1. An oak is not felled at one stroke. - С одного удара дуба не свалишь.
2. Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник может устоять.
аналоги в русском языке:
Мал, да удал.
Мал золотник, да дорог.
3. The observed of all observers. - Центр всеобщего внимания, пример для подражания.
(В. Шекспир, «Гамлет»)
4. Of two evils choose the least. - Из двух зол выбирай меньшее.
(из Латыни)
5. Off the wagon. - Нарушивший зарок больше не пить спиртного.
6. Off the wall. - Спятивший, свихнувший.
7. Old birds are not caught with haff. - Старых птиц на мякину не поймаешь.
аналог в русском языке:
Стреляного воробья на мякине не проведешь.
8. An old dog barks not in vain. - Старый пес без причины не лает.
аналоги в русском языке:
Старый ворон даром не каркает.
Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
9. Old friends and old wine are best. - Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.
аналог в русском языке:
Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый.
10. The olive branch. - Оливковая ветвь.
(символ мира и успокоения; из Библии)
11. An Oliver Twist. - Оливер Твист.
(человек, которому мало его порции, доли; по имени персонажа одноименного романа Ч. Диккенса)
12. On Shank's mare. - На своих двоих.
13. On velvet. - В бархате.
(процветающий, живущий в роскоши)
14. On the wagon. - Давший зарок не пить спиртного, находящийся «в завязке».
15. Once bitten, twice shy. - Однажды укушенный вдвойне пуглив.
аналоги в русском языке:
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Пуганая ворона куста боится.
16. Once is no rule (или custom). - Один раз не в счет.
17. One beats the bush, and another catches the bird. - Один бьет пo кустам, а другой ловит дичь.
(смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
аналог в русском языке:
Чужими руками жар загребает.
18. One chick keeps a hen busy. - И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.
19. One fire drives out another. - Огонь огнем тушится.
аналог в русском языке:
Клин клином вышибают.
20. One good turn deserves another. - Одна хорошая услуга заслуживается другой.
аналоги в русском языке:
Услуга за услугу.
Долг платежом красен.
21. One drop of poison infects the whole tun of wine. - Одна капля яда заражает всю бочку вина.
аналоги в русском языке:
Одна паршивая овца все стадо портит.
Ложка дегтя испортит бочку меда.
22. One law for the rich, and another for the poor. - Для богатых один закон, а для бедных - другой.
аналог в русском языке:
Закон - что дышло: куда повернул, туда и вышло.
23. One lie makes many. - Одна ложь создает много.
(т.е. заставляет лгать дальше)
24. One link broken, the whole chain is broken. - Одно звено сломано - вся цепь порвана.
аналог в русском языке:
Коготок увяз - всей птичке пропасть.
25. One man, no man. - Один человек — никто.
аналог в русском языке:
Один в поле не воин.
26. One man's meat is another man's poison. - Что для одного мясо, то для другого яд.
(т.е. что полезно одному, то вредно другому)
27. One scabby sheep will mar a whole frock. - Одна паршивая овца все стадо портит.
28. One swallow does not make a summer. - Одна ласточка лета не делает.
аналог в русском языке:
Одна ласточка весны не делает.
29. One today is worth two tomorrow. - Одно сегодня стоит двух завтра.
аналог в русском языке:
Одно «ныне» лучше двух «завтра».
30. An open door may tempt a saint. - Открытая дверь и святого в искушение введет.
аналоги в русском языке:
Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Не там вор крадет, где много, а там, где плохо лежит.
Где плохо лежит, туда и вор глядит.
31. Open not your door when the devil knocks. - He открывай дверь, когда черт стучится.
(смысл: не поддавайся искушению)
32. Opinions differ. - Мнения расходятся.
аналог в русском языке:
Сколько людей, столько мнений.
33. Opportunity makes the thief. - Вора создает случай.
аналоги в русском языке:
Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Вор крадет не там, где много, а там, где лежит плохо.
33. An ounce of discretion is worth a pound of learning. - Унция осторожности стоит фунта ученья.
аналог в русском языке:
Одним глазом спи, а другим береги.
34. Our deeds determine us, as much as we determine our deeds. - Наши действия определяют нас так же, как и мы определяем наши действия.
(Дж. Элиот)
35. Our withers are unwrung. - У нас холка не натерта.
(В. Шекспир, «Гамлет»; смысл: обвинение нас не касается, хула нас не задевает)
36. Our words have wings, but fly not where we would. - Наши слова имеют крылья, но летят не туда, куда нам бы хотелось.
(Дж. Элиот)
37. Out of sight, out of mind. - Прочь из виду - прочь из памяти.
аналог в русском языке:
С глаз долой - из сердца вон.
38. Out of the frying-pan into the fire. - Co сковороды в огонь.
аналог в русском языке:
Из огня да в полымя.
39. Over the walnuts and (the) wine. - За орехами и вином.
(т.е. во время послеобеденной беседы, когда за столом остаются одни мужчины; выражение создано А.Теннисоном)
40. An ox taken by the horns, and a man by the tongue. - Быка берут за рога, а человека - за язык.
аналоги в русском языке:
Язык мой - враг мой.
Всякая сорока от своего языка погибает.
Болтуна язык до добра не доведет.