ИДИОМЫ → БУКВА "N" (LETTER "N")

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1. Naboth's vineyard. - Виноградник Навуфея.
(т.е. предмет зависти, вожделения; из Библии)


2. То nail a lie to the counter. - Прибить ложь к прилавку.
(т.е. публично разоблачать ложь; намек на старый обычай лавочников прибивать фальшивые монеты к прилавку; выражение создано О. Холмсом)


3. Name not a rope in his house that was hanged. - Не произноси веревка в доме того, кто был повешен.
аналог в русском языке:
В доме повешенного о веревке не говорят.


4. A nation of shop-keepers. - Нация лавочников.
(прозвище англичан; выражение создано А. Смитом)


5. Nationalism is a silly cock crowing on its own dunghill. - Национализм - это глупый петух, кукарекающий на своей навозной куче.
(Р. Олдингтон)


6. (One's) native heath. - Родная земля, родные места.
(выражение создано В. Скоттом)


7. The nearer the bone, the sweeter the flesh. - Ближе к кости - слаще мясо.
аналог в русском языке:
Остатки сладки.


8. Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности.
аналоги в русском языке:
Нужда всему научит.
Голь на выдумки хитра.
Нужда научит горшки обжигать.


9. Necessity knows no law. - Нужда закона не знает.
аналоги в русском языке:
Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона.


10. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну.
аналог в русском языке:
Либо пан, либо пропал.


11. Need makes the old wife. - Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
аналоги в русском языке:
Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.


12. Needs must when the devil drives. - Приходится, когда черт гонит.
(смысл: против необходимости ничего не поделаешь)
аналоги в русском языке:
Против рожна не попрешь.
Плетью обуха не перешибешь.


13. Neither fish nor flesh. - Ни рыба ни мясо.


14. Neither here nor there. - Ни здесь, ни там.
аналог в русском языке:
Ни к селу, ни к городу.


15. Neither rhyme nor reason. - Ни рифмы, ни смысла.
аналог в русском языке:
Ни складу, ни ладу.


16. Never do things by halves. - Никогда ничего не делай наполовину.
аналог в русском языке:
Начатое дело доводи до конца.


17. Never fry a fish till it's caught. - He жарь непойманной рыбы.
аналог в русском языке:
Не дели шкуру неубитого медведя.


18. Never cackle till your egg is laid. - Пока яйцо не снес, не кудахтай.
(смысл; не радуйся преждевременно)
аналог в русском языке:
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.


19. Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk. - Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.
аналог в русском языке:
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.


20. Never offer to teach fish to swim. - Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
аналоги в русском языке:
Не учи ученого.
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.


21. Never put off till tomorrow what you can do (или can be done) today. - Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.


22. Never quit certainty for hope. - Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.
аналог в русском языке:
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.


23. Never read any book that is not a year old. - Никогда не читай книги, которой не исполнилось года.
(Р. Эмерсон)


24. Never take anything for granted. - Никогда ничего не считай само собой разумеющимся.
(Б. Дизраэли)


25. Never too much of a good thing. - Хорошего много не бывает.
аналог в русском языке:
Каши маслом не испортишь.


26. Never try to prove what nobody doubts. - Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.
аналоги в русском языке:
Не ломись в открытые ворота.
Не пихай то под гору, что само катится.


27. Never write what you dare not sign. - Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.
аналог в русском языке:
Что написано пером, того не вырубишь топором.


28. A new broom sweeps clean. - Новая метла чисто метет.


29. New lord, new laws. - Новые хозяева, новые порядки.
аналог в русском языке:
Новая метла чисто метет.


30. New wine in old bottles. - Новое вино в старых мехах.
(т.е. новое содержание в старой форме; из Библии)


31. Nightingales will not sing in a cage. - Соловьи в клетке не поют.
аналоги в русском языке:
Птичке ветка дороже золотой клетки.
Золотая клетка соловью не потеха.


32. A nine days' wonder. - Девятидневное чудо.
(т.е. кратковременная сенсация, предмет недолгих толков; выражение создано Дж. Чосером)


33. No flying from fate. - От судьбы не уйдешь.


34. No garden without its weeds. - Нет сада без сорной травы.
(смысл: во всем есть свои недостатки)
аналоги в русском языке:
Нет розы без шипов.
И на солнце есть пятна.
Без худа добра не бывает.


