1. The valley of the shadow. - Долина смертной тени.
(т.е. гибель, грань между жизнью и смертью; из Библии)
2. Vanity fair. - Ярмарка тщеславия.
(выражение создано Дж. Беньяном, но приобрело известность после использования его У. М. Теккереем в качестве названия знаменитого романа)
3. Variety is the spice of life. - Перемены придают остроту жизни.
(выражение создано У. Каупером)
4. Velvet paws hide sharp claws. - Бархатные лапки скрывают острые когти.
аналог в русском языке:
Гладка шерстка, да коготок остер.
5. Virtue is its own reward. - Добродетель - сама себе награда.
6. The Vicar of Bray. - Беспринципный человек, приспособленец.
(по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию)
7. The voice of one crying in the wilderness. - Глас вопиющего в пустыне.
(из Библии)
8. The voice of one man is the voice of no one. - Голос одного человека - ничей голос.
аналог в русском языке:
Один в поле не воин.
9. The voice of the turtle. - Голос горлицы, зов любви.
(из Библии)
10. То vow and declare. - Обетовать и провозглашать; клясться и заявлять.
(т.е. утверждать)
аналоги в русском языке:
Клясться и божиться.
Давать голову на отсечение.