КНИГИ → OSCAR WILDE - THE PICTURE OF DORIAN GRAY - СТР. 34
 

Показать весь перевод

“You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I think,” said the lad with a good-natured grumble. — Ты могла бы оставить и для меня несколько поцелуев, Сибила, — сказал юноша с шутливым упреком.
“Ah! but you don’t like being kissed, Jim,” she cried. “You are a dreadful old bear.” — Да ты же не любишь целоваться, Джим, — отозвалась Сибила. — Ты — угрюмый старый медведь!
And she ran across the room and hugged him. Она подскочила к брату и обняла его.
James Vane looked into his sister’s face with tenderness. Джеймс Вэйн нежно заглянул ей в глаза.
“I want you to come out with me for a walk, Sibyl. I don’t suppose I shall ever see this horrid London again. I am sure I don’t want to.” — Пойдем погуляем напоследок, Сибила. Наверное, я никогда больше не вернусь в этот противный Лондон. И вовсе не жалею об этом.
“My son, don’t say such dreadful things,” murmured Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, and beginning to patch it. She felt a little disappointed that he had not joined the group. It would have increased the theatrical picturesqueness of the situation. — Сын мой, не говори таких ужасных вещей! — пробормотала миссис Вэйн со вздохом и, достав какой-то мишурный театральный наряд, принялась чинить его. Она была несколько разочарована тем, что Джеймс не принял участия в трогательной сцене, — ведь эта сцена тогда была бы еще эффектнее.
“Why not, Mother? I mean it.” — А почему не говорить, раз это правда, мама?
“You pain me, my son. I trust you will return from Australia in a position of affluence. I believe there is no society of any kind in the Colonies—nothing that I would call society—so when you have made your fortune, you must come back and assert yourself in London.” — Ты очень огорчаешь меня, Джеймс. Я надеюсь, что ты вернешься из Австралии состоятельным человеком. В колониях не найдешь хорошего общества. Да, ничего похожего на приличное общество там и в помине нет… Так что, когда наживешь состояние, возвращайся на родину и устраивайся в Лондоне.
“Society!” muttered the lad. “I don’t want to know anything about that. I should like to make some money to take you and Sibyl off the stage. I hate it.” — "Хорошее общество", подумаешь! — буркнул Джеймс. — Очень оно мне нужно! Мне бы только заработать денег, чтобы ты и Сибила могли уйти из театра. Ненавижу я его!
“Oh, Jim!” said Sibyl, laughing, “how unkind of you! But are you really going for a walk with me? That will be nice! I was afraid you were going to say good-bye to some of your friends—to Tom Hardy, who gave you that hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you for smoking it. It is very sweet of you to let me have your last afternoon. Where shall we go? Let us go to the park.” — Ах, Джеймс, какой же ты ворчун! — со смехом сказала Сибила. — Так ты вправду хочешь погулять со мной? Чудесно! А я боялась, что ты уйдешь прощаться со своими товарищами, с Томом Харди, который подарил тебе эту безобразную трубку, или Недом Лэнгтоном, который насмехается над тобой, когда ты куришь. Очень мило, что ты решил провести последний день со мной. Куда же мы пойдем? Давай сходим в Парк!
“I am too shabby,” he answered, frowning. “Only swell people go to the park.” — Нет, я слишком плохо одет, — возразил Джеймс, нахмурившись. — В Парке гуляет только шикарная публика.
“Nonsense, Jim,” she whispered, stroking the sleeve of his coat. — Глупости, Джим! — шепнула Сибила, поглаживая рукав его потрепанного пальто.
He hesitated for a moment. “Very well,” he said at last, “but don’t be too long dressing.” — Ну, ладно, — сказал Джеймс после минутного колебания. — Только ты одевайся поскорее.
She danced out of the door. One could hear her singing as she ran upstairs. Her little feet pattered overhead. Сибила выпорхнула из комнаты, и слышно было, как она поет, взбегая по лестнице. Потом ее ножки затопотали где-то наверху.
He walked up and down the room two or three times. Then he turned to the still figure in the chair. “Mother, are my things ready?” he asked. Джеймс несколько раз прошелся из угла в угол. Затем повернулся к неподвижной фигуре в кресле и спросил: — Мама, у тебя все готово?
“Quite ready, James,” she answered, keeping her eyes on her work. — Все готово, Джеймс, — ответила она, не поднимая глаз от шитья.
For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough stern son of hers. Her shallow secret nature was troubled when their eyes met. She used to wonder if he suspected anything. Последние месяцы миссис Вэйн бывало как-то не по себе, когда она оставалась наедине со своим суровым и грубоватым сыном. Ограниченная и скрытная женщина приходила в смятение, когда их глаза встречались. Часто задавала она себе вопрос, не подозревает ли сын что-нибудь.
The silence, for he made no other observation, became intolerable to her. She began to complain. Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders. Джеймс не говорил больше ни слова, и это молчание стало ей невтерпеж. Тогда она пустила в ход упреки и жалобы. Женщины, защищаясь, всегда переходят в наступление. А их наступление часто кончается внезапной и необъяснимой сдачей.
“I hope you will be contented, James, with your sea-faring life,” she said. “You must remember that it is your own choice. You might have entered a solicitor’s office. Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families.” — Дай бог, чтобы тебе понравилась жизнь моряка, Джеймс, — начала миссис Вэйн. — Не забывай, что ты сам этого захотел. А ведь мог бы поступить в контору какого-нибудь адвоката. Адвокаты — весьма почтенное сословие, в провинции их часто приглашают в самые лучшие дома.
“I hate offices, and I hate clerks,” he replied. “But you are quite right. I have chosen my own life. All I say is, watch over Sibyl. Don’t let her come to any harm. Mother, you must watch over her.” — Не терплю контор и чиновников, — отрезал Джеймс. — Что я сам сделал выбор — это верно. Свою жизнь я проживу так, как мне нравится. А тебе, мама, на прощанье скажу одно: береги Сибилу. Смотри, чтобы с ней не случилось беды! Ты должна охранять ее!
“James, you really talk very strangely. Of course I watch over Sibyl.” — Не понимаю, зачем ты это говоришь, Джеймс. Разумеется, я Сибилу оберегаю.
“I hear a gentleman comes every night to the theatre and goes behind to talk to her. Is that right? What about that?” — Я слышал, что какой-то господин каждый вечер бывает в театре и ходит за кулисы к Сибиле. Это правда? Что ты на это скажешь?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь