КНИГИ → OSCAR WILDE - THE PICTURE OF DORIAN GRAY - СТР. 106
 

Показать весь перевод

“Ugliness is one of the seven deadly sins, then?” cried the duchess. “What becomes of your simile about the orchid?” — Выходит, что некрасивость — один из семи смертных грехов? — воскликнула герцогиня. А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?
“Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys. You, as a good Tory, must not underrate them. Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is.” — Нет, Глэдис, некрасивость — одна из семи смертных добродетелей. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть.
“You don’t like your country, then?” she asked. — Значит, вы не любите нашу страну?
“I live in it.” — Я живу в ней.
“That you may censure it the better.” — Чтобы можно было усерднее ее хулить?
“Would you have me take the verdict of Europe on it?” he inquired. — А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?
“What do they say of us?” — Что же там о нас говорят?
“That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop.” — Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю.
“Is that yours, Harry?” — Это ваша острота, Гарри?
“I give it to you.” — Дарю ее вам.
“I could not use it. It is too true.” — Что я с ней сделаю? Она слишком похожа на правду.
“You need not be afraid. Our countrymen never recognise a description.” — А вы не бойтесь. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах.
“They are practical.” — Они — люди благоразумные.
“They are more cunning than practical. When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy.” — Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок — лицемерием.
“Still, we have done great things.” — Все-таки в прошлом мы вершили великие дела.
“Great things have been thrust on us, Gladys.” — Нам их навязали, Глэдис.
“We have carried their burden.” — Но мы с честью несли их бремя.
“Only as far as the Stock Exchange.” — Не дальше как до Фондовой биржи.
She shook her head. Герцогиня покачала головой.
“I believe in the race,” she cried. — Я верю в величие нации.
“It represents the survival of the pushing.” — Оно — только пережиток предприимчивости и напористости.
“It has development.” — В нем — залог развития.
“Decay fascinates me more.” — Упадок мне милее.
“What of art?” she asked. — А как же искусство? — спросила Глэдис.
“It is a malady.” — Оно — болезнь.
“Love?” — А любовь?
“An illusion.” — Иллюзия.
“Religion?” — А религия?
“The fashionable substitute for belief.” — Распространенный суррогат веры.
“You are a sceptic.” — Вы скептик.
“Never! Scepticism is the beginning of faith.” — Ничуть! Ведь скептицизм — начало веры.
“What are you?” — Да кто же вы?
“To define is to limit.” — Определить — значит ограничить.
“Give me a clue.” — Ну, дайте мне хоть нить!..
“Threads snap. You would lose your way in the labyrinth.” — Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте.
“You bewilder me. Let us talk of some one else.” — Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом.
“Our host is a delightful topic. Years ago he was christened Prince Charming.” — Вот превосходная тема — хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем.
“Ah! don’t remind me of that,” cried Dorian Gray. — Ах, не напоминайте мне об этом! — воскликнул Дориан Грей.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь