1. The face is the index (или mirror) of the mind (или heart). - Лицо - показатель (зеркало) души (сердца).
аналог в русском языке:
Глаза - зеркало души.
2. Facts are stubborn things. - Факты - вещь упрямая.
3. Faint heart never won fair lady. - Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.
аналоги в русском языке:
Смелость города берет.
Кто смел, тот и съел.
4. Afaiface may hide a foul heart. - Прекрасное лицо может скрывать скверную душу.
аналоги в русском языке:
Лицом хорош, да душой не пригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
5. Fair without, foul (или false) within. - Красиво снаружи, да грязно внутри.
аналоги в русском языке:
Рубашка бела, да душа черна.
Лицом хорош, да душой не пригож.
6. Fair words break no bones. - Добрые слова костей не ломят.
аналог в русском языке:
От слова не станется.
7. The faithful Adam. - Верный Адам.
(В. Шекспир, «Как вам это понравится»; верный старый слуга, по имени персонажа комедии)
8. То fall on evil days. - Впасть в нищету.
(Дж. Мильтон, настали черные дни)
9. The falling out of lovers is the renewingof love. - Ссора возлюбленных - возобновление любви.
аналог в русском языке:
Милые бранятся - только тешатся.
10. False friends are worse than open enemies. - Фальшивые друзья хуже явных врагов.
аналог в русском языке:
Друг до поры - хуже недруга.
11. Familiarity breeds contempt. - Чрезмерная близость порождает презрение.
12. A far cry. - Большое расстояние.
(большой промежуток времени)
13. Far from the madding crowd. - Вдали от суетной толпы.
(Т. Грей)
14. Fasting comes after feasting. - После праздника наступает пост.
аналоги в русском языке:
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Разом густо, разом пусто.
15. The fat is in the fire. - Жир уже в огне.
(т.е. уже ничего изменить нельзя)
аналог в русском языке:
Сделанного не воротишь.
16. Fault confessed is half redressed. - Признанная вина наполовину искуплена.
аналоги в русском языке:
За признание - половина наказания.
Повинную голову меч не сечет.
17. Faults are thick where love is thin. - Недостатков много там, где любовь мала.
аналоги в русском языке:
В постылом все немило.
Милому мила - и без белил бела.
18. Fear always springs from ignorance. - Страх всегда происходит из невежества.
(Р. Эмерсон)
19. The feast of reason and flow of soul. - Умная, интеллектуальная беседа.
(А. Поп)
20. Feast today an fast tomorrow. - Сегодня пир, а завтра пост.
аналоги в русском языке:
Разом густо, разом пусто.
Часом щи с мясом, а часом хлеб с квасом.
21. То feel a vacuum in the lower regions. - Почувствовать вакуум в нижних областях.
(т.е. проголодаться)
аналог в русском языке:
Под ложечкой сосет.
22. Few and far between. - Редкие, немногочисленные, редко встречающиеся.
(Т. Кэмпбепл)
23. To fiddle while Rome is burning. - Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.
аналог в русском языке:
Пировать во время чумы.
24. То fight with one's own shadow. - Сражаться с собственной тенью.
аналог в русском языке:
Сражаться с ветряными мельницами.
25. Filthy lucre. - Презренный металл, деньги.
26. То find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы.
аналог в русском языке:
Попасть пальцем в небо.
27. Fine feathers make fine birds. - Красивое оперение делает птиц красивыми.
аналог в русском языке:
Одежда красит человека.
28. Fine words butter no parsnips. - Прекрасные слова траву.
аналоги в русском языке:
Разговорами сыт не будешь.
Соловья баснями не кормят.
29. Fire water. - Огненная вода.
(спиртные напитки)
30. The first blow is half the battle. - Первый удар - половина сражения.
аналог в русском языке:
Доброе начало полдела откачало.
31. First catch your hare. - Сперва поймай зайца.
аналог в русском языке:
Не дели шкуру неубитого медведя.
32. First come, first served. - Кто первый пришел, тому первому подали.
аналог в русском языке:
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
Поздний гость гложет и кость.
33. First deserve and then desire. - Сперва заслужи, а потом желай.
аналог в русском языке:
По заслугам и честь.
34. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори.
аналоги в русском языке:
Сперва подумай, а потом и нам скажи.
Молвишь - не воротишь.
35. Fish begins to stink at the head. - Рыба с головы начинает пахнуть.
аналоги в русском языке:
Рыба с головы гниет.
36. То fish in troubled waters. - Ловить рыбу в мутной воде.
37. Fish and company stink in three days. - Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня.
38. То fit like a glove. - Подходить словно перчатка.
(Т. Смоллетт; полностью подходить, быть как раз)
39. A flannelled fool. - Болван в фланелевом костюме.
(Р. Киплинг)
40. То fling (или throw) a sop to Cerberus. - Задобрить Цербера.
(т.е. умилостивить свирепого стража)
41. То flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь.
аналоги в русском языке:
Голую овцу стричь.
Мертвого лечить.
42. То flow like water. - Рекой литься.