35. No great loss without some small gain. - He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.
аналог в русском языке:
Нет худа без добра.


36. No herb will cure love. - Любви никаким зельем не излечишь.
аналоги в русском языке:
Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.
От любви лекарства нет.


37. No joy without alloy. - He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.
аналог в русском языке:
Без худа добра не бывает.


38. No longer pipe, no longer dance. - Кончилась музыка, кончились и танцы.
аналог в русском языке:
Когда играют, тогда и пляши.


39. No man can be wise on an empty stomach. - Никто не может быть мудрым на пустой желудок.
(Дж. Элиот)


40. No man is useless while he has a friend. - Никто не может быть никому ненужным, пока у него есть друг.
(Р. Л. Стивенсон)


41. No man is wise at all times. - Нет человека, который бы всегда поступал мудро.
аналоги в русском языке:
На всякого мудреца довольно простоты.
И на большие умы живет промашка.
И на старуху бывает проруха.


42. No man loves his fetters, be they made of gold. - Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.
аналоги в русском языке:
Золотая клетка соловью не потеха.
Больной и золотой кровати не рад.


43. No nation was ever ruined by trade. - Торговля еще не причиняла вреда ни одному народу.
(Б. Франклин)


44. No news (is) good news. - Отсутствие новостей - хорошая новость.


45. No pains, no gains. - Без трудов нет и заработка.
аналоги в русском языке:
Без труда нет плода.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.


46. No pleasure is comparable to standing on the vantage ground of truth. - Нет удовольствия, сравнимого с тем,  чтобы крепко стоять на почве истины.
(Фр. Бэкон)


47. No song, nо supper. - Не споешь, так и ужина не получишь.
аналогb в русском языке:
Хочешь есть калачи - не лежи на печи.
Под лежачий камень вода не течет.


48. No sweet without (some) sweat. - Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.
аналог в русском языке:
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.


49. No wisdom like silence. - Нет ничего мудрее молчания.
аналоги в русском языке:
Молчание - золото.
Молчи, за умного сойдешь.


50. No young man believes he shall ever die. - Ни один молодой человек не верит, что когда-нибудь умрет.
(У. Хазлитт)


51. A nod from a lord is a breakfast for a fool. - Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак.
аналог в русском языке:
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.


52. None but the brave deserve the fair. - Только смелые достойны красавиц.
аналог в русском языке:
Смелость города берет.


53. None so blind as those who won't see. - Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть.
(выражение создано Дж. Свифтом)
аналог в русском языке:
Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.


54. None so deaf as those that won't hear. - Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать.
аналог в русском языке:
Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.


55. Not to let one's left hand know what one's right hand does. - Левая рука не ведает, что делает правая.
(из Библии)


56. Not for ears polite. - He для слуха благовоспитанных людей.


57. Not to put too fine a point upon it. - Говоря напрямик; попросту говоря; если называть вещи своими именами.
(выражение создано Ч. Диккенсом)


58. Nothing can bring you peace but yourself. - Ничто не сможет дать тебе покой, кроме тебя самого.
(Р. Эмерсон)


59. Nothing comes out of the sack but what was in it. - Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.
(смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
аналог в русском языке:
Выше головы не прыгнешь.


60. Nothing is impossible to a willing heart. - Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного.
аналог в русском языке:
Была бы охота, а возможность найдется.


61. Nothing succeeds like success. - Ничто так не преуспевает, как сам успех.
аналог в русском языке:
Кому повезет, у того и петух снесет.


62. Nothings must be done hastily but killing of fleas. - Ничего, кроме ловли блох, не должно быть сделано в спешке.
аналог в русском языке:
Поспешность нужна только при ловле блох.


63. Nothing so bad, as not to be good for something. - Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь не было полезным.
аналоги в русском языке:
Нет худа без добра.
Худа без добра не бывает.


64. Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать - значит ничего и не иметь.
аналог в русском языке:
Кто не рискует, тот не пьет шампанского.


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z





Карта сайта   Обратная связь