ИДИОМЫ → БУКВА "A" (LETTER "A")

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1. Absence makes the heart grow fonder. - Разлука заставляет сердце биться сильнее.
(т.е. разлука усиливает любовь)
аналог в русском языке:
В разлуке чувство крепнет.


2. The absent are always (in the) wrong. - Отсутствующие всегда виноваты.


3. Accidents will happen in the bestregulated families. - Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.
аналоги в русском языке:
Скандал в благородном семействе.
В семье не без урода.


4. Actions speak louder than words. - Поступки говорят громче, чем слова.
аналоги в русском языке:
Не по словам судят, а по делам.
Сказано - не доказано, надо сделать.


5. To add fuel (или oil) to the fire (или flames). - Добавлять топливо (или масло) в огонь.
аналог в русском языке:
Подливать масла в огонь.


6. Adversity is great schoolmaster. - Несчастье великий учитель.
аналоги в русском языке:
Беда вымучит, беда и выучит.
Что мучит, то и учит.


7. Adversity makes strange bedfellows. - Нужда сведет человека с кем угодно.
аналог в русском языке:
В нужде с кем только ни поведешься.


8. After a storm comes a calm. - После бури наступает затишье.
аналоги в русском языке:
После грозы - ведро воды, после горя - радость.
Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут.
Взойдет солнышко и к нам во двор.


9. After dinner comes the reckoning. - После обеда приходит счет.
аналог в русском языке:
Любишь кататься - люби и саночки возить.


10. After meat comes mustard. - После мяса - горчица.
аналоги в русском языке:
После поры не точат топоры.
После драки кулаками не машут.


11. After dinner sit (или sleep) a while after supper walk a mile. - После обеда посиди (или поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
аналог в русском языке:
После обеда полежи, после ужина походи.


12. After rain comes fair weather. - После ненастья наступает хорошая погода.
аналог в русском языке:
Не все ненастье, будет и красное солнышко.


13. After us the deluge. - После нас хоть потоп.


14. Agues come on horseback, but go away on foot. - Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
аналоги в русском языке:
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.


15. All are not friends that speak us fair. - He всяк тот друг, кто нас хвалит.


16. All are not hunters that blow the horn. - He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
аналог в русском языке:
Не все то золото, что блестит.


17. All are good lasses, but whence come the bad wives? - Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
аналог в русском языке:
Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?


18. All are not merry that dance lightly. - He всяк весел, кто резво пляшет.
аналоги в русском языке:
Не всяк весел, кто поет.
Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.


19. All are not saints that go to church. - He все святые, кто ходит в церковь.
аналоги в русском языке:
Не всяк праведник, кто в церковь ходит.
Всяк крестится, да не всяк молится.


20. All are not thieves that dogs bark at. - Не все те воры, на кого собаки лают.
аналог в русском языке:
Не все те повара, что с длинными ножами ходят.


21. All asses wag their ears. - Все ослы ушами поводят.
(смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)
аналоги в русском языке:
Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Обычай бычий, а ум телячий.


22. All bread is not baked in one oven. - He все хлеба из одной печи.
(т.е. люди бывают разные, нельзя всех стричь под одну гребенку)


23. All cats are grey in the dark (или in the night). - Ночью (в темноте) все кошки серы.


24. All covet, all lose. - Все желать, все потерять.
аналог в русском языке:
Многого желать - добра не видать.


25. All doors open to courtesy. - Перед вежливостью все двери открываются.
аналоги в русском языке:
Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом.


26. All in the day's work. - В порядке вещей, нормально.
(выражение создано Дж.Свифтом)


27. All is fish that comes to his net. - Что ни попадается в его сети, все рыба.
(т.е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду)
аналоги в русском языке:
Что в сетях - то и рыба.
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.


28. All lay loads on a willing horse. - На старательную лошадь все груз взваливают.
аналоги в русском языке:
Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же.
Кто везет, того и погоняют.
Охочая лошадка всю поклажу везет.


29. All is not lost that is in peril. - He все то потеряно, что на краю гибели.
аналог в русском языке:
Не все то падает, что шатается.


30. All is (или All's) well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.
(пословица популяризирована В. Шекспиром)


31. All men are poets at heart. - Все люди в душе поэты.
(Р. Эмерсон)


32. All men can't be first. - He всем дано быть первыми.


33. All men can't be masters. - He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.


34. All promises are either broken or kept. - Все обещания или нарушаются, или исполняются.
аналог в русском языке:
Что обещание, что зарок - не надежны.


35. All roads lead to Rome. - Все дороги ведут в Рим.


36. All that glitters is not gold. - He все то золото, что блестит.


37. All sugar and honey. - Весь из сахара и меда.
аналог в русском языке:
Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).


38. All things are difficult before they are easy. - Прежде чем стать легким, все трудно.
аналоги в русском языке:
Лиха беда начало.
Всякое начало трудно.


39. All truths are not to be told. - He всякую правду следует произносить вслух.
аналоги в русском языке:
Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает.


40. All the world and his wife. - Весь мир и его жена.
(смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом)
аналог в русском языке:
Видимо-невидимо.


41. All work and no play makes Jack a dull boy. - Нескончаемая работа без отдыха и развлечения
делает Джека скучным малым.
аналоги в русском языке:
Умей дело делать - умей и позабавиться.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Одна работа без забавы - от нее тупеешь, право.


42. The almighty dollar. - Всемогущий доллар.
(выражение создано В. Ирвингом)


43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged). - «Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли.
(смысл: никогда не вредно сказать «почти», т.е. следует быть острожным в высказываниях).


44. Among the blind the one eyed man is king. - Среди слепых одноглазый - царь.
аналоги в русском языке:
Промеж слепых кривой - первый вождь.
На безрыбье и рак - рыба.


45. Anger and haste hinder good counsel. - Гнев и спешка затемняют рассудок.
аналог в русском языке:
Гневайся, да не согрешай.


46. То angle with a silver hook. - Удить серебряным крючком.
(смысл: действовать подкупом)
аналоги в русском языке:
Золотой молоток и железные ворота прокует.
Деньги все двери открывают.


47. Appearances (или deceptive) are deceitful. - Наружность обманчива.
аналоги в русском языке:
Лицом хорош, да душой не пригож.
Личиком гладок, а делами гадок.


48. Any port in a storm. - В бурю любая гавань хороша.
(смысл: в беде любой выход хорош)


49. Anything for a quiet life. - Все отдам за спокойную жизнь.
(Ч. Диккенс, «Записки Пикквикского клуба»)


50. Apes are apes though clothed in scarlet. - Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию.
(Б. Джонсон)


51. Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.


52. An apple a day keeps the doctor away. - По яблоку в день - и обойдешься без врача.
аналог в русском языке:
Лук семь недугов лечит.


53. An artful Dodger. - Ловкач, пройдоха, опытный вор.
(прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста)


54. As drunk as a lord. - Пьян как лорд.
(т.е. как может напиться лишь богач)
аналог в русском языке:
Пьян в стельку (или в доску).


55. As the call, so the echo. - Каков крик, таково и эхо.
аналог в русском языке:
Как аукнется, так и откликнется.


56. As the fool thinks, so the bell clinks. - Дурак думает, что стоит ему захотеть - и колокол зазвонит.
аналог в русском языке:
Дуракам закон не писан.


57. As good as one's word. - Хозяин своего слова.
(В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»)


58. As innocent as a babe unborn. - Невинный, как неродившийся младенец.
аналог в русском языке:
Сущий младенец (т.е. наивный до крайности).


59. As like as an apple to an oyster. - Так же похоже, как яблоко на устрицу.
(т.е. совсем не похоже)
аналог в русском языке:
Похоже, как гвоздь на панихиду.


60. As like as two peas. - Похожие, как две горошины.
аналог в русском языке:
Как две капли воды.


61. As old as the hills. - Древний, как холмы.
аналог в русском языке:
Старо как мир.


62. As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
аналог в русском языке:
Маленькая собачка лает - большой подражает.


63. As plain as the nose on a man's face. - Так же очевидно, как нос - на лице человека.
аналог в русском языке:
Ясно, как день.


64. As plain as two and two make four. - Ясно, как дважды два - четыре.


65. As snug as a bug in a rug. - Уютно, словно клопу в ковре.
(т.е. очень уютно)
аналог в русском языке:
Тепло, светло, и мухи не кусают.


66. As sure as eggs is eggs. - Так же верно, как то, что яйца есть яйца.
аналог в русском языке:
Как пить дать.


67. As the tree falls, so shall it lie. - Как дерево упадет, так ему и лежать.
аналог в русском языке:
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.


68. As the tree, so the fruit. - Каково дерево, таков и плод.
аналог в русском языке:
Яблоко от яблони недалеко падает.


69. As welcome as flowers in may. - Желанный, как цветы в мае.
(т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати)


70. As welcome as water in one's shoes. - Желанный, как вода в туфлях.
(т.е. совсем некстати)
аналоги в русском языке:
Нужен, как собаке пятая нога.
Нужен, как пятое колесо в телеге.
Нужен, как рыбе зонтик.


71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
аналоги в русском языке:
Семь бед - один ответ.
Семи смертям не бывать - одной не миновать.


72. As you brew, so must you drink. - Что заварил, то и пей.
аналог в русском языке:
Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.


73. An ass is but an ass, though laden with gold. - Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
аналоги в русском языке:
Свинья в золотом ошейнике - все свинья.
Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.


74. As you make your bed, so must you lie on it. - Как постель постелешь, так на ней и полежишь.
аналог в русском языке:
Что посеешь, то и пожнешь.


75. As you sow, so shall you reap. - Как посеешь, так и пожнешь.
аналоги в русском языке:
Что посеешь, то и пожнешь.
Посеешь ветер - пожнешь бурю.


76. То ask for bread and be given a stone. - Просить хлеба, а получить камень.


77. Ask no questions and you will be told no lies. - He задавай вопросов, и тебе не будут лгать.
(выражение создано О. Голдсмитом).


78. An ass in a lion's skin. - Осел в львиной шкуре.
(по названию одной из басен Эзопа)
аналог в русском языке:
Ворона в павлиньих перьях.


79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. - Груженный золотом осел и на крышу замка взберется.
аналог в русском языке:
Денежка дорожку прокладывает.


80. At the eleventh hour. - В час одиннадцатый.
(т.е. в последнюю минуту, в самый последний момент).


81. At the ends of the earth. - На краю земли.
аналоги в русском языке:
На краю света.
У черта на куличках (на рогах).
За тридевять земель.


82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment. - В 20 лет царит желание; в 30 разум; в 40 рассудительность.
(Б. Франклин)


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z





Карта сайта   Обратная связь