(о деньгах)
43. A fly in the ointment. - Муха в бальзаме.
аналоги в русском языке:
Ложка дегтя в бочке меда.
44. То fly (или go) off at a tangent. - Отойти от тангенса.
(Т. Смоллетт; неожиданно отклониться от темы разговора)
45. A foeman worthy of somebody's steel. - Достойный противник, соперник.
(В. Скотт)
46. Follow the river and you'll get to the sea. - Иди вдоль реки - к морю выйдешь.
аналог в русском языке:
По нитке до клубка дойдешь.
47. A fool always rushes to the fore. - Дурак всегда лезет вперед.
аналог в русском языке:
Глупый ищет большого места, а умного и из угла видать.
48. A fool and his money are soon parted. - Дурак быстро расстается с деньгами.
аналог в русском языке:
У дурака в горсти дыра.
49. A fool at forty is a fool indeed. - Дурак в сорок лет окончательно дурак.
аналог в русском языке:
В сорок лет ума нет - больше не будет.
50. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. - Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь лет.
аналог в русском языке:
На всякого дурака ума не напасешься.
51. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. - Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат.
аналог в русском языке:
Дурак завяжет - и умный не развяжет.
52. Fool's haste is no speed. - Спешка дурака - не скорость.
аналог в русском языке:
Поспешишь - людей насмешишь.
53. A fool's paradise. - Рай дурака.
(В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»; т.е. призрачное счастье; мир фантазий)
54. Fools and madmen speak the truth. - Глупцы и безумцы правду говорят.
аналог в русском языке:
У дурака, что на уме, то и на языке.
55. A fool's tongue runs before his wit. - Язык дурака опережает ум.
аналоги в русском языке:
У дурака язык впереди ног бежит.
У дурака язык наперед ума рыщет.
57. Fools grow without watering. - Дураки растут без поливки.
аналоги в русском языке:
Дураков не сеют, они сами родятся.
58. Fools may sometimes speak the purpose. - И глупый иногда молвит слово в лад.
59. Fools never know when they are well. - Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
аналог в русском языке:
Дураку все мало.
60. Fools rush in where angels fear to tread. - Дураки всегда лезут туда, куда ангелы боятся ступить.
(А. Поп)
аналог в русском языке:
Дуракам закон не писан.
61. For better, for worse. - В горе и в радости.
(т.е. что бы ни случилось; слова из церковной службы при совершении бракосочетания)
62. For the love of the game. - Из любви к игре.
аналог в русском языке:
Из любви к искусству.
63. Forbearance is no acquittance. - Временно смириться не значит примириться.
64. Forbidden fruit is sweetest. - Запретный плод сладок.
65. A forced kindness deserves no thanks. - Вынужденная доброта не стоит благодарности.
66. Forewarned is forearmed. - Заранее предупрежденный заранее вооружен.
аналог в русском языке:
Предупреждение - тоже береженое.
67. Fortune favours the brave (или the bold). - Судьба благоприятствует смелым.
аналог в русском языке:
Успех неразлучен с храбрым.
Смелым сопутствует удача.
68. A foul morn may turn to a fair day. - Ненастное утро может смениться ясным днем.
аналог в русском языке:
Серенькое утро - красненький денек.
69. Fortune is easily found, but hard to be kept. - Найти счастье легко, да трудно его удержать.
аналог в русском языке:
Легче счастье найти, чем удержать его.
70. Four eyes see more (или better) than two. - Четыре глаза видят больше или лучше, чем два.
аналоги в русском языке:
Ум хорошо, а два лучше.
Одна голова хорошо, а две лучше.
71. A fox is not taken twice in the samem snare. - Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
аналог в русском языке:
Старую лису дважды не проведешь.
72. Frailty, thy name is woman! - О, женщины, вам имя - вероломство!
(В. Шекспир, «Гамлет»)
73. A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг.
аналоги в русском языке:
Друзья познаются в беде.
Коня в рати узнаешь, друга - в беде.
74. A friend is never known till needed. - Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь.
аналоги в русском языке:
Неиспытанный друг ненадежен.
75. A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud... - Друг - это человек, с которым я могу быть искренним. Перед ним я могу думать вслух...
(Р. Эмерсон)
76. Afriend to all is a friend to none. - Тот, кто друг всем, не является другом никому.
аналоги в русском языке:
Приятелей много, до друга нет.
Всем брат - никому не брат.
77. A friend's frown is better than a foe's Smile. - Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага.
аналоги в русском языке:
Недруг поддакивает, а друг спорит.
78. Friends are thieves of time. - Друзья - воры твоего времени.
79. From bad to worse. - От плохого к худшему.
аналоги в русском языке:
Из огня да в полымя.
Из кулька в рогожку.
80. From China to Peru. - От Китая до Перу.
(т.е. всюду, С. Джонсон)
81. From pillar to post. - От столба к шесту.
(т.е. от одной трудности к другой)
аналог в русском языке:
Тыкаться и мыкаться.
82. The furthest way about is the nearest way home. - Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой.
аналог в русском языке:
Тише едешь - дальше будешь.