ИДИОМЫ → БУКВА "L" (LETTER "L")

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1. The land of cakes. - Страна овсяных лепешек.
(Шотландия; выражение создано Р. Бернсом)


2. The land of Nod. - Царство сна.
(игра слов, основанная на одинаковом звучании английского слова «nod» («дремота») и библейской «земли Нод»; выражение «to go into the land of Nod» («пойти спать») было создано Дж. Свифтом)


3. Lares and Penates. - Лары и пенаты.
(т.е. то, что создает уют, домашний очаг; лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага)


4. Last, but not least. - Последний по счету, но не последний по важности.
аналог в русском языке:
ср. Крайний, но не последний.


5. The last drop makes the cup run over. - Последняя капля переполняет чашу.


6. The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда.


7. То laugh on the wrong side of one's mouth. - Приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам.
(выражение создано В. Скоттом)
аналог в русском языке:
Начал смехом, кончил слезами.


8. Laws catch flies, but let hornets go free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают.
аналоги в русском языке:
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
Закон - что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.


9. A lawyer never goes to law himself. - Сам юрист никогда в суд не обращается.
аналоги в русском языке:
Умный в суд не ходит.
Из суда - что из пруда: сух не выйдешь.


10. То lay by for a rainy day. - Откладывать на дождливый день.
аналог в русском языке:
Откладывать на черный день.


11. To lay a flattering unction to one's soul. - Умащать душу льстивой мазью.
(В. Шекспир, «Гамлет»; т.е. утешать себя приятной мыслью)


12. То lay it on thick (или with a trowel). - Гyсто намазывать. (Лопатой класть.)
(хватить через край (в похвалах), грубо льстить; переосмысленное шекспировское выражение, означавшее выразиться грубо, неизящно)


13. A lazy sheep thinks its wool heavy. - Ленивой овце и собственная шерсть кажется тяжелой.
аналоги в русском языке:
Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень.


14. То lead apes in hell. - Нянчить обезьян в аду.
(смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян)


15. A leap in the dark. - Прыжок в темноту.
(т.е. смерть; последние слова философа Т. Гэббеа перед смертью)


16. Learn wisdom by the follies of others. - Учись мудрости на чужих ошибках.


17. Learn to creep before you leap. - Прежде чем прыгать, научись ползать.
(смысл: все достигается постепенно)
аналог в русском языке:
Не все сразу.


18. Learn to say before you sing. - Сначала научись говорить, а петь потом будешь.
(смысл: все достигается постепенно)
аналог в русском языке:
Азбуки не знает, а читать садится.


19. Learn to write well, or not to write at all. - Научись писать хорошо или не писать вообще.
(Дж. Драйден)


20. Least said, soonest mended. - Чем меньше сказано, тем скорее исправишь.
(смысл: лишние разговоры только вредят делу)
аналог в русском языке:
Меньше говоришь - меньше согрешишь.


21. Leather and prunella. - Кожа и прюнель.
(смысл: что-либо несущественное, безразличное кому-либо; выражение создано А. Попом и приобрело
данное значение в результате неправильного понимания отрывка из его произведения)


22. Leaves without figs. - Листья без винных ягод.
(т.е. слова, на которые нельзя полагаться, пустые обещания)


23. The leopard cannot change its spots. - Леопард не может сменить своих пятен.
(т.е. не может изменить свою натуру; из Библии)
аналоги в русском языке:
Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет).
Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Горбатого могила исправит.


24. Let bygones be bygones. - Что прошло, пусть прошлым и останется.
аналоги в русском языке:
Что было, то прошло (и быльем поросло).
Кто старое помянет, тому глаз вон.


25. Let every man praise the bridge he goes over. - Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.
аналоги в русском языке:
Не мути воду - случится черпать.
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.


26. Let sleeping dogs lie. - Оставь спящих собак лежать.
аналог в русском языке:
Не буди лиха, пока оно тихо.


27. A liar is not believed when he speaks the truth. - Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.
аналоги в русском языке:
Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят.
Раз солгал - навек лгуном стал.


28. Let well (enough) alone. - He трогайте того, что и так хорошо.
аналог в русском языке:
От добра добра не ищут.


29. Liars need good memories. - Лжецам нужна хорошая память.
аналог в русском языке:
Ври, да помни.


30. A lie begets a lie. - Ложь порождает ложь.
(смысл: чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать)
аналог в русском языке:
Кто привык лгать, тому не отстать.


31. Lies have short legs. - У лжи ноги коротки.
аналоги в русском языке:
На лжи далеко не уедешь.
Ложь на тараканьих ножках ходит.


32. Life is but a span. - Жизнь - один миг.


33. Life is made up of marble and mud. - Жизнь сделана из мрамора и грязи.
(Н. Готорн)


34. Life is not all cakes and ale (или beer and skittles). - Жизнь не все пирожки да эль (или вода и кегли).
(т.е. не только забавы и развлечения)
аналог в русском языке:
Жизнь прожить - не поле перейти.


35. Life is not a bed of roses. - Жизнь не ложе из роз.
аналог в русском языке:
Жизнь прожить - не поле перейти.


36. То lift up one's voice. - Подавать голос, голосить, плакать.
(из Библии)


37. То lift up (или raise) one's voice against (или for) something. - Поднять голос против (или в защиту) чего-либо.


38. The light fantastic toe. - Танец, искусство танца.
(выражение создано Дж. Мильтоном; иногда употребляется шутливо)


39. A light purse is a heavy curse. - Легкий кошелек - тяжелое проклятие.
аналог в русском языке:
Хуже всех бед когда денег нет.


40. A light purse makes a heavy heart. - Когда кошелек легок - на сердце тяжело.
аналог в русском языке:
Хлеба ни куска - так и в горле тоска.


41. Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах.
аналог в русском языке:
Сидеть как на иголках.


42. Like a needle in a haystack. - Как иголка в стоге сена.


43. Like begets like. - Подобное рождает подобное.
аналог в русском языке:
От яблони - яблоко, от ели - шишка.


44. Like cures like. - Подобное излечивается подобным.


45. Like father, like son. - Каков отец, таков и сынок.
аналоги в русском языке:
Каков батька, таковы и детки.
Яблоко от яблони недалеко падает.


46. Like draws to like. - Подобное к подобному тянется.
аналог в русском языке:
Масть к масти подбирается.


47. Like master, like man. - Каков хозяин, таков и работник.
аналог в русском языке:
Каков хозяин, таков и слуга.


48. Like mother, like daughter. - Какова мать, такова и дочь.
аналоги в русском языке:
Какова матка, таковы и детки.
Яблоко от яблони недалеко падает.


49. Like parents, like children. - Каковы родители, таковы и дети.
аналоги в русском языке:
Кто от кого, тот и в того.
Яблоко от яблони недалеко падает.


50. Like priest, like people. - Каков священник, такова и паства.
аналоги в русском языке:
Каков поп, таков и приход.
Каков Дема, таково у него и дома.


51. Like a stone wall. - Как каменная стена.
(т.е. стойко, твердо, решительно)


52. Like teacher, like pupil. - Каков учитель, таков и ученик.


53. Like water off a duck's back. - Как вода со спины утки.
аналог в русском языке:
Как с гуся вода.


54. A little bird told (или whispered to) me. - Маленькая птичка сказала (или шепнула) мне.
(из Библии)
аналог в русском языке:
Сорока на хвосте принесла.


55. A little body often harbours a great soul. - В маленьком теле часто таится великая душа.
аналог в русском языке:
Мал золотник, да дорог.


56. A little fire is quickly trodden out. - Маленький огонь легко затоптать.
аналог в русском языке:
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.


57. Little knowledge is a dangerous thing. - Недостаточные знания - вещь опасная.
аналоги в русском языке:
Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания.


58. Little Mary. - Желудок, животик.
(по названию пьесы Дж. Берри)


59. Little pigeons can carry great messages. - Мал голубь, а важное послание доставить может.
аналог в русском языке:
Мал, да удал.


60. Little pitchers have long ears. - У маленьких кувшинов большие ушки.
(смысл: дети любят слушать, что им не полагается)


61. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы.
аналог в русском языке:
Капля камень точит.


62. Live and learn. - Живи и учись.
аналог в русском языке:
Век живи - век учись.


63. Little things amuse little minds. - Малым умом - малые радости.
аналог в русском языке:
Малые птички свивают малые гнезда.


64. Little thieves are hanged, but great ones escape. - Мелких воров вешают, а крупные спасаются.
аналоги в русском языке:
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.


65. Live and let live. - Живи и давай жить другим.


66. То live from hand to mouth. - Жить из руки в рот.
(т.е. жить бедно)
аналоги в русском языке:
Жить впроголодь.
Едва сводить концы с концами.


67. Live not to eat, but eat to live. - Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.


68. Loaves and fishes. - Хлебы и рыбы.
(т.е. земные блага; из Библии)


69. То lock the stable-door after the horse is stolen. - Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.
аналог в русском языке:
После пожара да за водой.


70. A London particular. - Лондонская особенность.
(т.е. густой лондонский туман; выражение создано Ч. Диккенсом)


71. Long absent, soon forgotten. - Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
аналог в русском языке:
С глаз долой - из сердца вон.


72. The longest day has an end. - У самого долгого дня есть конец.
аналог в русском языке:
Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.


73. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгнуть.
аналог в русском языке:
Не зная броду, не суйся в воду.


74. Look before you leap, but having leapt never look back. - Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.
аналог в русском языке:
Не начавши - думай, а начавши - делай.


75. То look for a needle in a haystack. - Искать иголку в стоге сена.


76. Lookers-on see more that players. - Зрители видят больше, чем игроки.
аналог в русском языке:
Со стороны всегда видней.


77. Lost time is never found again. - Потерянного времени никогда не воротишь.
аналоги в русском языке:
Вчера не догонишь.
Времени не воротишь.


78. Lord (God или Heaven) helps those (или them) who help themselves. - Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.
аналоги в русском языке:
На бога надейся, а сам не плошай.
Береженого и бог бережет.


79. A lost sheep. - Заблудшая овца.
(из Библии)


80. A lot of (или much) water has flowed (gone, passed или run) under the bridge(s) since... - Много воды утекло с тех пор, как...


81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man's starving. - Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм - все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать.
(О. Генри)


82. Love cannot be forced. - Силою любить не заставишь.
аналог в русском языке:
Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь.


83. Love in a cottage. - Любовь в хижине.
аналог в русском языке:
С милым рай и в шалаше


84. Love is blind, as well as hatred. - Любовь, как и ненависть, слепа.


85. Love me, love my dog. - Любишь меня, люби и мою собаку.
аналог в русском языке:
Кто гостю рад тот и собачку его накормит.


86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. - Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти - это любовь к самому себе.
(У. Хазлитт)


87. То love somebody (или something) as the devil loves holy water. - Любить что-либо (или кого-либо), как черт любит святую воду.
(т.е. очень не любить)
аналог в русском языке:
Любить, как собака палку.


88. Love will creep where it may not go. - Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.
(смысл: для любви нет преград)
аналог в русском языке:
На любовь закона нет.


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z





Карта сайта   Обратная связь