ИДИОМЫ → БУКВА "B" (LETTER "B")

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1. Bacchus has drowned more men than Neptune. - Вакх утопил больше людей, чем Нептун.
(т.е. вино погубило больше людей, чем море)
аналоги в русском языке:
В стакане тонет больше людей, чем в море.
Кто вино любит, тот сам себя губит.


2. A bad beginning makes a bad ending. - Плохое начало ведет к плохому концу.
аналоги в русском языке:
Плохое начало не к доброму концу.
Плохое начало - и дело встало.


3. A bargain is a bargain. - Сделка есть сделка.
аналог в русском языке:
Уговор дороже денег.


4. A bad compromise is better than a good lawsuit. - Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
аналог в русском языке:
Худой мир лучше доброй ссоры.


5. Bad news has wings. - Дурная весть имеет крылья.
аналоги в русском языке:
Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте.


6. A bad workman quarrels with his tools. - Плохой работник с инструментами не в ладу.
аналоги в русском языке:
Мастер глуп - нож туп.
У плохого работника и пила плохая.


7. То be born with a silver spoon in one's mouth. - Родиться с серебряной ложкой во рту.
аналог в русском языке:
Родиться в рубашке.


8. Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусают.
аналоги в русском языке:
Собака, что лает, редко кусает.
Не бойся собаки брехливой - бойся молчаливой.


9. Barkis is willin'. - Баркис согласен.
(Ч. Диккенс, «Дэвид Копперфильд», т.е. возражений не имеется)


10. То be in the same boat with somebody. - Быть в одной лодке с кем-либо.
(т.е. быть с кем-либо в одинаковом положении)


11. The battle of the books. - Битва книг.
(т.е. ученая дискуссия; выражение создано Дж. Свифтом)


12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain. - Банк - это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь.
(Р.Фрост)


13. То be head over ears in debt. - Быть по уши в долгах.
аналог в русском языке:
В долгах, как в шелках.


14. То be in low water. - Быть на мелководье.
(т.е. быть без денег)
аналог в русском языке:
Сидеть на мели.


15. То be in one's birthday suit. - Быть в костюме, в котором родился.
аналоги в русском языке:
В чем мать родила.
В костюме Адама.


16. То be in the van. - Быть в первых рядах, в авангарде.
(«van» - сокращение от «vanguard»)


17. То be in the wind. - Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.


18. To be on the side of the angels. - Быть на стороне ангелов.
(смысл: стоять на традиционной точке зрения; сказано Б. Дизраэли по поводу теории Ч.Дарвина; позднее выражение получило распространение в значении «быть на стороне праведников, быть поборником
справедливости)


19. Be slow to promise and quick to perform. - Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
аналоги в русском языке:
Обещай мало - делай много.
Меньше слов, больше дела.


20. Be swift to hear, slow to speak. - Шибко слушай, да не шибко говори.
аналог в русском языке:
Побольше слушай, поменьше говори.


21. То be under somebody's thumb. - Быть у кого-либо под большим пальцем.
(т.е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном)
аналоги в русском языке:
Быть в руках у кого-либо.
Быть под каблуком (у жены).


22. То be up to the ears in love. - Быть влюбленным по уши.


23. To be up and doing. - Быть энергичным, деятельным.
(выражение создано Дж. Беньяном, но получило распространение после использования его в стихотворении Г. Лонгфелло)


24. The be-all and end-all. - To, что заполняет жизнь, все в жизни.
(В. Шекспир, «Макбет»)


25. То beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логове.
(т.е. смело бросить вызов опасному противнику; выражение создано В. Скоттом)


26. То beat about (амер. around) the bush. - Ходить вокруг куста.
аналоги в русском языке:
Ходить вокруг да около.
Говорить обиняками.


27. То beat the air. - Молотить воздух.
аналоги в русском языке:
Толочь воду в ступе.
Переливать из пустого в порожнее.


28. То beat swords into plough-shares. - Перековать мечи на орала.
(т.е. перейти к мирному труду)


29. Beauty is but skin-deep. - Красота не толще кожи.
(смысл: красота недолговечна)
аналоги в русском языке:
Не с лица воду пить.
Красота приглядится, а ум вперед пригодится.


30. Beauty lies in lover's eyes. - Красота - в глазах любящего.
аналоги в русском языке:
Не красивая красива, а любимая.
Не по хорошему мил, а по милу хорош.


31. Before one can say Jack Robinson. - Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон».
аналог в русском языке:
Не успеешь и глазом моргнуть.


32. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. - Прежде чем с человеком подружиться, сьешь с ним бушель соли.
аналоги в русском языке:
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.


33. A beggar can never be bankrupt. - Бедняк никогда не обанкротится.
аналог в русском языке:
Голой овцы не стригут.


34. Best defence is offence. - Лучшая защита - нападение.


35. The beggar may sing before the thief (или before a footpad). - Нищий может петь в лицо вору.
аналоги в русском языке:
Голый разбоя не боится.
Кто ничего не имеет, тот ничего потерять не боится.


36. Beggars cannot be choosers. - Нищим выбирать не приходится.
аналог в русском языке:
Бедному да вору - всякая одежда впору.


37. Believe not all that you see nor half what you hear. - He верь всему, что видишь, и половине того, что
слышишь.
аналог в русском языке:
Не все то правда, что люди говорят.


38. The best fish smell when they are three days old. - Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет.
(смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством)
аналог в русском языке:
Мил гость, что недолго гостит.


39. The best fish swim near the bottom. - Самая лучшая рыба по дну ходит.
(т.е. хорошее дешево не достается)


40. The best way out is always through. - Самый лучший выход - напрямик.
(Р. Фрост)


41. The best is (oftentimes) the enemy of the good. - Лучшее (часто) - враг хорошего.


42. Better be alone than in bad company. - Лучше быть одному, чем в плохой компании.


43. Better be born lucky than rich. - Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
аналог в русском языке:
Не родись красивой, а родись счастливой.


44. Better be envied than pitied. - Лучше вызывать зависть, чем жалость.
аналог в русском языке:
Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине.


45. Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
(смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)


46. Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
аналоги в русском языке:
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.


47. Better deny at once then promise long. - Чем все время обещать, лучше сразу отказать.
аналог в русском языке:
Не держи посулом, одолжи отказом.


48. Better the devil you know than the devil you don't. - Черт знакомый лучше черта незнакомого.
аналоги в русском языке:
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Из двух зол выбирай меньшее.


49. Better die standing than live kneeling. - Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.


50. Better early than late. - Лучше рано, чем поздно.


51. Better a finger off than aye wagging. - Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться.


52. Better the foot slip than the tongue. - Лучше ногою запнуться, чем языком.
(т.е. лучше оступиться, чем оговориться)


53. Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.


54. Better give a shilling than lend a halfcrown. - Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны.
(шиллинг в 2,5 раза меньше полкроны)


55. Better a glorious death than a shameful life. - Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
аналоги в русском языке:
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
На миру и смерть красна.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.


56. Better go to bed supperless than rise in debt. - Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу.
аналог в русском языке:
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.


57. Better a lean peace than a fat victory. - Скудный мир лучше обильной победы.
аналог в русском языке:
Худой мир лучше доброй ссоры.


58. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. - Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
аналоги в русском языке:
Хорошего понемножку.
Все хорошо в меру.


59. Better lose a jest than a friend. - Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
аналог в русском языке:
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.


60. Better one-eyed than stone-blind. - Лучше кривой, чем совсем слепой.


61. Better an open enemy than a false friend. - Лучше явный враг, чем лицемерный друг.
аналог в русском языке:
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.


62. Better to do well than to say well. - Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
аналог в русском языке:
Сказано - не доказано, надо сделать.


63. Better to reign in hell, than serve in heaven. - Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.
(выражение создано Дж. Мильтоном)


64. Better unborn than untaught. - Лучше не родиться, чем неучем жить.


65. Better untaught than ill-taught. - Лучше быть необученным, чем плохо обученным.
аналоги в русском языке:
Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания.


66. Better a witty fool than a foolish wit. - Лучше умный дурак, чем глупый мудрец.
(В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»)


67. Between the cup and lip a morsel may slip. - Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.
аналог в русском языке:
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.


68. Between the devil and the deep (или blue) sea. - Между дьяволом и глубоким (или синим) морем.
аналоги в русском языке:
Между двух огней.
Между молотом и наковальней.


69. Between Scylla and Charybdis. - Между Сциллой и Харибдой.
(т.е. в безвыходном положении; из греческого мифа)


70. Between two evils 'tis not worth choosing. - Из двух зол выбирать не стоит.
аналог в русском языке:
Хрен редьки не слаще.


71. Between two stools one goes (или falls) to the ground. - Кто сидит между двумя стульями, тот упадет на пол.
аналоги в русском языке:
Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.


72. Between the upper an nether millstone. - Между верхним и нижним жерновами.
аналоги в русском языке:
Между двух огней.
Между молотом и наковальней.


73. Betwixt and between. - Ни то ни се. Серединка на половинку.


74. Beware of a silent dog and still water. - Берегись молчащей собаки и тихой воды.
аналоги в русском языке:
В тихом омуте черти водятся.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.


75. Beyond (или within) the veil. - На том свете.
(из Библии)


76. A big stick (или a big stick policy). - Политика большой дубинки.
(выражение создано Т. Рузвельтом)


77. Big (или tall) talk. - Хвастовство, преувеличение.


78. Bind the sack before it be full. - Завяжи мешок прежде, чем он наполнится доверху.
(смысл: во всем нужно знать меру)


79. A bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
аналоги в русском языке:
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.


