ИДИОМЫ → БУКВА "E" (LETTER "E")

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1. Each bird loves to hear himself sing. - Всякая птица себя любит слушать.
аналоги в русском языке:
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.


2. The early bird catches the worm. - Ранняя пташка червячка ловит.
аналог в русском языке:
Кто рано встает, тому бог подает (или того удача ждет)


3. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. - Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
(Б. Франклин)


4. Easier said than done. - Легче сказать, чем сделать.
аналоги в русском языке:
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Сказано - не доказано, надо сделать.


5. East or West - home is best. - Восток или Запад, а дома лучше всего.
аналог в русском языке:
В гостях хорошо, а дома лучше.


6. Easy come, easy go. - Легко пришло, легко ушло.
аналоги в русском языке:
Легко добыто - легко и прожито.
Пришло махом - ушло прахом.


7. Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, пей в меру.
аналог в русском языке:
Хлеб на ноги ставит, а вино - валит.


8. То eat the calf in the cow's belly. - Есть теленка во чреве коровы.
аналог в русском языке:
Делить шкуру неубитого медведя.


9. То eat the ginger. - Съедать имбирь.


10. То eat somebody out of house and home. - Разорить кого-либо, живя за его счет.
(В. Шекспир, Король «Генрих IV»)


11. An empty hand is no lure for a hawk. - Пустая рука ястреба не влечет.
аналог в русском языке:
Сухая ложка рот дерет.


12. An empty sack cannot stand upright. - Пустой мешок стоять не будет.


13. An empty vessel gives a greater sound than a full barret. - Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.
аналог в русском языке:
Пустая бочка пуще гремит.


14. Empty vessels make the greatest (или the most) sound. - Пустые сосуды гремят громче всего.
аналог в русском языке:
Пустая бочка пуще гремит.


16. The end crowns the work. - Конец венчает дело.
аналог в русском языке:
Конец - делу венец.


17. The end justifies the means. - Цель оправдывает средства.


18. Enough is as good as a feast. - Иметь достаточно - все равно, что пировать.
аналоги в русском языке:
Довольство - лучшее богатство.
От добра добра не ищут.
Хорошего понемножку.


19. Envy never makes holiday. - У зависти не бывает праздников.
(Фр. Бэкон)


20. Envy shoots at others and wounds herself. - Зависть целится в других, а ранит себя.
аналог в русском языке:
Завистливый от зависти сохнет.


22. То err is human. - Человеку свойственно ошибаться.


23. Even if the doctor does not give a year, even if he hesitates about a month, make one brave push and see what can be accomplished in a week. - Даже если доктор не дает тебе года жизни; даже если он сомневается, будешь ли ты жить хотя бы месяц, вылези вон из кожи и посмотри, чего можно достичь за неделю.
(Р. Л. Стивенсон)


24. Even reckoning makes long friends. - Сведение счетов укрепляет дружбу.
аналоги в русском языке:
Счет дружбе не помеха.
Счет чаще - дружба слаще.
Чаще счет - крепче дружба.


25. Every bullet has its billet. - У каждой пули свое назначение.


26. Every ass loves to hear himself bray. - Всякий осел свой рев слушать любит.
аналоги в русском языке:
Всяк сам себе хорош.
Всяк сам себе загляденье.
Всякая лиса свой хвост хвалит.


27. Every barber knows that. - Это известно каждому цирюльнику.
(т.е. это общеизвестно)
аналоги в русском языке:
По секрету всему свету.
Секрет - не секрет, а знает весь свет.


28. Every bean has its black. - У каждого боба есть своя чернота.
(смысл: нет людей без недостатков, у всего есть оборотная сторона)
аналог в русском языке:
И на солнце есть пятна.


29. Every bird likes its own nest. - Всякая птица свое гнездо любит.
аналоги в русском языке:
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.


30. Every country has its customs. - У каждой страны свои обычаи.
аналоги в русском языке:
Во всяком подворье свое поверье.
Сколько стран, столько обычаев.


31. Every dark cloud has a silver lining. - Всякое темное облако серебром оторочено.
(Дж. Мильтон)
аналог в русском языке:
Нет - худа без добра.


32. Every day is not Sunday. - He каждый день воскресенье.
аналог в русском языке:
Не все коту масленица.


33. Every dog has his day. - У каждой собаки есть свой день.
аналоги в русском языке:
Будет и на нашей улице праздник.
Придет солнышко и к нашим окошечкам.


34. Every dog is a lion at home. - У себя дома каждая собака - лев.
аналоги в русском языке:
Всяк кулик в своем болоте велик.
В своей семье всяк сам большой.


35. Every dog is valiant at his own door. - У своих дверей всякий лес храбр.
аналоги в русском языке:
И петух на своем пепелище храбрится.
В подполье и мышь геройствует.
В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюет.


36. Every man has his hobby-horse. - У каждого свой конек.


37. Every Jack has his Jill. - Всякому Джеку суждена его Джил.
аналоги в русском языке:
Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть.
На каждого Ивана найдется своя Марья.


38. Every man has a fool in his sleeve. - У всякого в рукаве дурак сидит.
аналоги в русском языке:
На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.
И на старуху бывает проруха.


39. Every man has his faults. - У каждого человека есть свои недостатки.
аналоги в русском языке:
От запада до востока нет людей без порока.
Нет людей без недостатков.


40. Every man is the architect of his own fortunes. - Каждый человек является архитектором своего счастья.
аналог в русском языке:
Всяк своему счастью кузнец.


41. Every tub must stand on its own bottom. - Всякая кадушка должна стоять на собственном дне.
(т.е. каждый должен сам о себе заботиться)
аналоги в русском языке:
Чужим умом недолго жить.
Живи всяк своим умом да своим горбом.


42. Every man to his taste. - У всякого свой вкус.
аналоги в русском языке:
На вкус и цвет товарищей нет.
О вкусах не спорят.


43. Every miller draws water to his own mill. - Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.
(смысл: всякий о себе заботится)
аналог в русском языке:
Каждый в свою нору тянет.


44. Every mother thinks her own gosling a swan. - Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
аналог в русском языке:
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.


45. Every one's faults are not written in their foreheads. - Недостатки у людей на лбу не написаны.
аналог в русском языке:
У него на лбу не написано.


46. Every white has its black, and every sweet its sour. - У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь.
аналоги в русском языке:
Нет розы без шипов.
Нет сладкого без горького.


47. Every why has a wherefore. - На каждое почему есть потому.
аналог в русском языке:
Всему своя причина.


48. Everybody's business is nobody's business. - Общее дело - ничье дело.
аналог в русском языке:
У семи нянек дитя без глазу.


49. Everyone for himself and God for us all. - Каждый сам за себя, только бог за всех нас.


50. Everything comes to him who waits. - К тому, кто ждет, все придет.
аналог в русском языке:
Кто ждет, тот дождется.


51. Everything is good in its season. - Все хорошо в свое время.
аналоги в русском языке:
Всему свое время.
Всякое семя знает свое время.


52. An evil chance seldom comes alone. - Беда редко приходит одна.
аналоги в русском языке:
Беда одна не ходит.
Пришла беда - отворяй ворота.


53. Evil communications corrupt good manners. - Плохое окружение портит хорошие манеры.
аналоги в русском языке:
С кем поведешься, оттого и наберешься.


54. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. - Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.


55. Examinations are formidable even to the best prepared, for the greatest fool may ask more than the wisest man can answer. - Экзамены страшны даже для тех, кто отлично подготовился, так как величайший дурак может спросить больше, чем самый большой мудрец в состоянии ответить.
(Ч. К. Колтон)


56. The exception proves the rule. - Исключение подтверждает правило.


57. Experience is the child of Thought and Thought is the child of Action. We cannot learn men from books. - Опыт - дитя мысли, а мысль - дитя действия. Мы не можем изучать людей по книгам.
(Б. Дизраэли)


58. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. - Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
(Б. Франклин)
аналоги в русском языке:
Натерпишься горя - научишься жить.
В бедах человек умудряется.


59. Experience is the mother of wisdom. - Жизненный опыт - мать мудрости.
аналог в русском языке:
Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.


60. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. - У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.


61. An extinct volcano. - Потухший вулкан.


62. Extremes meet. - Крайности сходятся.
(смысл: в противоположностях есть элемент общего)


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z





Карта сайта   Обратная связь