КНИГИ → ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE - СТР. 5
 

Показать весь перевод

"'Certainly,' I answered. "Конечно", ответил я.
"'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.' He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. "Тогда, до свиданья, мистер Джабез Уилсон, и позвольте мне еще раз поздравить вас с тем, что вам удалось получить такое хорошее место". Он с поклоном проводил меня из комнаты, и я отправился домой вместе с помощником, не зная уж, что и подумать или предпринять, - столь велика была моя радость от необыкновенной удачи.
Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. Весь день я размышлял об этом происшествии и к вечеру снова упал духом. Я пришел к выводу, что все это дело - какой то грандиозный розыгрыш или мошенничество, хотя я не мог уяснить смысла этой затеи.
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Казалось, все же, совершенно неправдоподобным, что кто-то мог оставить такое завещание, и что они готовы платить такие большие деньги за такую безделицу, как переписка "Британской энциклопедии".
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court. Винсент Сполдинг всячески старался подбодрить меня, но, ложась спать, я убедил себя отказаться от всего этого дела. Однако, утром я решился хотя бы взглянуть на все это, на всякий случай. Купив на пенни чернил, захватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился в Попс-корт.
Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. К моему удивлению и восторгу, там все было так, как надо. Стол для меня был уже приготовлен, и мистер Дункан Росс был на месте, чтобы убедиться, что я начал должным образом работать. Он велел мне начать с буквы "А" и покинул меня; однако время от времени он заглядывал, чтобы посмотреть, работаю ли я. В два часа он попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так много переписать, и запер за мной дверь конторы.
This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. It was the same next week, and the same the week after. Так шло изо дня в день, мистер Холмс, а в субботу мой менеджер вошел и выложил передо мной на стол четыре золотых соверена - плату за неделю. Так же было и на следующую неделю, и неделю спустя.
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. Каждое утро я приходил туда к десяти и ровно в два пополудни уходил. Постепенно мистер Дункан Росс начал заходить в контору только раз по утрам, а через какое то время и вовсе перестал заходить. Тем не менее, я, конечно же, не осмеливался выйти из комнаты даже на минуту, так как не знал точно, когда он мог прийти, а должность была так хороша, и так меня устраивала, что я не мог ей рисковать.
Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end." В таком духе прошло восемь недель. Я переписал статьи об аббатах, стрельбе из лука и доспехах, архитектуре и Аттике и надеялся в скором времени перейти к букве "Б". Я истратил довольно много бумаги, и уже почти заполнил полку своими записями. Но вдруг все это дело внезапно закончилось".
"To an end?" - Закончилось?
"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself." - Да, сэр, сегодня утром. Я пришел на работу, как всегда, к десяти часам, но дверь оказалась запертой на замок, а к середине двери был прибит гвоздиком клочок картона. Вот он, читайте сами.
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. It read in this fashion: Он протянул нам кусочек белого картона размером с листок из блокнота. На нем было следующее:
THE RED-HEADED LEAGUE
IS
DISSOLVED.
October 9, 1890.
СОЮЗ РЫЖИХ
РАСПУЩЕН
9 ОКТЯБРЯ 1890 ГОДА
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. Мы с Шерлоком Холмсом разглядывали это краткое объявление и удрученное лицо (Джабеза Уилсона) на заднем плане, пока комичность ситуации настолько превзошла все остальное, что мы, не сдержавшись, громко расхохотались.
"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. "If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." - Не вижу здесь ничего смешного! - закричал наш клиент, покраснев до корней своих жгучих волос. - Если вы ни на что не способны, кроме, как смеяться надо мной, я могу пойти куда-нибудь еще!
"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. "I really wouldn't miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. - Нет, нет! - воскликнул Холмс, усаживая его обратно на стул, - я, действительно не хотел бы упустить это дело ни за что на свете. Это - нечто совершенно необычайно освежающее. Но в нем, простите меня, все же есть что-то забавное...
Pray what steps did you take when you found the card upon the door?" Ради Бога,… что Вы же предприняли, обнаружив эту записку на дверях?
"I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him. - Я был потрясен, сэр. Я не знал, что делать. Потом я обошел все офисы, но там, кажется, никто ничего не знал. Наконец, я отправился к домовладельцу - бухгалтеру, живущему на первом этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих. Он ответил, что никогда не слышал ни о чем-то подобном. Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс. Он ответил, что это имя он слышит впервые.
"'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4.' "Ну", говорю я, "это - джентльмен из квартиры №4".
"'What, the red-headed man?' "А…, Вы - о рыжем?"
"'Yes.' "Да".
"'Oh,' said he, 'his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.' "А…", ответил он, "его зовут Уильям Моррис. Он юрист, снимал у меня временно комнату, пока его постоянная контора была в ремонте. Вчера выехал".
"'Where could I find him?' "Где его можно найти?"
"'Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.' "В его постоянной конторе. Он оставил свой адрес. Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла".
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." Я пошел туда, мистер Холмс, но, когда я пришел по адресу, увидел что там мастерская по изготовлению искусственных коленных чашечек, и в ней никто никогда не слышал о мистере Уильяме Моррисе или о мистере Дункане Россе.
"And what did you do then?" asked Holmes. - Что же вы предприняли затем? - спросил Холмс.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь