1. Wade not in unknown waters. - He переходи вброд незнакомые воды.
аналог в русском языке:
Не зная броду, не суйся в воду.
2. A wager is a fool's argument. - Биться об заклад - довод дурака.
(т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)
аналог в русском языке:
Спорь до слез, а об заклад не бейся.
3. The wages of sin is death. - Возмездие за грех - смерть.
4. Wait for the cat to jump. - Подожди, пока кошка не прыгнет.
(т.е. подожди, пока ситуация не прояснится)
аналоги в русском языке:
Держи нос по ветру.
Посмотрим, куда ветер подует.
5. Walls have ears. - У стен есть уши.
6. Want is the mother of industry. - Нужда - мать усердия.
аналоги в русском языке:
Голь на выдумки хитра.
Нужда всему научит, нужда разум острит.
7. Want to make something of it? - Ну и что из этого?; А тебе какое дело?; Хочешь на этом сыграть?
(обыкновенно говорится с угрозой)
8. War is the sport of kings. - Война - забава королей.
(смысл: война нужна королям, а не народу)
9. War of the elements. - Война элементов.
(т.е. разбушевавшиеся стихии, буря)
10. The warp and woof of something. - Основа и уток чего-либо.
(т.е. суть чего-либо)
11. Warts and all. - Бородавки и все остальное.
(т.е. без прикрас; выражение приписывается О. Кромвелю, давшему указание своему портретисту изобразить его со всеми изъянами)
12. Water of life. - Живительная влага.
(о спиртном)
13. To wash one's dirty linen in public. - Стирать свое грязное белье на людях.
аналог в русском языке:
Выносить сор из избы.
14. То wash one's hands (of something). - Умывать руки (от чего-либо).
(т.е. устраняться от ответственности за что-либо)
15. Wash your dirty linen at home. - Стирай свое грязное белье дома.
аналог в русском языке:
Не выноси сора из избы.
16. Waste not, want not. - He проматывай - и не будешь нуждаться.
аналоги в русском языке:
Мотовство до нужды доведет.
Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
17. A watched pot never boils. - Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает.
(смысл: когда ждешь, время тянется бесконечно долго)
18. We never know the value of water till the well is dry. - Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
аналог в русском языке:
Что имеем - не храним, потерявши - плачем.
19. The way to a man's heart is through his stomach. - Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
20. We are all of us more or less the slaves of opinion. - Все мы в большей или меньшей степени - рабы общественного мнения.
(У. Хазлитт)
21. We drink one another's healths and spoil our own. - Мы пьем за чужое здоровье и портим свое собственное.
(Джером К. Джером).
22. We know not what is good until we have lost it. - Мы не ценим хорошего, пока не потеряем его.
аналог в русском языке:
Что имеем - не храним, потерявши - плачем.
23. We make more enemies by what we say than friends by what we do. - Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами - друзей.
(Дж. Коллинз)
24. We shall see what we shall see. - Мы увидим то, что увидим.
аналог в русском языке:
Это мы еще посмотрим.
Бабушка надвое сказала.
25. We soon believe what we desire. - Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.
аналог в русском языке:
В хорошее верится легче.
Чего хочется, тому верится.
26. The weaker vessel. - Сосуд скудельный.
(т.е. женщина)
аналог в русском языке:
Слабый пол.
27. The weakest goes to the wall. - Слабых бьют; горе побежденным.
(выражение популяризировано В. Шекспиром)
28. Wealth is nothing without health. - Богатство - ничто без здоровья.
аналоги в русском языке:
Здоровье дороже денег.
Не рад больной и золотой кровати.
29. То wear one's heart upon one's sleeve (for daws to peck it). - Носить свое сердце на рукаве (чтобы галки могли склевать его).
(т.е. выставлять напоказ свои чувства; В. Шекспир, «Отелло»)
30. Weary Willie. - Бездельник, тунеядец.
31. A week of Sundays. - Неделя воскресений.
(смысл: целая вечность, сто лет)
32. To weep over an onion. - Плакать над луком.
(смысл: проливать лицемерные слезы)
аналог в русском языке:
Плакать крокодиловыми слезами.
33. Well begun is half done. - Хорошо начатое - наполовину сделанное.
аналог в русском языке:
Хорошее начало полдела откачало.
34. То wet one's whistle. - Промочить себе горло.
35. What can't be cured, must be endured. - Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.
аналог в русском языке:
Что о том тужить, чего нельзя воротить.
36. What good wind brings you here? - Каким (добрым) ветром занесло вас сюда?
аналог в русском языке:
Какими судьбами (вы здесь)?
