.
The newspaper reports began to grow monotonous with facts that amounted to nothing, clues which led to nothing, and theories which had nearly exhausted the elements which surprise and delight and dazzle. Репортеры начинали скучать от того, что количество собранных фактов ни к чему не приводит, улики никого не уличают, а в версиях преступления уже не осталось ничего, что зацепило бы внимание публики.
By advice of the inspector I doubled the reward. По совету инспектора я удвоил награду.
Four more dull days followed. Then came a bitter blow to the poor, hard-working detectives – the journalists declined to print their theories, and coldly said, Прошло еще два унылых дня. А потом изнемогающих от усилий сыщиков постиг жестокий удар: журналисты отказались печатать их версии, холодно заявив:
"Give us a rest." "Дайте нам от вас отдохнуть!"
Two weeks after the elephant's disappearance I raised the reward to seventy-five thousand dollars by the inspector's advice. It was a great sum, but I felt that I would rather sacrifice my whole private fortune than lose my credit with my government. Через две недели после исчезновения слона я, по совету инспектора, поднял награду до 75 000 долларов. Это была огромная сумма, но я готов был поставить на карту все свое состояние, лишь бы не потерять доверие моего правительства.
Now that the detectives were in adversity, the newspapers turned upon them, and began to fling the most stinging sarcasms at them. This gave the minstrels an idea, and they dressed themselves as detectives and hunted the elephant on the stage in the most extravagant way. Благодаря этому сыщики снова вернулись на страницы газет – но уже в качестве объекта для сарказма. В театрах стало модным играть "охоту на слона", причем актеры превращали сыскное дело в безобразный фарс.
The caricaturists made pictures of detectives scanning the country with spy-glasses, while the elephant, at their backs, stole apples out of their pockets. And they made all sorts of ridiculous pictures of the detective badge – you have seen that badge printed in gold on the back of detective novels, no doubt it is a wide-staring eye, with the legend, "WE NEVER SLEEP." When detectives called for a drink, the would-be facetious barkeeper resurrected an obsolete form of expression and said, "Will you have an eye-opener?" All the air was thick with sarcasms. Карикатуристы изображали сыщиков, рыскающих с подзорной трубой по всей стране, в то время как слон у них за спиной воровал яблоки из их же карманов. Но наилучший повод для насмешек подал значок детектива с надписью "НЕДРЕМЛЮЩЕЕ ОКО", вы наверняка видели такие значки на обложках детективных романов. Куда бы сыщик ни зашел промочить горло, бармен с невинным видом спрашивал его: "Вам подать открывашку для глаз?" Короче, сарказм носился в воздухе.
But there was one man who moved calm, untouched, unaffected, through it all. It was that heart of oak, the chief inspector. His brave eye never drooped, his serene confidence never wavered. He always said: Лишь один человек оставался среди всего этого спокоен и невозмутим. Это был он, человек с железными нервами, Главный инспектор. Его бесстрашный взгляд никогда не опускался перед вашим взглядом, его уверенность в себе была непоколебима. Он продолжал говорить:
"Let them rail on; he laughs best who laughs last." – Пусть себе насмехаются, хорошо смеется тот, кто смеется последним.
My admiration for the man grew into a species of worship. I was at his side always. His office had become an unpleasant place to me, and now became daily more and more so. Yet if he could endure it I meant to do so also – at least, as long as I could. Мое восхищение этим человеком перерастало в преклонение. Теперь я всегда был подле него. Его контора становилась для меня все неприятнее день ото дня, но до тех пор, пока в ней оставался ОН, я был готов выдержать любое отвращение.
So I came regularly, and stayed – the only outsider who seemed to be capable of it. Everybody wondered how I could; and often it seemed to me that I must desert, but at such times I looked into that calm and apparently unconscious face, and held my ground. Поэтому я регулярно заходил туда и оставался надолго – единственный, кому это удавалось, кроме сотрудников. Все удивлялись моей стойкости; и часто мне казалось, что я вот-вот не выдержу, но стоило мне в этот момент заглянуть в его бесстрастное, и не обезображенное мыслями лицо, как я понимал, что нельзя отступать.
About three weeks after the elephant's disappearance I was about to say, one morning, that I should have to strike my colors and retire, when the great detective arrested the thought by proposing one more superb and masterly move. Однажды утром, через три недели после исчезновения слона был уже готов сдаться, когда этот великий сыщик буквально заворожил меня, предложив один мастерский ход.
This was to compromise with the robbers. The fertility of this man's invention exceeded anything I have ever seen, and I have had a wide intercourse with the world's finest minds. He said he was confident he could compromise for one hundred thousand dollars and recover the elephant. I said I believed I could scrape the amount together, but what would become of the poor detectives who had worked so faithfully? He said: Идея состояла в том, чтобы пойти на сделку с ворами. Размах воображения этого человека превосходил, все, с чем я прежде сталкивался, а мне доводилось встречаться со многими блестящими умами. Он сказал, что верит в возможность сделки и в возвращение слона за 100 000 долларов. Я ответил, что деньги-то я наскребу, но вот несчастные сыщики, которые так усердно трудились, останутся ни с чем. Он сказал:
"In compromises they always get half." – Когда мы идем на сделку, они всегда получают половину.
This removed my only objection. So the inspector wrote two notes, in this form: Больше возражений у меня не было, и инспектор написал две записки следующего содержания:
DEAR MADAM, Your husband can make a large sum of money (and be entirely protected from the law) by making an immediate, appointment with me.
Chief BLUNT.
Уважаемая леди! Ваш муж может получить значительную сумму (при этом он будет полностью защищен законом) если согласится на немедленную встречу со мной.
Главный инспектор Блант
He sent one of these by his confidential messenger to the "reputed wife" of Brick Duffy, and the other to the reputed wife of Red McFadden. С доверенным посыльным он отослал одну из них "достойной супруге" Кирпича Даффи, а вторую – "достойной супруге" Рыжего МакФэддена.
Within the hour these offensive answers came: Через час пришли следующие оскорбительные ответы:
YE OWLD FOOL: brick Duffys bin ded 2 yere.
BRIDGET MAHONEY.
Старый пень! Кирпич Даффи уже два года как кормит червей!
Бриджет Мэхони.
CHIEF BAT, Red McFadden is hung and in heving 18 month. Any Ass but a detective know that.
MARY O'HOOLIGAN.
Мистер Вчерашний День! Рыжего МакФэддена вздернули 18 месяцев назад. Об этом знает каждая тупая задница, кроме сыщиков.
Мэри O'Хулиган.
"I had long suspected these facts," said the inspector; "this testimony proves the unerring accuracy of my instinct." – Я давно об этом подозревал, – сказал инспектор, – шестое чувство меня, как и всегда, не подвело.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь