КНИГИ → O.HENRY - A DOUBLE-DYED DECEIVER - СТР. 3
 

Показать весь перевод

"They speak Spanish here," said the consul. "You'll need an interpreter. If there's anything I can do, why, I'd be delighted. If you're buying fruit lands or looking for a concession of any sort, you'll want somebody who knows the ropes to look out for you." - Здесь говорят по-испански, - сказал консул. - Вам необходим переводчик. Если я могу чем-нибудь быть вам полезен, я к вашим услугам. Если вы покупаете фруктовые плантации или хотите получить какую-нибудь концессию, вам понадобится человек, знающий здесь все ходы и выходы.
"I speak Spanish," said the Kid, "about nine times better than I do English. Everybody speaks it on the range where I come from. And I'm not in the market for anything." - Я говорю по-испански, - сказал Малыш, - раз в девять лучше, чем по-английски. Там, откуда я приехал, все говорят по-испански. А покупать я ничего не собираюсь.
"You speak Spanish?" said Thacker thoughtfully. He regarded the kid absorbedly. - Вы говорите по-испански? - задумчиво сказал Тэкер. Он внимательно осмотрел Малыша.
"You look like a Spaniard, too," he continued. "And you're from Texas. And you can't be more than twenty or twenty-one. I wonder if you've got any nerve." - Вы и похожи на испанца, - продолжал он, - и вы из Техаса. И вам не больше двадцати лет, от силы двадцать один. Интересно, храбрый вы парень или нет?
"You got a deal of some kind to put through?" asked the Texan, with unexpected shrewdness. - У вас есть в виду какое-нибудь дело? - с неожиданной проницательностью спросил техасец.
"Are you open to a proposition?" said Thacker. - А вы примете предложение? - спросил Тэкер.
"What's the use to deny it?" said the Kid. "I got into a little gun frolic down in Laredo and plugged a white man. There wasn't any Mexican handy. And I come down to your parrot-and-monkey range just for to smell the morning-glories and marigolds. Now, do you sabe?" - К чему отрицать, - отвечал Малыш, - я влип в маленькую неприятность, мы повздорили там в Ларедо, и я прикончил белого ни одного мексиканца под рукой не оказалось. Я приехал в вашу попугайно-обезьянью страну, только чтобы понюхать цветочки. Теперь поняли?
Thacker got up and closed the door. Тэкер встал и закрыл дверь.
"Let me see your hand," he said. - Покажите мне вашу руку, - сказал он.
He took the Kid's left hand, and examined the back of it closely. Он взял левую руку Малыша и тщательно осмотрел ее с тыльной стороны.
"I can do it," he said excitedly. "Your flesh is as hard as wood and as healthy as a baby's. It will heal in a week." - Выйдет, - взволнованно сказал он. - Кожа у вас крепкая, как дерево, и здоровая, как у младенца. Заживет в одну неделю.
"If it's a fist fight you want to back me for," said the Kid, "don't put your money up yet. Make it gun work, and I'll keep you company. But no barehanded scrapping, like ladies at a tea-party, for me." - Если вы хотите использовать меня для кулачного боя, - сказал Малыш, - не торопитесь ставить на меня. Вот пострелять - это я согласен. Но драться голыми руками, как кумушки за чаем, - это не для меня.
"It's easier than that," said Thacker. "Just step here, will you?" - Дело гораздо проще, - сказал Тэкер. - Подойдите сюда, пожалуйста.
Through the window he pointed to a two-story white-stuccoed house with wide galleries rising amid the deep-green tropical foliage on a wooded hill that sloped gently from the sea. Он указал через окно на двухэтажный белый дом с широкими галереями, выделявшийся среди темно-зеленой тропической листвы на лесистом холме, отлого поднимавшемся от берега моря.
"In that house," said Thacker, "a fine old Castilian gentleman and his wife are yearning to gather you into their arms and fill your pockets with money. Old Santos Urique lives there. He owns half the gold-mines in the country." - В этом доме, - сказал Тэкер, - знатный кастильский джентльмен и его супруга жаждут заключить вас в объятия и наполнить ваши карманы деньгами. Там живет старый Сантос Урикэ. Ему принадлежит половина золотых приисков во всей стране.
"You haven't been eating loco weed, have you?" asked the Kid. - Вы случайно не объелись белены? - спросил Малыш.
"Sit down again," said Thacker, "and I'll tell you. Twelve years ago they lost a kid. No, he didn't die--although most of 'em here do from drinking the surface water. He was a wild little devil, even if he wasn't but eight years old. Everybody knows about it. - Присядьте, - сказал Тэкер, - я вам объясню. Двенадцать лет назад они потеряли ребенка. Нет, он не умер, хотя большая часть детей здесь умирает - пьют сырую воду. Ему было всего восемь лет, но это был настоящий чертенок. Здесь все это знают.
Some Americans who were through here prospecting for gold had letters to Senor Urique, and the boy was a favorite with them. They filled his head with big stories about the States; and about a month after they left, the kid disappeared, too. Какие-то американцы, приехавшие сюда искать золото, имели письма к сеньору Урикэ, и они очень много возились с мальчиком. Они забили ему голову рассказами о Штатах, и приблизительно через месяц после их отъезда малыш исчез.
He was supposed to have stowed himself away among the banana bunches on a fruit steamer, and gone to New Orleans. He was seen once afterward in Texas, it was thought, but they never heard anything more of him. Old Urique has spent thousands of dollars having him looked for. Предполагали, что он забрался в трюм на корабле, груженном бананами, и удрал в Новый Орлеан. Рассказывали, что его потом будто бы видели раз в Техасе, но больше никто о нем ничего не слышал. Старый Урикэ истратил тысячи долларов на его розыски.
The madam was broken up worst of all. The kid was her life. She wears mourning yet. But they say she believes he'll come back to her some day, and never gives up hope. Больше всего убивалась мать. Мальчик был для нее всем. Она до сих пор носит траур. Но она, говорят, все еще верит, что он когда-нибудь к ней вернется.
On the back of the boy's left hand was tattooed a flying eagle carrying a spear in his claws. That's old Urique's coat of arms or something that he inherited in Spain." На левой руке у мальчика был вытатуирован летящий орел, несущий в когтях копье. Это герб старого Урикэ или что-то в этом роде, что он унаследовал из Испании.
The Kid raised his left hand slowly and gazed at it curiously. Малыш медленно поднял свою левую руку и с любопытством посмотрел на нее.
"That's it," said Thacker, reaching behind the official desk for his bottle of smuggled brandy. "You're not so slow. I can do it. What was I consul at Sandakan for? I never knew till now. In a week I'll have the eagle bird with the frog-sticker blended in so you'd think you were born with it. I brought a set of the needles and ink just because I was sure you'd drop in some day, Mr. Dalton." - Вот именно, - сказал Тэкер, вытаскивая из-за письменного стола бутылку контрабандного виски. - Вы довольно догадливы. Я могу это сделать. Недаром я был консулом в Сандакане. Через неделю этот орел с палкой так въестся в вашу руку, как будто вы с ним и родились. Я привез с собой набор иголок и тушь; я был уверен, что вы когда-нибудь появитесь у меня, мистер Дальтон.
"Oh, hell," said the Kid. "I thought I told you my name!" - Ах черт, - перебил его Малыш, - мне казалось, что я сообщил вам, как меня зовут.
"All right, 'Kid,' then. It won't be that long. How does Senorito Urique sound, for a change?" - Ну, ладно, пусть будет Малыш. Все равно ненадолго. А как вам нравится сеньорите Урикэ, а? Недурно звучит для разнообразия?
"I never played son any that I remember of," said the Kid. "If I had any parents to mention they went over the divide about the time I gave my first bleat. What is the plan of your round-up?" - Не помню, чтобы я когда-нибудь играл роль сына, - сказал Малыш. - Если у меня и были родители, то они отправились на тот свет примерно тогда же, когда я в первый раз запищал. В чем же состоит ваш план?
Thacker leaned back against the wall and held his glass up to the light. Тэкер, прислонясь к стене, поднял свой стакан и посмотрел его на свет.
"I told you why I came down here," said the Kid simply. - Я объяснил вам, как я попал сюда, - просто ответил Малыш.
"A good answer," said the consul. "But you won't have to go that far. Here's the scheme. After I get the trademark tattooed on your hand I'll notify old Urique. In the meantime I'll furnish you with all of the family history I can find out, so you can be studying up points to talk about. - Ответ хороший, - сказал консул. - Но на этот раз вам не придется заходить так далеко. План мой заключается в следующем. После того как я вытатуирую на вашей руке эту торговую марку, я оповещу старого Урикэ. А пока что расскажу вам все, что мне удалось узнать из их семейной хроники, чтобы вам подготовить себе темы для разговора.

1 2 3 4 5



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь