1. I have always been a quarter of an hour before my time, and it has made a man of me. - Я всегда был на четверть часа впереди своего времени, и это сделало из меня человека.
(Г. Нельсон)
2. I love everything that's old: old friends, old times, old manners, old books, old wines. - Я люблю все старое: старых друзей, старые времена, старые обычаи, старые книги, старые вина.
(О. Голдсмит)
3. I must be cruel, only to be kind. - Из жалости я должен быть суровым.
(В. Шекспир, «Гамлет»)
4. Idleness is the holiday of fools. - Безделье - праздник дураков.
(Ф.Д. Честерфилд)
5. An idle brain is the devil's workshop. - Праздный мозг - мастерская дьявола.
аналог в русском языке:
Безделье - мать всех пороков.
6. Idle folks lack no excuses. - У лодырей всегда отговорки находятся.
аналоги в русском языке:
У лентяя Федорки всегда отговорки.
День гуляет, два больной, а на третий - выходной.
7. Idleness is the mother of all evil. - Праздность - мать всех пороков.
8. Idleness rusts the mind. - Праздность ум притупляет.
аналоги в русском языке:
Труд человека кормит, а лень портит.
Стоячая вода киснет.
9. If an ass (или donkey) bray at you, don't bray at him. - Если осел ревет на тебя, не реви на него.
(смысл: не связывайся с дураком)
аналог в русском языке:
Свяжись с дураком, сам дураком станешь.
10. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. - Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.
аналоги в русском языке:
Слепой слепца водит, оба зги не видят.
Слепой слепому не указчик.
11. If ifs and ans were post and pans... - Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами.
аналог в русском языке:
Если бы да кабы во рту росли грибы (или бобы), это был бы не рот, а целый огород.
12. If Jesus Christ were to come today, people would not even crucify him. They would ask him to dinner, and hear what he had to say and make fun of it. - Если бы Иисус Христос явился сегодня, люди бы его не распяли. Они бы пригласили его на обед, слушали бы, что он говорит, и посмеивались над этим.
(Т. Карлейль)
13. If a man will begin with certainties, he shall end in doubts; but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainties. - Если человек начнет с уверенности, он закончит сомнениями; но если он согласится начать с сомнений, то закончит уверенностью.
(Фр. Бэкон)
14. If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
аналог в русском языке:
Если бы да кабы во рту росли грибы (бобы), это был бы не рот, а целый огород.
15. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. - Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.
аналоги в русском языке:
Кабы бабушка была не бабушка, так была б она дедушкой.
Если бы да кабы во рту росли грибы (или бобы), это был бы не рот, а целый огород.
16. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. - Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.
аналог в русском языке:
Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
17. If things were to be done twice all would be wise. - Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами.
аналог в русском языке:
Задним умом всяк крепок (все хороши).
18. If we can't as we would, we must do as we can. - Если мы не можем сделать так, как нам хочется, надо сделать так, как можется.
19. If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
20. If a thing is worth doing it is worth doing badly. - Если что-то стоит делать, это стоит сделать плохо.
(выражение создано Г. К. Честертоном; представляет собой ироническое переосмысление пословицы «What is worth doing at all is worth doing well»)
21. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. - Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову завалят.
аналог в русском языке:
Дай воли на палец - и всю руку откусят.
22. If you cannot bite, never show your teeth. - He скаль зубы, если не можешь кусаться.
аналог в русском языке:
Не суйся в волки, когда хвост телки.
23. If you cannot have the best, make the best of what you have. - Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
24. If you try to please all you will please none. - Если стараться угодить всем, не угодишь никому.
аналоги в русском языке:
Всем не угодишь.
На весь мир мягко не постелешь.
25. If you dance you must pay the fiddler. - Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.
аналог в русском языке:
Любишь кататься - люби и саночки возить.
26. If you do not think about the future, you cannot have one. - Если не думаешь о будущем, у тебя его не будет.
(Дж. Голсуорси)
27. If you laugh before breakfast you'll cry before supper. - Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина.
аналог в русском языке:
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
28. If you put a chain around the neck of a slave, the other end fastens itself around your own. - Если ты надеваешь цепь на шею раба, другой ее конец замыкается на твоей собственной.
(Р. Эмерсон)
29. If you sell the cow, you sell her milk too. - Коли продаешь корову, значит, продавай и ее молоко.
аналоги в русском языке:
Продавший корову по молоку не плачет.
Отрубленная голова по волосам не плачет.
30. If you run after two hares, you will catch neither. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
31. If you throw mud enough, some of it will stick. - Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет. (девиз клеветников)
аналоги в русском языке:
Клевета - как уголь: не обожжет - так замарает.
Ври, ври и ври - что-нибудь да останется.
32. If you want a thing well done, do ityourself. - Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
33. Imagination is as good as many voyages - and how much cheaper. - Воображение так же прекрасно, как многие путешествия - и насколько дешевле.
(Дж. У. Кертис)
34. An ill wound is cured, not an ill name. - Тяжелую рану за лечишь, а недобрую славу - нет.
35. Ill-gotten gains never prosper. - Нечестно нажитое впрок не идет.
аналог в русском языке:
Чужое добро впрок не идет.
36. Ill-gotten, ill-spent. - Лихо нажито - лихо и прожито.
аналог в русском языке:
Чужое добро - не впрок.
37. In every beginning think of the end. - Начиная что-либо, всегда думай о конце.
(т.е. если берешься задело, продумай его до конца)
аналоги в русском языке:
Немудрено начать, мудрено кончить.
Начиная дело, о конце помышляй.
38. In for a penny, in for a pound. - Сделал на пенни, сделай и на фунт.
аналоги в русском языке:
Заварил кашу, так не жалей масла.
Взялся за гуж - не говори, что не дюж.
39. In the country of the blind one-eyed man is a king. - В стране слепых и одноглазый - царь.
аналоги в русском языке:
Промеж слепых кривой - первый царь.
На безрыбье и рак - рыба.
40. In the end things will mend. - В конце концов все уладится.
аналог в русском языке:
Перемелется - мука будет.
41. In the evening one may praise the day. - День можно хвалить только вечером.
аналог в русском языке:
Хвали день к вечеру, а жизнь - при смерти.
42. In the twinkling of an eye. - В мгновение ока.
43. In a Pickwickian sense. - В пикквикском смысле.
(Ч. Диккенс, «3аписки Пикквикского клуба»; т.е. не буквально, не прямо, но в безобидном значении; ).
44. In plain English. - Но ясном английском языке.
(т.е. прямо, без обиняков)
аналог в русском языке:
Я тебе русским языком говорю.
45. In the wake. - В кильватере, перен. По пятам, по следам, позади.
46. In the wind. - На ветру.
(т.е. происходящий или могущий произойти; выражение создано Б. Джонсоном)
аналог в русском языке:
Это носится в воздухе.
47. Iron hand in a velvet glove. - Железная рука в бархатной перчатке.
аналог в русском языке:
Мягко стелет, да жестко спать.
48. The iron heel. - Железная пята.
(т.е. иго; по названию книги Дж. Лондона)
49. It is always the best policy to speak the truth, unless of course you are an exceptionally good liar. - Говорить правду - всегда лучшая политика, конечно, если только вы - не исключительно искусный лжец.
(Дж. К. Джером; высказывание представляет собой ироническое переосмысление пословицы)
50. It is the first step that costs. - Только первый шаг стоит усилия.
аналог в русском языке:
Лиха беда начало.
51. It is better to be able neither to read nor write than to be able to do nothing else. - Лучше не уметь ни читать, ни писать, чем не уметь делать ничего, кроме этого.
(У. Хазлитт)
52. It is easy to swim if another holds up your chin (или head). - Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок (или голову).
(смысл: легко выезжать на чужой спине).
аналог в русском языке:
И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
53. It is enough to make a cat laugh. - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
аналог в русском языке:
Курам на смех.
54. It is another kettle of fish! - Это совсем другое дело!
(выражение восходит к созданному С. Ричардсоном)
55. It is good fishing in troubled waters. - Легко ловить рыбу в мутной воде.
56. It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.
аналог в русском языке:
Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
57. It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
аналог в русском языке:
Не выноси сор из избы.
58. It is a long lane that has no turning. - Длинна та дорога, где нет поворота.
(смысл: неудачи не могут продолжаться вечно)
аналог в русском языке:
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
59. It is never too late to learn. - Учиться никогда не поздно.
60. It is much easier to be critical than to be correct. - Гораздо легче критиковать других, чем самому быть правым.
(В. Дизраэли)
61. It is no use crying over spilt milk. - Что толку плакать над пролитым молоком.
аналог в русском языке:
Слезами горю не поможешь.
62. It is a poor mouse that has only one hole. - Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
аналог в русском языке:
Худа та мышь, которая одну лазею знает.
63. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. - Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.
аналог в русском языке:
Только дурак дважды наступает на одни и те же грабли.
64. It never rains but it pours. - Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
аналог в русском языке:
Беда никогда не приходит одна.
65. It's an ill wind that blows nobody good. - Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует.
(смысл: все складывается к лучшему)
аналог в русском языке:
Нет худа без добра.
66. It's as broad as it's long. - Так же широк, как и длинен.
аналог в русском языке:
Что в лоб, что по лбу.
67. It's no use pumping a dry well. - Бесполезно качать воду из пересохшего колодца.
аналог в русском языке:
Решетом воду не черпают.
68. Its one thing to flourish and another to fight. - Размахивать саблей и сражаться - две разные вещи.
аналог в русском языке:
Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.
69. It takes all sorts to make a world. - Мир состоит из всевозможных людей.
аналоги в русском языке:
Всякие люди бывают.
Взять всех сортов - и мир готов.