ИДИОМЫ → БУКВА "R" (LETTER "R")

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1. Rain at seven, fine at eleven. - В семь часов дождь, а в одиннадцать ясно.
аналоги в русском языке:
Семь пятниц на неделе.
На одном часу и дождь, и снег.


2. То rain cats and dogs. - Лить как из ведра.
(выражение создано Дж. Свифтом)


3. Rats desert (или leave) a sinking ship. - Крысы покидают тонущий корабль.


4. The reason why worry kills more people than work is that more people worry than work. - Причина того, что беспокойство сгубило больше людей, чем работа, состоите том, что больше людей беспокоится, чем работает.
(Р. Фрост)


5. The receiver (или accomplice) is as bad as the thief. - Скупщик краденого (или соучастник) - все равно, что вор.
аналоги в русском языке:
Вору потакать - что самому воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать.


6. The remedy is worse than the disease. - Лекарство хуже болезни.
(выражение создано Ф. Бэконом)
аналог в русском языке:
Лекарство не лечит, а калечит.


7. Repentance is good, but innocence is better. - Покаяние хорошо, но непорочность лучше.
(т.е. покаяться хорошо, но лучше вообще не грешить)


8. Respect yourself, or no one else will respect you. - Уважай себя, а то никто другой не будет тебя уважать.
аналог в русском языке:
Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.


9. Riches are for spending. - Богатства созданы для того, чтобы их тратить.
(выражение создано Ф. Бэконом)


10. A (little) rift within the lute. - (Маленькая) трещина в лютне.
(т.е. начало разлада или безумия, червоточина; выражение создано Ал. Теннисоном)


11. A Rip Van Winkle. - Рип Ван Винкль.
(т.е. отсталый, косный человек, ретроград; по имени героя одноименного рассказа В. Ирвинга)


12. The road to hell is paved with good intentions. - Благими намерениями вымощена дорога в ад.


13. То rob one's belly to cover one's back. - Ограбить свой живот, чтобы укрыть спину.
аналог в русском языке:
Тришкин кафтан.


14. То roll in money. - Кататься в деньгах.
аналоги в русском языке:
Денег куры не клюют.
Купаться в деньгах.
Загребать деньги лопатой.


15. Roll my log and I will roll yours. - Покати мое бревно, тогда я покачу твое.
аналог в русском языке:
Услуга за услугу.


16. A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает.
аналог в русском языке:
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.


17. Rome was not built in a day. - Рим был не за один день построен.
аналог в русском языке:
Москва не сразу строилась.


18. The root of all evil. - Корень зла.
(смысл: деньги, любовь к деньгам; из Библии)


19. The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит своих соседей.
аналоги в русском языке:
От одного порченого яблока весь воз загнивает.
Паршивая овца все стадо портит.


20. A round peg in a square hole. - Круглый стержень в квадратной дыре.
аналоги в русском языке:
Пристало, как корове седло.
Не на своем месте.


21. То run with the hare and hunt with the hounds. - Убегать вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.
аналоги в русском языке:
Танцевать на двух свадьбах.
И нашим, и вашим за грошик спляшем.


22. The ruby wedding. - Рубиновая свадьба.
(сорокалетие супружеской жизни)


23. Rule of thumb. - 1) Повседневное правило, практический путь, житейские соображения;
2) приближенный подсчет, кустарный способ; «на глазок»
(в последнем значении выражение создано О.Голдсмитом)


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z





Карта сайта   Обратная связь