ИДИОМЫ → БУКВА "D" (LETTER "D")

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1. Daily bread. - Хлеб насущный.
(т.е. средства к существованию)


2. То damn with faint praise. - Осуждать, делая вид что хвалишь.
(А. Поп)


3. То dance on a volcano. - Танцевать на вулкане.
аналог в русском языке:
Играть с огнем.


4. A danger foreseen is half avoided. - Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.
аналоги в русском языке:
Опасайся бед, пока их нет.
Знал бы, где упасть, - соломки постелил бы.


5. David and Jonathan. - Давид и Ионафан.
(неразлучные друзья)


6. A Daniel come to judgement. - «О, Даниил здесь судит!»
(В. Шекспир, «Венецианский купец»; в современном англ. языке употребляется в значении «праведный судья»)


7. The dark continent. - «Черный континент».
(Г. М. Стэнли, Африка)


8. То darken somebody's door (s). - Переступать порог чьего-либо дома.
(Дж. Свифт)


9. The darkest hour is that before the dawn. - Самое темное время - перед рассветом.


10. The darkest place is under the candlestick. - Самое темное место - под свечкой.
аналог в русском языке:
На всякого мудреца довольно простоты.


11. Dead Sea fruit. - Плод Мертвого моря.
(красивый, но гнилой плод, смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Брэддон)


12. Darkness visible. - Полная темнота.
(Дж. Мильтон, «Тьма кромешная»)


13. A dead letter. - Мертвая буква.


14. Death is the grand leveler. - Смерть - великий уравнитель.
аналоги в русском языке:
У смерти все равны.
Смерть чинов не разбирает.


15. Death pays all debts. - Смерть все долги оплатит.
аналоги в русском языке:
С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет.


16. Death when it comes will have no denial. - Когда смерть придет, ей не откажешь.
аналоги в русском языке:
Смерть не просит, придет да скосит.
От смерти не откупишься.


17. Debt is the worst poverty. - Долг - худший вид бедности.
аналог в русском языке:
Долг - это тягостное бремя отнимает сон и время.


18. Deeds are the pulse of time. - Действия - это пульс времени.
(Дж. Элиот)


19. To decline into the vale of years. - Быть на склоне лет, состариться.
(В. Шекспир, «Отелло»)


20. Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова.


21. Delays are dangerous. - Промедление опасно.
аналог в русском языке:
Промедление смерти подобно.


22. Desperate diseases must have desperate remedies. - Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
(т.е. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры)
аналог в русском языке:
Против безнадежных болезней - отчаянные средства.


23. The devil is not so black as he is painted. - Дьявол не такой черный, каким его рисуют.
аналог в русском языке:
Не так страшен черт, как его малюют.


24. The devil knows many things because he is old. - Дьявол многое знает, потому что он стар.
аналог в русском языке:
Старый волк знает толк.


25. The devil lurks behind the cross. - За распятием сатана прячется.
аналог в русском языке:
Богу молится, а сам с чертом водится.


26. The devil (или Satan) rebuking sin. - Черт (или сатана), осуждающий грех.
аналог в русском языке:
Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.


27. The diamond wedding. - Бриллиантовая свадьба.
(шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни)


28. То die in the last ditch. - Умереть на последнем рубеже.
(т.е. стоять насмерть, сражаться до конца, выражение приписывается англ. королю Вильгельму III Оранскому)


29. То dig up (или take up) the hatchet (или the tomahawk). - Вырыть топор.
(Ф. Купером, т.е. начинать войну)


30. Diligence is the mother of success (или good luck). - Прилежание - мать успеха (или удачи).
аналоги в русском языке:
Терпенье и труд все перетрут.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.


31. Discretion in speech is more than eloquence. - Благоразумие в речах важнее красноречия.
(Фр. Бэкон)


32. Discretion is the better part of valour. - Осторожность - лучшая часть храбрости.
(т.е. следует избегать ненужного риска)
аналог в русском языке:
Береженого Бог бережет.


33. Diseases are the interests of pleasures. - Болезни - это проценты за полученные удовольствия.
аналог в русском языке:
Умеренность - мать здоровья.


34. Do as you would be done by. - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
аналоги в русском языке:
Чего себе не желаешь, того и другому не делай.
Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.


35. Doctor Fell. - Доктор Фелл.
(т.е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Т.Брауна)


36. The dog barks, but the caravan goes on. - Собака лает, а караван идет.
аналог в русском языке:
Собака лает - ветер уносит.


37. Dog does not eat dog. - Собака собаку не ест.
аналог в русском языке:
Ворон ворону глаз не выклюет.


38. Dog eats dog. - Собака собаку ест.
аналог в русском языке:
Человек человеку волк.


39. The dog (или a dog) in the manger. - Собака на сене.


40. The dog returns to his vomit. - Псы возвращаются к своей блевотине.
(смысл: преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам)


41. Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
аналоги в русском языке:
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
На двух стульях не усидишь.


42. Doing is better than saying. - Делать лучше, чем говорить.
аналог в русском языке:
Не спеши языком, торопись делом.


43. Don't count your chickens before they are hatched. - He считай цыплят, пока они не вылупились.
аналоги в русском языке:
Цыплят по осени считают.
Не считай утят, пока не вылупились.


44. Don't cross the bridges before you come to them. - He переходи мостов, пока до них не добрался.
(смысл: не создавай себе трудностей заранее).
аналог в русском языке:
Наперед не загадывай.
Утро вечера мудренее.


45. Don't have thy cloak to make when it begins to rain. - He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
аналог в русском языке:
Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.


46. Don't keep a dog and bark yourself. - Если держишь собаку, сам не лай.
(смысл: не работай за своего подчиненного)
аналог в русском языке:
Собаку за то кормят, что она лает.


47. Don't put all your eggs in one basket. - He клади все яйца в одну корзину.
(т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)
аналог в русском языке:
На один гвоздь всего не вешают.


48. Don't look a gift horse in the mouth. - Дареному коню в рот не смотри.
аналог в русском языке:
Дареному коню в зубы не смотрят.


49. Don't sell the bear's skin before you've caught it. - He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
аналог в русском языке:
Не дели шкуру неубитого медведя.


50. Don't trouble trouble until trouble troubles you. - He тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.
аналоги в русском языке:
Не буди лиха, пока спит тихо.
Не ищи беды: она сама тебя отыщет.


51. Don't whistle (или halloo) until you are out of the wood. - He насвистывай, пока из леса не выбрался.
аналог в русском языке:
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.


52. Dot your i's and cross your t's. - Поставь точки над i и черточки на t.
(т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)
аналоги в русском языке:
Расставить все точки над i.
Начал говорить, так и договаривай.


53. A doubting Thomas. - Фома неверующий.


54. То draw (или pull) in one's horns. - Втянуть рожки.
аналог в русском языке:
Пойти на попятную.


55. То draw a lot (или lots) of water. - Быть влиятельным человеком, «шишкой».


56. Draw not your bow till your arrow is fixed. - He натягивай лука, пока не приладил стрелу.
(т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно)
аналог в русском языке:
Прежде соберись, а уж потом и дерись.


57. То draw water in a sieve. - Черпать воду решетом.
аналоги в русском языке:
Решетом воду носить.
Толочь воду в ступе.


58. То dree one's weird. - Смириться со своей судьбой, страдать молча.
(выражение известно с XIV века, вышло из употребления в XVI в.; снова введено в литературу В. Скоттом)


59. Drive the nail that will go. - Вбивай тот гвоздь, который вбивается.
(т.е. не пытайся сделать невозможное)
аналоги в русском языке:
Стены лбом не прошибешь.
На рожон не лезь.


60. То drive (или send) somebody up the wall. - Загонять кого-либо на стену.
(т.е. приводить кого-либо в ярость)


61. То drop a bucket into an empty well. - Кидать ведро в пустой колодец.
(т.е. заниматься бесполезным делом)
аналоги в русском языке:
Решетом воду носить.
Толочь воду в ступе.


62. A drop in the bucket. - Капля в ведре.
аналог в русском языке:
Капля в море.


63. A drowning man will catch at a straw. - Утопающий за соломинку схватится.
аналог в русском языке:
Кто тонет - нож подай, и за нож ухватится.


64. Drunken days have all their tomorrow. - У пьяных дней есть свое завтра.
аналог в русском языке:
Пьяный скачет, а проспится - плачет.


65. Drunkenness reveals what soberness conceals. - Пьянство выдает то, что трезвость скрывает.
аналоги в русском языке:
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке.


66. Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны.
аналог в русском языке:
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.


67. The Dutch have taken Holland! - Голландцы захватили Голландию!
аналог в русском языке:
Открыл Америку!


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z





Карта сайта   Обратная связь