80. A bird may be known by its song. - Птицу можно узнать по ее песне.
аналог в русском языке:
Видна птица по полету.


81. Birds of a feather flock together. - Птицы одного оперения собираются вместе.
аналог в русском языке:
Рыбак рыбака видит издалека.


82. То bite the hand that feeds you. - Укусить руку, которая тебя кормит.
(т.е. оплатить черной неблагодарностью; выражение создано Э. Верком)


83. The black flower of civilized society, a prison. - Тюрьма, этот черный цветок цивилизованного общества.
(Н. Готорн)


84. A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яичко.
аналоги в русском языке:
Черна корова, да бело молоко.
От черной курочки да белое яичко.


85. Black sheep. - Черная овца.
(значение: негодяй)


86. A blind leader of the blind. - У слепого слепой поводырь.
аналоги в русском языке:
Косой кривого не учит.
Слепой слепого далеко не уведет.


87. A blind man would be glad to see. - Слепой был бы рад видеть.
аналог в русском языке:
Посмотрим, сказал слепой.


88. Blind men can judge no colours. - Слепые о красках судить не могут.
аналог в русском языке:
Слепой курице все пшеница.


89. Blood is thicker than water. - Кровь гуще воды.
(смысл: узы кровного родства священны, с ними невозможно не считаться)
аналоги в русском языке:
Свой дурак дороже чужого умника.
Свое дитя и горбато, да мило.


90. Borrowed garments never fit well. - Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.
аналоги в русском языке:
Чужая одёжа - не надёжа.
Чужая корка рот дерет.


91. Blue water. - Голубая вода.
(т.е. открытое море)


92. A Blot on somebody's escutcheon (или scutcheon). - Пятно на чьей-либо репутации.
(выражение создано Дж. Драйденом, позже использовано Р. Браунингом в качестве названия одной из его трагедий)


93. Bone of the bone and flesh of the flesh. - Кость от кости и плоть от плоти.


94. Borrowing dulls the edge of husbandry. - Долги наносят ущерб хозяйству.
(В. Шекспир, «Гамлет»)


95. Box and Сох. - «Бокс и Кокс»; люди, занимающие помещение поочередно.
(по названию фарса Дж. Морюна, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой - ночью)


96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office. - Мозг - удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех пор, пока вы не входите в офис.
(Р Фрост)


97. To break a butterfly on the wheel. - Колесовать бабочку.
(выражение создано А. Попом).
аналог в русском языке:
Стрелять из пушек по воробьям.


98. Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа остроумия.
аналог в русском языке:
Краткость - сестра таланта.


99. То bring grist to somebody's mill. - Таскать зерно на чью-либо мельницу.
аналог в русском языке:
Лить воду на чью-либо мельницу.


100. The British Lion. - Британский лев.
(т.е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом)


101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. - Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.
аналог в русском языке:
Замиренный друг ненадежен.


102. То build a fire under oneself. - Под собой разжигать костер.
аналоги в русском языке:
Самому себе рыть яму.
Подрубать сук, на котором сидишь.


103. To build on (the) sand. - Строить на песке.
(из Библии)


104. A bully is always a coward. - Задира всегда трус.
аналог в русском языке:
Молодец против овец, а на молодца и сам овца.


105. A burden of one's own choice is not felt. - Груз, который сам выбрал, не чувствуется.
аналог в русском языке:
Своя ноша не тянет.


106. Burn not your house to rid it of the mouse. - He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.
аналог в русском языке:
Осердясь на блох, да и шубу в печь.


107. A burnt child dreads the fire. - Обжегшееся дитя огня боится.
аналоги в русском языке:
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Пуганая ворона куста боится.
Кого медведь драл, тот и пня боится.


108. То bury the hatchet (или the tomahawk). - Зарыть топор (или томагавк).
(т.е. заключить мир, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); выражение популяризировано Ф. Купером)


109. The busiest man finds the most leisure. - Самый занятой человек находит больше всего досуга.
(т.е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее)


110. Business before pleasure. - Сначала дело, потом развлечения.
аналоги в русском языке:
Делу время, потехе час.
Сделал дело - гуляй смело.


111. The busy have no time for tears. - Утех, кто занят, нет времени на слезы.
(Дж. Г. Байрон)


112. То buy a pig in a poke. - Купить поросенка в мешке.
аналог в русском языке:
Купить кота в мешке.


113. By doing nothing we learn to do ill. - Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
аналог в русском языке:
Праздность - мать всех пороков.


114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never». - По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда».
(смысл: мешканьем ничего не добьешься)
аналог в русском языке:
Оттягивать да откладывать - только время воровать.


115. By hook or by crook. - He крюком, так крючком.
аналоги в русском языке:
Не мытьем, так катаньем.
Всеми правдами и неправдами.


116. By inches. - По дюйму.
(В. Шекспир, «Кориолан», т.е. понемногу, постепенно)


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z





Карта сайта   Обратная связь