КНИГИ → O.HENRY - THE COMPLETE LIFE OF JOHN HOPKINS - СТР. 3
 

Показать весь перевод

"Say," said John Hopkins, "just show me the guy that you've got the grouch at. I've neglected my talents as a scrapper heretofore, but this is my busy night." - Слушайте, - сказал Джон Гопкинс, - вы мне только покажите этого парня, который действует вам на нервы. До сих пор я, правда, не интересовался драться, но нынче вечером никому не спущу.
"He is in there," said the lady, pointing to a closed door. "Come. Are you sure that you do not falter or fear?" - Он там, - сказала дама, указывая на закрытую дверь. - Идите. Вы уверены, что не боитесь?
"Me?" said John Hopkins. "Just give me one of those roses in the bunch you are wearing, will you?" - Я! - сказал Джон Гопкинс. - Дайте мне только розу из вашего букета, ладно?
The lady gave him a red, red rose. John Hopkins kissed it, stuffed it into his vest pocket, opened the door and walked into the room. It was a handsome library, softly but brightly lighted. A young man was there, reading. Она дала ему красную-красную розу. Джон Гопкинс поцеловал ее, воткнул в жилетный карман, открыл дверь и вошел в комнату. Это была богатая библиотека, освещенная мягким, но сильным светом. В кресле сидел молодой человек, погруженный в чтение.
"Books on etiquette is what you want to study," said John Hopkins, abruptly. "Get up here, and I'll give you some lessors. Be rude to a lady, will you?" - Книжки о хорошем тоне - вот что вам нужно читать, - резко сказал Джон Гопкинс. - Подите-ка сюда, я вас проучу. Да как вы смеете грубить даме?
The young man looked mildly surprised. Then he arose languidly, dextrously caught the arms of John Hopkins and conducted him irresistibly to the front door of the house. Молодой человек слегка изумился, после чего он томно поднялся с места, ловко схватил Гопкинса за руки и, невзирая на сопротивление, повел его к выходу на улицу.
"Beware, Ralph Branscombe," cried the lady, who had followed, "what you do to the gallant man who has tried to protect me." - Осторожнее, Ральф Бранскомб? - воскликнула дама, которая последовала за ними. - Обращайтесь осторожней с человеком, который доблестно пытался защитить меня.
The young man shoved John Hopkins gently out the door and then closed it. Молодой человек тихонько вытолкнул Джона Гопкинса на улицу и запер за, ним дверь.
"Bess," he said calmly, "I wish you would quit reading historical novels. How in the world did that fellow get in here?" - Бесс, - сказал он спокойно, - напрасно ты читаешь исторические романы. Каким образом попал сюда этот субъект?
"Armand brought him," said the young lady. "I think you are awfully mean not to let me have that St. Bernard. I sent Armand for Walter. I was so angry with you." - Его привез Арман, - сказала молодая дама. - По-моему, это такая низость с твоей стороны, что ты не позволил мне взять сенбернара. Вот потому я и послала Армана за Уолтером. Я так рассердилась на тебя.
"Be sensible, Bess," said the young man, taking her arm. "That dog isn't safe. He has bitten two or three people around the kennels. Come now, let's go tell auntie we are in good humor again." Будь благоразумна, Бесс, - сказал молодой человек, беря ее за руку - Эта собака опасна. Она перекусала уже нескольких человек на псарне. Пойдем лучше скажем тете, что мы теперь в хорошем настроении.
Arm in arm, they moved away. И они ушли рука об руку.
John Hopkins walked to his flat. The janitor's five-year-old daughter was playing on the steps' Hopkins gave her a nice, red rose and walked upstairs. Джон Гопкинс подошел к своему дому. На крыльце играла пятилетняя дочка швейцара. Гопкинс дал ей красивую красную розу и поднялся к себе.
Mrs. Hopkins was philandering with curl-papers. Миссис Гопкинс лениво завертывала волосы в папильотки.
"Get your cigar?" she asked, disinterestedly. - Купил себе сигару? - спросила она равнодушно.
"Sure," said Hopkins, "and I knocked around a while outside. It's a nice night." - Конечно, - сказал Гопкинс, - и еще прошелся немножко по улице. Вечер хороший.
He sat upon the hornblende sofa, took out the stump of his cigar, lighted it, and gazed at the graceful figures in "The Storm" on the opposite wall. Он уселся на каменный диван, достал из кармана окурок сигары, закурил его и стал рассматривать грациозные фигуры на картине "Буря", висевшей против него на стене.
"I was telling you," said he, "about Mr. Whipple's suit. It's a gray, with an invisible check, and it looks fine." - Я тебе говорил про костюм мистера Уиплза, - сказал он. - Такой серый, в мелкую, совсем незаметную клеточку, и сидит отлично.

1 2 3



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь