ИДИОМЫ → БУКВА "S" (LETTER "S")

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1. Salad days. - Зеленые дни.
(В. Шекспир, «Антоний и Клеопатра»; т.е. пора юношеской неопытности)
аналог в русском языке:
Молодо - зелено.


2. Salt water and absence wash away love. - Соленая вода и отсутствие вымывают любовь.
(смысл: любовь пропадает за время долгого плавания)
аналог в русском языке:
С глаз долой - из сердца вон.


3. То save one's bacon. - Спасать свой бекон.
аналоги в русском языке:
Спасать свою шкуру.
Уносить ноги.


4. Saying and doing are two things. - Сказать и сделать - две разные вещи.
аналоги в русском языке:
Скоро только говорится, а не скоро делается.
От слова до дела - бабушкина верста (сто перегонов).


5. The scalded cat (или dog) fears cold water. - Ошпаренная кошка (или собака) холодной воды боится.
аналоги в русском языке:
Кого медведь драл, тот и пня боится.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Пуганая ворона куста боится.


6. Scepticism is slow suicide. - Скептицизм - это медленное самоубийство.
(Р. Эмерсон)


7. Score twice before you cut once. - Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.
аналог в русском языке:
Семь раз отмерь, один раз отрежь.


8. Scornful dogs will eat dirty puddings. - Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги.
аналог в русском языке:
Много разбирать - и того не видать.


9. Scratch my back and I'll scratch yours. - Почеши мне спину, тогда я твою почешу.
аналоги в русском языке:
Услуга за услугу.
Рука руку моет.


10. The seamy side. - Неприглядная сторона, изнанка чего-либо.
(В. Шекспир, «Отелло»)


11. A sealed book. - Книга за семью печатями.
(в 1622 г. вышло официальное издание сборника молитв за большой государственной печатью. Каждый экземпляр этой книги назывался «Sealed Book»)


12. (То be able) to see into (или through) a (brick или stone) wall. - (Быть в состоянии) видеть сквозь (глухую или каменную) стену.
(т.е. обладать необычайной проницательностью)


13. Self done is soon done. - Скоро делается то, что делается своими руками.


14. Self done is well done. - Хорошо делается то, что делается своими руками.


15. Self is a bad counsellor. - Человек сам себе плохой советчик.


16. Self-praise is no recommendation. - Самовосхваление еще не рекомендация.
аналог в русском языке:
Не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят.


17. То sell one's birthright for a mess of pottage. - Продать свое первородство за чечевичную похлебку.
(из Библии)


18. To send (или carry) owls to Athens. - Посылать сов в Афины.
аналог в русском языке:
В лес дрова возить.
Ездить в Тулу со своим самоваром.


19. То separate the sheep from the goats. - Отделить овец от козлищ.
(т.е. отличать важное от второстепенного; из Библии)


20. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. - Посади нищего на коня - он и к самомудьяволу отправится.
аналог в русском языке:
Посади свинью за стол - она и ноги на стол.


21. То set somebody's teeth on edge. - Навязнуть в зубах, набить оскомину.
(из Библии)


22. Set a thief to catch a thief. - Поймать вора поручи вору.
аналог в русском языке:
Вор вором губится.


23. То set the wolf to keep the sheep. - Приставить волка стеречь овец.
аналог в русском языке:
Пустить козла в огород.
Волк - не пастух, свинья - не огородник.


24. To shake the dust from (или off ) one's feet. - Отрясти прах от ног своих.
(из Библии)


25. Shallow streams make most din. - Самый большой шум производят мелкие потоки.
аналоги в русском языке:
Пустая бочка пуще гремит.
Где река глубже, там она меньше шумит.


26. The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else. - Сапожник делает хорошие сапоги, потому что он не делает ничего другого.
(Р. Эмерсон)


27. Short debts (или accounts) make long friends. - Короче долг - крепче дружба.
аналоги в русском языке:
Чаще счет - крепче дружба.
Счет дружбе не помеха.


28. A shy cat makes a proud mouse. - У робкой кошки мышь хвастлива.
аналог в русском языке:
У робкой кошки мышь резвится.


29. A sight for sore eyes. - Приятное зрелище; желанный гость.
(выражение создано Дж. Свифтом)


30. Silence gives consent. - Молчание означает согласие.
аналог в русском языке:
Молчание - знак согласия.


31. A silent fool is counted wise. - Молчаливый дурак считается умником.
аналог в русском языке:
Молчи - за умного сойдешь.


32. The silver wedding. - Серебряная свадьба.
(двадцатипятилетие супружеской жизни)


33. Since Adam was a boy. - С того времени, когда Адам был мальчиком.
(т.е. с незапамятных времен)
аналог в русском языке:
Со времен царя Гороха.


34. Single blessedness. - Блаженство холостяцкой жизни.
(В. Шекспир, «Сон в летнюю ночь»)


35. Sink or swim! - Потону или выплыву!
аналоги в русском языке:
Либо пан, либо пропал.
Была не была!


36. То sit on a volcano. - Сидеть на вулкане.
аналоги в русском языке:
Жить, как на вулкане.
Сидеть на пороховой бочке.


37. Six of one and half a dozen of the other. - Шесть одного и полдюжины другого.
(т.е. одно и то же)
аналог в русском языке:
Что в лоб, что по лбу.


38. A skeleton in the closet (или in the cupboard). - Скелет в шкафу.
(т.е. семейная неприятность, скрываемая от посторонних; выражение популяризировано У. М. Теккереем)


39. The slough of Despond. - Пучина отчаяния.
(т.е. безнадежное уныние; выражение создано Дж. Беньяном)


40. Slow and steady wins the race. - Медленно и верно - и победа за тобой.
аналог в русском языке:
Тише едешь - дальше будешь.


41. Slow but sure. - Медленно да верно.


42. То smoke the pipe of peace. - Выкурить трубку мира.
(т.е. заключить мир (при заключении мира североамериканские индейцы выкуривали с врагом общую трубку - «трубку мира»); выражение популяризировано Г. Лонгфелло)


43. A small leak will sink a great ship. - Малая течь большой корабль ко дну пустит.
аналог в русском языке:
Невелика болячка, а на тот свет гонит.


44. Small rain lays great dust. - Небольшой дождь густую пыль прибивает.
аналоги в русском языке:
Мал, да удал.
Мал золотник, да дорог.


45. Small talk. - Пустая болтовня; разговор «о погоде», «о том о сем».
(выражение создано лордом Честерфилдом)


46. The smell of the lamp. - Запах лампы.
(т.е. масла в лампе, при свете которой писатель переделывает свое произведение; смысл: вымученность, искусственность)


47. So many countries, so many customs. - Сколько стран - столько и обычаев.
аналоги в русском языке:
Что город - то норов, что деревня - то обычай.
Во всяком подворье свое поверье.


44. So many men, so many minds. - Сколько людей - столько умов.
аналоги в русском языке:
Сколько голов - столько умов.
Сколько людей - столько мнений.


45. A soft answer turns away wrath. - Мягкий ответ охлаждает гнев.
аналоги в русском языке:
Покорное слово гнев укрощает.
Жесткое слово строптивит, мягкое усмиряет.


46. Soft fire makes sweet malt. - Слабый огонь варит сладкий солод.
(смысл: добрым словом многого добьешься)
аналог в русском языке:
Ласковое слово не трудно, а споро.


47. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. - Одни книги созданы для того, чтобы их пробовали; другие - чтобы их проглатывали; а некоторые - для того, чтобы их прожевывали и усваивали.
(выражение создано Фр. Бэконом; построено на игре слов «to chew» («жевать» и «обдумывать») и «to digest» («переваривать» и «понимать»))


48. Someone (или a goose) is walking over my grave. - (Меня) дрожь пробирает; (у меня) мурашки по спине бегают.
(выражение создано Дж. Свифтом)


49. Something is rotten in the state of Denmark. - Подгнило что-то в Датском королевстве.
(В. Шекспир, «Гамлет»; т.е. что-то не так)


50. Soon learn, soon forgotten. - Скоро выучено, скоро забыто.
(т.е. выученное наспех быстро забывается)


51. Soon ripe, soon rotten. - Скоро созрело, скоро испортилось.
(т.е. то, что быстро созревает, быстро и портится)
аналог в русском языке:
Скороспелка до поры загнивает.


52. A sound mind in a sound body. - В здоровом теле здоровый дух.
(из Латыни)


53. То sow dragon's teeth. - Посеять зубы дракона.
(т.е. сеять раздоры, вызывать войну; из греческих мифов)


54. Speak (или talk) of the devil and he will appear (или is sure to appear). - Заговори о черте - и он появится (или а он тут как тут).
аналоги в русском языке:
Легок на помине.
Про волка речь - а он навстречь.


55. Speech is silver, silence is gold. - Слово - серебро, молчание - золото.


56. A squire of dames. - Дамский кавалер, дамский угодник.


57. Standers-by see more than gamesters. - Зрителям видно больше, чем игрокам.
аналог в русском языке:
Со стороны всегда виднее.


58. Still small voice. - Голос совести.
(из Библии)


59. То sting like a wasp. - Жалить, как оса.
(т.е. больно задевать)


60. A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.
(смысл: то, что сделано своевременно, экономит много труда впоследствии)
аналог в русском языке:
Штопай дыру, пока невелика.


61. То stick to somebody like a leech. - Пристать к кому-либо, как пиявка.
аналог в русском языке:
Пристать, как банный лист.


62. Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение.
аналог в русском языке:
В тихом омуте черти водятся.


63. Stolen pleasures are sweetest. - Удовольствия украдкой - самые сладостные.
аналог в русском языке:
Запретный плод сладок, а человек падок.


64. A storm in a tea-cup. - Буря в чайной чашке.
аналог в русском языке:
Буря в стакане воды.


65. The story of every man is a diary in which he means to write one story, and writes another; and his humblest hour is when he compares the volume as it is with what he vowed to make it. - История каждого человека - это дневник, в котором он думает написать одну историю, а пишет другую; и час наибольшего унижения - когда он сравнивает получившийся том с тем, который обещал создать.
(Дж. Берри)


66. То strain at a gnat and swallow a camel. - Отцеживать комара, а проглотить верблюда.
(смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи; из Библии)
аналог в русском языке:
За деревьями не видеть леса.


67. Stretch your legs according to the coverlet. - По длине одеяла протягивай и ноги.
аналог в русском языке:
Не так живи, как хочется, а так, как можется.


68. Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.


69. Stretch your arm no further than your sleeve will reach. - He тяни руку дальше рукава.
аналоги в русском языке:
По одежке протягивай ножки.
По приходу держи расход.


70. Stuff today and starve tomorrow. - Сегодня пресыщаться, а завтра голодать.
аналоги в русском языке:
Разом густо, разом пусто.
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.


71. Success is never blamed. - Успех никогда не осуждают.
аналог в русском языке:
Победителей не судят.


72. Such carpenters, such chips. - Каковы плотники, таковы и щепки.
аналоги в русском языке:
Видно мастера по работе.
Каков мастер, такова и работа.
По работе и мастера знать.


73. (As) sure as death. - (Так же) точно, как смерть.
(т.е. наверняка, дело верное; выражение создано Э. Спенсером)


74. Sweep before your own door. - Подметай перед своей дверью.
аналоги в русском языке:
Не кивай на соседа.
Не в свое дело не суйся.


75. The Swan of Avon. - Лебедь с Эйвона.
(прозвище Шекспира, родившегося и похороненного в Стратфорде-на-Эйвоне; выражение создано Б.Джонсоном)


76. То swap (или change) horses while crossing a stream. - Менять лошадей на переправе.
(т.е. производить важные перемены в неподходящее время; выражение популяризировано А. Линкольном)


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z





Карта сайта   Обратная связь