37. What is got over the devil's back is spent under his belly. - Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.
аналоги в русском языке:
Пришло махом, ушло прахом.
Как нажито, так и прожито.
Худо нажитое впрок не идет.
38. What the heart thinks the tongue speaks. - О чем сердце думает, о том я зык говорит.
аналоги в русском языке:
Что на уме, то и на языке.
У кого что болит, тот о том и говорит.
39. What is bred in the bone will not go out of the flesh. - Что вошло в кость, останется во плоти.
аналог в русском языке:
Горбатого могила исправит.
40. What is done by night appears by day. - Что сделано ночью, становится видно днем.
аналоги в русском языке:
Все тайное становится явным.
Шила в мешке не утаишь.
41. What is done cannot be undone. - Что сделано, того не переделаешь (не вернешь).
аналоги в русском языке:
Сделанного не воротишь.
Что сделано, то сделано.
42. What is lost is lost. - Что потеряно, то потеряно.
аналоги в русском языке:
Что о том тужить, чего нельзя воротить.
Что с воза упало, то пропало.
43. What is truth? - Что есть истина?
(из Библии)
44. What is sauce for the goose is sauce for the gander. - Что соус для гусыни, то соус и для гусака.
(т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)
45. What is worth doing at all is worth doing well. - To, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо.
46. What must be, must be. - Что должно быть, то должно быть.
аналог в русском языке:
Чему быть, того не миновать.
47. What we do willingly is easy. - To, что мы делаем охотно, дается легко.
аналог в русском языке:
Была бы охота, заладится любая работа.
48. What will Mrs. Grundy say? - Что скажетмиссис Гранди?
(т.е. «Что скажут люди?»; выражение употребляется в комедии Т. Морюна)
аналог в русском языке:
«Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?»
49. What's Hecuba to him or he to Hecuba, / That he should weep for her. - «Что он Гекубе? Что ему Гекуба? / А он рыдает».
(В. Шекспир, Гамлет)
50. What's vice today may be virtue tomorrow. - Го, что сегодня недостаток, завтра может быть достоинством.
(Г. Филдинг)
51. Wheels within wheels. - Игра интересов, переплетение влияний или интриг; сложное положение.
(из Библии)
52. When angry, count a hundred. - Когда рассердишься, сосчитай до ста.
53. When the cat is away, the mice will play. - Когда кота не будет, мыши будут резвиться.
аналог в русском языке:
Без кота мышам раздолье.
54. When children stand quiet, they have done some harm. - Если дети притихли, значит, они что-то натворили.
55. When the cows come home. - Когда коровы придут домой.
(т.е. никогда)
аналог в русском языке:
Когда рак на горе свистнет.
56. When the devil is blind. - Когда черт ослепнет.
(т.е. никогда)
аналоги в русском языке:
Когда рак на горе свистнет.
После дождичка в четверг.
57. When flatterers meet, the devil goes to dinner. - Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать.
(т.е. черту нечего делать том, где льстят)
аналог в русском языке:
Льстец хуже врага.
58. When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса проповедует, береги гусей.
аналог в русском языке:
Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
59. When guns speak it is too late to argue. - Когда говорят пушки, поздно спорить.
60. When in (или at) Rome, do as the Romans do. - Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.
аналоги в русском языке:
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
В каком народе живешь, того обычая и держись.
61. When pigs fly. - Когда свиньи полетят.
(т.е. никогда)
аналог в русском языке:
Когда рак на горе свистнет.
62. When Queen Anne was alive. - Когда была жива королева Анна.
аналог в русском языке:
При царе Горохе.
63. When the pinch comes, you remember the old shoe. - Когда начинает жать новая обувь, вспоминаешь о старой.
аналог в русском языке:
Что имеем - не храним, потерявши - плачем.
64. When sorrows come, they come not single spies, / But in battalions. - «Повадятся печали, так идут / Не врозь, а валом».
(В. Шекспир, «Гамлет»)
65. When three know it, all know it. - Если знают трое, то узнают все.
аналоги в русском языке:
Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня.
Скажешь с уха на ухо, пойдет с угла на угол.
66. When wine is in wit is out. - Когда вино внутри, рассудок снаружи.
аналог в русском языке:
Вино с разумом не ходят.
Хмель шумит, ум молчит.
67. When you have nothing to say, say nothing. - Когда тебе нечего сказать, ничего не говори.
(Ч. К. Колтон)
68. Where liberty dwells, there is my country. - Где обитает свобода, там моя страна.
(Б. Франклин)
69. Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise. - Там, где неведение - благо, глупо быть мудрым.
(выражение создано Т. Греем)
аналог в русском языке:
Чего не знаешь, за то не отвечаешь.
70. Where there's a will, there's a way. - Где есть желание, там есть и способ.
аналоги в русском языке:
Была бы охота - заладится любая работа.
Где хотенье, там и уменье.
71. While the grass grows the horse starves. - Пока трава растет, лошадь умрет от голода.
аналоги в русском языке:
Пока травка подрастет, лошадка с голоду помрет.
Пока солнце взойдет, роса очи выест.
72. While there is life there is hope. - Пока есть жизнь, есть надежда.
(т.е. пока человек жив, он надеется)
аналог в русском языке:
Пока дышу, надеюсь.
Надежда умирает последней.
73. То whistle for а (или the) wind. - Выжидать удобного случая; ждать у моря по годы.
74. The white man's burden. - Время белого человека.
(стихотворение Р. Киплинга)
75. A whited sepulchre. - «Гроб повапленный»
(т.е. что-либо ничтожное, прикрывающееся наружным блеском; человек, внешность которого скрывает что-то, вызывающее отвращение)
76. Who breaks, pays. - Кто ломает, тот и платит.
аналог в русском языке:
Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.
77. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
аналог в русском языке:
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
78. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Кто водится с вол ком, научится выть.
аналоги в русском языке:
С волками жить - по-волчьи выть.
С кем поведешься, оттого и наберешься.
79. Who shall decide when doctors disagree? - Что же делать простому смертному, когда мнения авторитетов расходятся?
(создано А. Попом)
80. The wicked one. - Нечистый, дьявол, сатана.
81. The wind cannot be caught in a net. - Ветер сетью не поймаешь.
аналоги в русском языке:
Ветер в рукавицу не поймаешь.
Мешком солнышко не поймаешь.
82. The wind of change. - Ветер перемен.
(выражение создано англ. премьер-министром Г. Макмиппаном)
83. Wine is in, truth is out. - Вино внутри - правда снаружи.
аналог в русском языке:
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
84. Winged words. - Крылатые слова.
85. Wise after the event. - Умный после дела.
аналог в русском языке:
После драки кулаками не машут.
86. A wise man changes his mind, a fool never will. - Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда.
аналоги в русском языке:
Упрямство - порок слабого ума.
Хоть кол на голове теши, а он все свое.
87. Wit once bought is worth twice taught. - Собственный опыт учит лучше, чем наставления.
88. The wish is father to the thought. - Желание - отец мысли, желание порождает мысль.
(В. Шекспир, «Король Гэнрих IV», т.е. люди охотно верят тому, чего сами желают)
89. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. - Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.
аналог в русском языке:
Терпенье и труд все перетрут.
90. Within these four walls. - В пределах этих четырех стен.
(о секретной информации, которая не должна выходить за пределы данного помещения; не смешивать с русским «в четырех стенах»)
91. The Wizard of the North. - Северный чародей.
(прозвище В. Скотта)
92. A wolf in sheep's clothing. - Волк в овечьей шкуре.
(из Библии)
93. A wonder lasts but nine days. - Чудо длится только девять дней.
(т. е. все приедается)
аналог в русском языке:
Блины, и то надоедают.
94. The wooden wedding. - Деревянная свадьба.
(пятилетие супружеской жизни)
95. A word is enough to the wise. - Умному и слова довольно.
аналоги в русском языке:
Умному - намек, глупому - толчок.
Умному свистни, а он уже смыслит.
96. A word spoken is past recalling. - Сказанного слова не вернешь.
аналог в русском языке:
Слово не воробей, вылетит не поймаешь.
97. Words pay no debts. - Словами долгов не заплатишь.
(т.е. от одних слов толку мало)
аналог в русском языке:
Не верь словам, а верь делам.
98. The work shows the workman. - Работа показывает работника.
аналоги в русском языке:
По работе и мастера знать.
Каков мастер, такова и работа.
99. То work with the left hand. - Работать левой рукой.
(т.е. относиться к делу халатно)
аналог в русском языке:
Работать спустя рукава.
100. A world to the wise is enough. - Мира достаточно мудрым.
(Б. Франклин).
101. The world, the flesh and the devil. - Мир, плоть и дьявол.
(т.е. стремление к удовольствиям, чувственным наслаждениям, порочные склонности; слова из молитвы)
102. The world is full of willing people, some willing to work, the rest willing to let them. - Мир попон желающими: частично - желающими работать, в остальном - желающими предоставить им делать это.
(Р. Фрост)
103. The writing on the wall. - «Писания на стене».
(из Библии; зловещее предзнаменование)
104. Written in water. - Написано на воде.
(о чем-либо, быстро проходящем, мимолетном)
аналог в русском языке:
Вилами на воде писано.