КНИГИ → O.HENRY - LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT - СТР. 3
 

Показать весь перевод

"There was three dozen, sah, when the game opened this evenin'; but I reckon the gentlemen done eat 'em all up. If you'd like to eat a fust-rate orange, sah, I kin find you some." - У меня было три дюжины персиков, сэр, когда началась игра, но боюсь, что джентльмены съели все до одного Может быть, вам угодно скушать хороший, сочный апельсин, сэр?
"Get busy," ordered the Kid, sternly, and move whatever peach crop you've got quick or there'll be trouble. If anybody oranges me again to-night, I'll knock his face off." - Переверни все вверх дном, - строго приказал Малыш, - но чтобы у меня были персики. И пошевеливайся, не то дело кончится плохо. Если еще кто-нибудь сегодня заговорит со мной об апельсинах, я из него дух вышибу.
The raid on Denver Dick's high-priced and prodigal luncheon revealed one lone, last peach that had escaped the epicurean jaws of the followers of chance. Into the Kid's pocket it went, and that indefatigable forager departed immediately with his prize. Тщательный обыск на столе, отягощенном дорогостоящими щедротами Денвера Дика, помог обнаружить один-единственный персик, случайно пощаженный эпикурейскими челюстями любителей азарта. Он тут же был водворен в карман Малыша, и наш неутомимый фуражир пустился со своей добычей в обратный путь.
With scarcely a glance at the scene on the sidewalk below, where the officers were loading their prisoners into the patrol wagons, be moved homeward with long, swift strides. Выйдя на улицу, он даже не взглянул в ту сторону, где люди капитана вталкивали своих пленников в полицейский фургон, и быстро зашагал по направлению к дому.
His heart was light as be went. So rode the knights back to Camelot after perils and high deeds done for their ladies fair. The Kid's lady had commanded him and be had obeyed. True, it was but a peach that she had craved; but it had been no small deed to glean a peach at midnight from that wintry city where yet the February snows lay like iron. She had asked for a peach; she was his bride; in his pocket the peach was warming in his band that held it for fear that it might fall out and be lost. Легко было теперь у него на душе. Так рыцари Круглого Стола возвращались в Камелот, испытав много опасностей и совершив немало подвигов во славу своих прекрасных дам. Подобно им, Малыш получил приказание от своей дамы и сумел его выполнить. Правда, дело касалось всего только персика, но разве не подвигом было раздобыть среди ночи этот персик в городе, еще скованном февральскими снегами? Она попросила персик; она была его женой; и вот персик лежит у него в кармане, согретый ладонью, которою он придерживал его из страха, как бы не выронить и не потерять.
On the way the Kid turned in at an all-night drug store and said to the spectacled clerk: По дороге Малыш зашел в ночную аптеку и сказал хозяину, вопросительно уставившемуся на него сквозь очки:
"Say, sport, I wish you'd size up this rib of mine and see if it's broke. I was in a little scrap and bumped down a flight or two of stairs." - Послушайте, любезнейший, я хочу, чтобы вы проверили мои ребра, все ли они целы. У меня вышла маленькая размолвка с приятелем, и мне пришлось сосчитать ступени на одном или двух этажах.
The druggist made an examination. "It isn't broken," was his diagnosis, "but you have a bruise there that looks like you'd fallen off the Flatiron twice." Аптекарь внимательно осмотрел его. - Ребра все целы, - гласило вынесенное им заключение. - Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому можно предположить, что вы свалились с небоскреба "Утюг", и не один раз, а по меньшей мере дважды.
"That's all right," said the Kid. "Let's have your clothesbrush, please." - Не имеет значения, - сказал Малыш. - Я только попрошу у вас платяную щетку.
The bride waited in the rosy glow of the pink lamp shade. The miracles were not all passed away. By breathing a desire for some slight thing - a flower, a pomegranate, a - oh, yes, a peach - she could send forth her man into the night, into the world which could not withstand him, and he would do her bidding. В уютном свете лампы под розовым абажуром сидела новобрачная и ждала. Нет, не перевелись еще чудеса на белом свете. Ведь вот одно лишь словечко о том, что ей чего-то хочется - пусть это будет самый пустяк: цветочек, гранат или - ах да, персик, - и ее супруг отважно пускается в ночь, в широкий мир, который не в силах против него устоять, и ее желание исполняется.
And now be stood by her chair and laid the peach in her band. И в самом деле - вот он склонился над ее креслом и вкладывает ей в руку персик.
"Naughty boy!" she said, fondly. "Did I say a peach? I think I would much rather have had an orange." - Гадкий мальчик! - влюбленно проворковала она. - Разве я просила персик? Я бы гораздо охотнее съела апельсин.
Blest be the bride. Благословенна будь, новобрачная!

1 2 3



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь