КНИГИ → ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE - СТР. 4
 

Показать весь перевод

"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. - Чрезвычайно занимательное происшествие с вами произошло, - заметил Холмс, когда его клиент взял паузу и освежил свою память солидной щепотью табака.
"Pray continue your very interesting statement." - Умоляю, продолжайте свой интереснейший рассказ.
"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. - В конторе не было ничего, кроме пары деревянных стульев и соснового стола, за которым сидел невысокий мужчина, голова которого была еще более рыжей, чем моя. Он говорил буквально по нескольку слов каждому из кандидатов, по мере того как они входили, и во всех умудрялся найти какой-нибудь неприемлемый недостаток.
Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. Получение вакансии уже не казалось таким уж простым делом. Однако, когда пришла наша очередь войти, этот маленький человек был гораздо благосклоннее ко мне, чем ко всем остальным. Он закрыл дверь, после того как мы вошли, чтобы иметь возможность побеседовать с нами без посторонних.
"This is Mr. Jabez Wilson," said my assistant, "and he is willing to fill a vacancy in the League." "Это мистер Джабез Уилсон, - сказал мой помощник, - и он готов занять вакансию в Союзе".
"And he is admirably suited for it," the other answered. "He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine." "И он прекрасно для нее подходит", - ответил мужчина. "Он полностью соответствует требованиям. Я не припомню, когда я видел что-либо столь же прекрасное".
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. Он отступил на шаг, склонил голову набок и с восхищением уставился на мои волосы так, что мне стало неловко. Затем внезапно рванулся вперед, схватил мою руку и горячо поздравил меня с успехом.
"It would be injustice to hesitate," said he. "You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution." With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. "Было бы несправедливо сомневаться", - сказал он. - " Не сомневаюсь, однако, что вы простите меня, если я приму необходимые меры предосторожности". - Он вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли.
"There is water in your eyes," said he as he released me. "I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature." "У вас на глазах слезы, - сказал он, отпустив меня. - Я убедился, что все так, как и должно быть. Но нам приходится быть осторожными, поскольку мы уже были дважды обмануты с помощью париков и один раз - с помощью краски. Я мог бы рассказать вам истории о проделках с воском, которые внушили бы вам отвращение к человеческой натуре".
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. Он подошел к окну и прокричал во весь голос, что вакансия уже заполнена. Стон разочарования донесся снизу, и толпа стала расползаться по разным направлениям, пока не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того менеджера.
"My name," said he, "is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?" "Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - и я тоже получаю пенсию из фонда, который оставил нам наш великодушный благодетель. Вы женаты, мистер Уилсон? У вас есть семья?"
I answered that I had not. His face fell immediately. Я ответил, что я бездетный вдовец. Его лицо сразу помрачнело.
"Dear me! he said gravely, "that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor." "Боже мой!" - скорбно произнес он. - "Да ведь это же очень серьезно! Как мне грустно это слышать! Фонд был создан, конечно же, для размножения и распространения рыжеволосых, а не только для их поддержки. Какое несчастье, что вы оказались холостяком!"
My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. При этих словах мое лицо вытянулось, мистер Холмс, поскольку я решил, что я все-таки не получу вакансию; но, подумав некоторое время, он заявил, что все будет нормально.
"'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?' "Для любого другого отказ был бы неизбежен, но мы просто обязаны смягчить требования ради человека с такой шапкой волос, как Ваша. Когда Вы бы могли приступить к выполнению Ваших новых обязанностей?"
"'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I. "Я немного затрудняюсь с ответом, поскольку у меня уже есть бизнес", сказал я.
"'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. 'I should be able to look after that for you.' "О, даже и не думайте об этом, мистер Уилсон!", сказал Винсент Сполдинг. "Я смогу присмотреть за ним вместо Вас".
"'What would be the hours?' I asked. "В какие часы я буду занят?" - спросил я.
"'Ten to two.' "От десяти до двух".
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. Видите ли, в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, поэтому я решил, что это мне подойдет и недурно будет заработать кое-что по утрам. Кроме того, я знал, что помощник мой -человек надежный и вполне может справиться, если что-то возникнет.
"‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’ "Это мне вполне подходит", сказал я. "А каково жалованье?"
"'Is £4 a week.' "Четыре фунта в неделю".
"'And the work?' "А работа?".
"'Is purely nominal.' "Работа чисто номинальная ".
"'What do you call purely nominal?' "Что вы называете чисто номинальной работой?"
"'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.' "Все рабочее время Вам придется находиться в нашей конторе или, во всяком случае, в здании. Если Вы уйдете, вы поплатитесь потерей места навсегда. В завещании об этом сказано совершенно четко. Будет считаться, что Вы не исполнили наших требований, если Вы хоть раз покинете контору в это время".
"'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I. "Если речь идет всего о четырех часах в сутки, я и не подумаю покидать контору", сказал я.
"'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.' "Никакие оправдания не будут приниматься", сказал мистер Дункан Росс, "ни болезни, ни бизнес, ни что-либо еще. Вы должны находиться в офисе, - или Вы теряете службу".
"'And the work?' "А что же, все-таки за работа?"
"'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?' "Переписывать "Британскую энциклопедию". Первый том - в этом шкафу. Вы сами должны раздобыть чернила, перья, бумагу и промокашку; мы даем этот стол и стул. Можете ли вы приступить к работе завтра?"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь