1. The tailor makes the man. - Человека создает портной.
аналог в русском языке:
Одежда красит человека.
2. То take arms against a sea of troubles. - Встретить с оружьем море бед.
(В. Шекспир, «Гамлет»)
3. То take the bull by the horns. - Взять быка за рога.
4. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. - Позаботься о пенсах, а фунты сам и о себе позаботятся.
аналог в русском языке:
Копейка рубль бережет.
5. То take the counsel of one's pillow. - Советоваться со своей подушкой.
аналог в русском языке:
Утро вечера мудренее.
6. То take a rose-coloured (или rosy) view of something. - Придерживаться розового взгляда на что-либо.
аналог в русском языке:
Смотреть на что-либо сквозь розовые очки.
7. Take us as you find us. - Принимайте нас такими, какие мы есть.
аналог в русском языке:
Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит.
8. Talent alone cannot make a writer. There must be a man behind the book. - Писателя создает не один только талант. За книгой должен стоять человек.
(Р. Эмерсон)
9. Tarred with the same brush. - Одной и той же кистью мазаны.
(о людях одного склада)
аналоги в русском языке:
Одним миром мазаны.
Одного поля ягоды.
Из одного теста сделаны.
10. Tastes differ. - Вкусы расходятся.
аналоги в русском языке:
На вкус и цвет товарища нет.
О вкусах не спорят.
11. A tattler is worse than a thief. - Болтун хуже вора.
аналоги в русском языке:
Простота (или глупость) хуже воровства.
Болтун опаснее врага.
12. To teach the dog to bark. - Учить собаку лаять.
аналог в русском языке:
Не учи ученого.
13. То tell tales out of school. - Разбалтывать за стенами школы.
аналог в русском языке:
Выносить сор из избы.
14. Tell that to the marines. - Расскажи это солдатам морской пехоты.
аналог в русском языке:
Расскажи это своей бабушке.
15. The ten Commandments. - Десять заповедей.
(из Библии; позже выражение приобрело шутливое значение «следы от ногтей десяти пальцев» (чаще всего женщины)
16. Terminological inexactitude. - Терминологическая неточность.
(выражение создано У. Черчиллем как эвфемизм в значении «неправда», «ложь»)
17. That cock won't fight. - Этот петух драться не будет.
аналог в русском языке:
Этот номер не пройдет.
18. That's a horse of another colour. - Это лошадь другой масти.
аналоги в русском языке:
Это совсем другое дело.
Это уже из другой оперы.
19. That which one least anticipates soonest comes to pass. - Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
аналог в русском языке:
Не было печали, так черти накачали.
20. That's flat. - Коротко и ясно; и все тут; окончательно (решено); решительно и бесповоротно.
(В. Шекспир, «Напрасные усилия любви»)
21. That's where the shoe pinches! - Вот где башмак жмет!
аналог в русском языке:
Вот где собака зарыта.
22. There are lees to every wine. - У всякого вина есть осадок.
аналог в русском языке:
И на солнце есть пятна.
23. There are more ways of killing a dog than (или by) hanging (или There is more than one way to kill a cat). - Есть больше способов убить собаку кроме одного только повешения (или Есть много способов убить кошку).
(смысл: существует много способов добиться своего)
аналог в русском языке:
Свет клином не сошелся.
24. There are more ways to the wood than one. - В лес ведет не одна дорога.
аналог в русском языке:
Свет клином не сошелся.
25. There is no duty we so much underrate as the duty of being happy. - Her такого обязательства, которым бы мы так часто пренебрегали, как обязательство быть счастливыми.
(Р. Л. Стивенсон)
26. There is no place like home. - Нет места, подобного дому.
аналог в русском языке:
В гостях хорошо, а дома лучше.
Дома и солома едома.
27. There is no rose without a thorn. - Нет розы без шипов.
28. There is no rule without an exception. - Нет правила без исключения.
29. There is many a slip between the cup and the lip. - Между чашкой и губами можно много раз пролить.
аналог в русском языке:
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
30. There is no smoke without fire. - Heт дыма без огня.
31. There is nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done. - В жизни нет ничего более трагичного, чем абсолютная невозможность изменить то, что было сделано.
(Дж. Голсуорси)
32. There is a place for everything, and everything in its place. - Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте.
33. Thereby hangs a tale. - Это целая история; об этом можно немало порассказать.
(В. Шекспир, «Укрощение строптивой»)
34. There's no use crying over spilt milk. - Что толку плакать над пролитым молоком.
аналог в русском языке:
Слезами горю не поможешь.
35. They are hand and glove. - Они словно рука и перчатка.
(т.е. они неразлучны)
аналоги в русском языке:
Их водой не разольешь.
Два сапога пара.
36. There's salve for every sore. - На всякую рану есть свой бальзам.
аналог в русском языке:
Перемелется - мука будет.
37. They must hunger in winter (или frost) that will not work in summer (или heat). - Кто не хочет работать летом (или в жару), будет голодать зимой (или в мороз).
аналоги в русском языке:
Кто спит весною, плачет зимою.
Лето пролежишь - зимой с сумой побежишь.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
38. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. - Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
аналог в русском языке:
Рыбак рыбака видит издалека.
39. Thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. - Вор сходит за джентльмена, если воровство сделало его богатым.
аналог в русском языке:
Деньги не пахнут.
40. Things past cannot be recalled. - Прошлого не вернуть.
аналоги в русском языке:
Что сделано, того не воротишь.
Прожито, что пролито - не воротишь.
41. Think today and speak tomorrow. - Сегодня подумай, а завтра скажи.
аналог в русском языке:
Сперва подумай, а потом и нам скажи.
42. Thirty pieces of silver. - Тридцать сребреников.
(цена предательства; из Библии)
43. This vale of tears. - Сия долина слез.
(выражение создано Т. Флетманом)
44. Those who live in glass houses should not throw stones. - Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
(т.е. неделей зла никому, если хочешь добра себе)
аналог в русском языке:
Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.
Других не суди, на себя погляди.
45. A threatened blow is seldom given. - Удар, который угрожают нанести, редко наносят.
аналог в русском языке:
Кто много грозит, тот мало вредит.
46. Through thick and thin. - При любых обстоятельствах; несмотря ни на какие препятствия; решительно; упорно.
(выражение создано Дж. Чосером)
47. To throw dust in somebody's eyes. - Пускать кому-либо пыль в глаза.
48. То throw a stone in one's own garden. - Кинуть камень в собственный сад.
аналог в русском языке:
Подложить свинью самому себе.
49. То throw straws against the wind. - Кидать солому против ветра.
аналог в русском языке:
Веером туман разгонять.
50. Time and tide wait for no man. - Время не ждет.
51. Time cures all things. - Вреш все лечит.
52. Time is the great healer. - Время - великий лекарь.
53. Time is money. - Время - деньги.
(выражение создано Б. Франклином)
54. The time is out of joint. - Распалась цепь времен; век расшатался.
(В. Шекспир, «Гамлет»)
55. Time is precious, but truth is more precious, than time. - Время дорого, но истина дороже времени.
(Б. Дизраэли)
56. Time works wonders. - Время творит чудеса.
57. The tin wedding. - Оловянная свадьба.
(десятилетие супружеской жизни)
58. То the manner born. - Привыкший с малолетства; врожденный, прирожденный.
(В. Шекспир, «Гамлет»)
59. То one's heart's content. - Вволю, сколько душе угодно, вдосталь.
(В. Шекспир, «Венецианский купец»)
60. Tom Thumb. - Том Большой Палец; Мальчик с пальчик; карлик, пигмей.
(по имени крошечного человечка, героя старинной сказки в стихах)
61. Tomorrow never comes. - «Завтра» никогда не наступает.
аналоги в русском языке:
Не корми завтраками, а сделай сегодня.
У завтра нет конца.
Завтраками сыт не будешь.
62. Tom Tiddler's ground. - Золотое дно.
(от названия старинной детской игры; смысл: место легкой наживы)
63. The tongue of idle persons is never idle. - Язык бездельника никогда не бездельничает.
аналоги в русском языке:
За бездельника всегда язык работает.
Бездельники всегда языком трудятся.
64. Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров портят похлебку.
аналог в русском языке:
У семи нянек дитя без глазу.
65. Too much knowledge makes the head bald. - От чрезмерного знания голова лысеет.
аналог в русском языке:
Много будешь знать - скоро состаришься.
66. Too much of a good thing is good for nothing. - Чересчур много хорошего никуда не годится.
аналог в русском языке:
Хорошего понемножку.
67. Tob much Water drowned the miller. - Избыток воды утопил мельника.
аналоги в русском языке:
Все хорошо в меру.
Хорошего понемножку.
68. Too swift arrives as tardy as too slow. - Чрезмерно спешащий также опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
69. A tower of strength. - Башня силы.
(В. Шекспир, «Король Ричард III»; т.е. человек, на которого можно положиться, как на каменную стену)
70. То treat somebody with a dose of his own medicine. - Угостить кого-либо порцией его же лекарства.
(смысл: бить кого-либо его же оружием)
аналог в русском языке:
Меч поднявший от меча и погибнет.
71. A tree is known by its fruit. - Дерево познается по плодам.
(из Библии)
аналог в русском языке:
От яблони - яблоко, от ели - шишка.
72. A triton among the minnows. - Тритон среди пескарей.
(В. Шекспир, «Кориолан»; т.е. гигант среди пигмеев)
73. True coral needs no painter's brush. - Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.
аналог в русском языке:
Хороший товар сам себя похвалит.
74. True blue will never stain. - Настоящий голубой (голубую кровь) не запятнаешь.
(смысл: благородство всегда остается благородством)
аналоги в русском языке:
Придорожная пыль небо не коптит.
Золото и в грязи блестит.
75. Truth (comes) out of the mouths of babes and sucklings. - Устами младенца глаголет истина.
(из Библии)
76. Truth is the object of philosophy, but not always of philosophers. - Истина - предмет философии, но не всегда - философов.
(Дж. Коллинз)
77. Truth is stranger than fiction. - Иногда правда диковиннее вымысла.
(выражение создано Дж. Г. Байроном)
78. Truth is the summit of being; justice is the application of it to others. - Правда - это вершина бытия одного; правосудие - это ее применение к окружающим.
(Р. Эмерсон)
79. Truth lies at the bottom of a well. - Правда лежит на дне колодца.
аналог в русском языке:
Ищи ветра в поле, а правду - на дне морском.
80. To turn on the waterworks. - Проливать слезы; распустить нюни.
81. Tweedledum and Tweedledee. - Труляля и Траляля.
(т.е. двойники; выражение создано сатириком Дж. Байромом для обозначения двух враждовавших англ. музыкальных школ, но приобрело популярность после использования его Л. Кэрроллом)
аналоги в русском языке:
Двое из ларца, одинаковых с лица.
Как две капли воды.
82. Two blacks do not make a white. - Два черных не создают одного белого.
(т.е. оплата злом за зло добра не делает)
аналоги в русском языке:
Зло злом не поправишь.
Чужим грехом своего не исправить.
83. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной.
аналог в русском языке:
Одна голова хорошо, а две лучше.
84. Two is company, but three is none. - Двое - это компания, а трое - нет.
аналог в русском языке:
Где двое, там третий лишний.